Ils ont séparé les hommes des femmes et des enfants; puis ils les ont enfermés, par groupes, dans l'église, dans le " couvent " et dans plusieurs maisons. | UN | وقاموا بفصل الرجال عن النساء واﻷطفال، وحبسوا الجميع في مجموعات مختلفة في الكنيسة والدير والعديد من المنازل. |
Elle a rassemblé toute la population sur la place et a séparé les hommes des femmes et des enfants. | UN | وقام الجنود بتجميع السكان في ميدان البلدة، وفصلوا الرجال عن النساء واﻷطفال. |
Ces forces ont rassemblé les personnes déplacées à Cirez, séparé les hommes des femmes et des enfants et leur ont ordonné de se diriger à pied vers la ville de Glogovac. | UN | وجمعت القوات المشردين داخليا في تشيريز، وفصلت الرجال عن النساء والأطفال، وأمرت الأهالي بالسير نحو مدينة غلوغوفاتش. |
:: Les femmes touchent toujours des salaires 20 à 30 % inférieurs à ceux des hommes pour un même travail; | UN | :: أن النساء ما زلن يتقاضين مرتبات تقل بنسبة 20 إلى 30 في المائة عما يتقاضاه الرجال عن العمل ذاته. |
Le Bangladesh est l'un des sept pays du monde dont la population compte davantage d'hommes que de femmes. | UN | بنغلاديش هي أحد بلدان العالم السبعة التي يزيد فيها عدد الرجال عن عدد النساء. |
Cet article stipule que les établissements de travail correctif doivent comporter des quartiers séparés pour les hommes et les femmes, les mineurs et les adultes. | UN | وتذكر المادة على وجه التحديد أنه يجب فصل الرجال عن النساء والقصر عن البالغين في مؤسسات العمل اﻹصلاحي. |
Une représentante des femmes et un représentant des hommes de chaque village participent aux travaux de la commission financière et de planification communale. | UN | وتشارك ممثلة عن النساء وممثل عن الرجال عن كل قرية في لجنة التخطيط والمالية الخاصة بكل منطقة محلية. |
Le principe de la séparation des hommes et des femmes est respecté; ce n'est qu'à la prison militaire de Ndolo que le Rapporteur spécial a vu une femme dans le même pavillon que les hommes. | UN | ويتقيد بفصل الرجال عن النساء، فلم ير المقرر الخاص امرأة في نفس جناح الرجال إلا في سجن ندولو العسكري. |
Les forces paramilitaires ont alors séparé les hommes des femmes et des enfants, qui ont reçu l'ordre de partir. | UN | وقام الأفراد التابعون للقوات شبه العسكرية بعد ذلك بفصل الرجال عن النساء والأطفال وأمروا النساء والأطفال بمغادرة المكان. |
Lorsque les soldats sont entrés dans le camp, ils ont séparé les hommes des femmes et des enfants et dit à ces derniers de retourner au Rwanda. | UN | وعندما دخل الجنود المخيم، فصلوا الرجال عن النساء واﻷطفال وطلبوا من النساء واﻷطفال أن يعودوا إلى رواندا. |
Comme auparavant, ils ont séparé les hommes des femmes et des enfants, et dirigé les hommes vers Bratunac. | UN | وواصل الصرب ثانية فصل الرجال عن النساء واﻷطفال، ونقلوا الرجال باتجاه براتوناتش. |
En effet, l'insuffisance d'infrastructures ne permet pas dans certains lieux de détention de séparer les hommes des femmes et les mineurs des adultes. | UN | فعدم كفاية الهياكل الأساسية لا يسمح في الواقع بفصل الرجال عن النساء والقصر عن البالغين في بعض أماكن الاحتجاز. |
Ils ont séparé les hommes des femmes et conduit celles-ci dans une autre pièce. | UN | ففصلوا الرجال عن النساء ووضعوا النساء في غرفة أخرى. |
Ils ont ordonné à tout le monde de sortir de la maison et séparé les hommes des femmes et des enfants. | UN | وأمروهم أن يخرجوا جميعا من بيوتهم وفصلوا الرجال عن النساء والأطفال. |
Le Comité demande à l'État partie de donner des statistiques à jour, ventilées par âge, groupe ethnique, position sociale et autres critères pertinents, sur la représentation des femmes dans les emplois publics et privés, ainsi que sur les salaires que celles-ci perçoivent par rapport à ceux que reçoivent les hommes pour un travail égal. | UN | 548- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج بيانات إحصائية مستوفاة، مصنفة حسب العمر والمجموعة العرقية والوضع الاجتماعي وغيره من الأوضاع ذات الصلة، بشأن بتمثيل النساء في قطاعات العمل العامة والخاصة، وبشأن الأجور التي تتقاضاها النساء مقارنة مع أجور الرجال عن العمل المتساوي القيمة. |
17. Le Comité note avec préoccupation que le salaire des femmes est moins élevé que celui des hommes pour un travail de valeur égale, en particulier dans le secteur privé. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء يتقاضين أجوراً أقل من الرجال عن العمل المتساوي في القيمة، ولا سيما في القطاع الخاص. |
Le Comité note avec préoccupation que le salaire des femmes est moins élevé que celui des hommes pour un travail de valeur égale, en particulier dans le secteur privé. | UN | 265- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء يتقاضين أجوراً أقل من أجور الرجال عن العمل المتساوي القيمة، ولا سيما في القطاع الخاص. |
1.2.1 Aspects socioculturels Le Bangladesh est l'un des sept pays au monde dont la population comprend plus d'hommes que de femmes. | UN | بنغلاديش هي أحد بلدان العالم السبعة التي يزيد فيها عدد الرجال عن عدد اﻹناث. |
Beaucoup plus d'hommes que de femmes de 20 à 35 ans suivent les programmes de formation des entreprises, ce qui peut également être considéré comme une forme d'éducation permanente. | UN | وإلى حد بعيد، يشترك عدد أكبر من الرجال عن النساء في الفئة العمرية بين 20 و 35 عاما في البرامج التدريبية التي تقدمها الشركات، التي يمكن اعتبارها أيضا شكلا للعودة إلى التعليم. |
Il n'y a donc aucune différence de salaire entre les hommes et les femmes pour un travail de même nature. | UN | ولا فرق في الأجور المدفوعة للنساء أو الرجال عن نفس العمل. |
En revanche, les hommes ont été plus nombreux à s'inscrire aux programmes d'apprentissage dans le cadre de projets. | UN | وزاد عدد الرجال عن عدد النساء الذين التحقوا ببرنامج التخفيف من حدة الفقر. |
Les textes prévoient que les hommes sont séparés des femmes, les personnes placées en garde à vue sont séparées de celles en détention, et les auteurs de délits civils sont séparés de ceux ayant commis des délits pénaux. | UN | ويفصل الرجال عن النساء في الحبس والسجن وكذلك مرتكبو الجرائم في القضايا المدنية والجنائية. |