"الرجال والنساء من" - Translation from Arabic to French

    • hommes et aux femmes de
        
    • les hommes et les femmes de
        
    • hommes et des femmes de
        
    • hommes et femmes
        
    • des hommes et des femmes
        
    • les hommes et les femmes du
        
    • des femmes et des hommes
        
    • hommes et des femmes des
        
    • hommes et de femmes originaires
        
    L'alphabétisation permet aux hommes et aux femmes de s'adapter au monde moderne et d'assimiler les idées qui mènent au développement. UN ومعرفة القراءة والكتابة تُمَكِّن الرجال والنساء من التكيف مع عالم اليوم وتَمَثُّل الأفكار التي تؤدي إلى التنمية.
    Outre qu'elle est lucrative, la traite des êtres humains se développe du fait de la crise financière, imposant aux hommes et aux femmes de se mobiliser à cet égard. UN والاتجار بالأشخاص آخذ في الارتفاع، إضافة إلى كونه مربحا، نتيجة للأزمة المالية، مما يمثل مطلبا متجددا لتعبئة الرجال والنساء من أجل العمل في هذا المجال.
    Ces débats ont été utiles car ils ont fait ressortir les différentes manières dont les hommes et les femmes de classe, d'âge et de race différents perçoivent les changements en cours dans le Zimbabwe de l'après-indépendance. UN وكانت هذه المناقشات مفيدة بقدر صلتها بالطرق المختلفة التي يتصور بها الرجال والنساء من الطبقات واﻷعمار واﻷجناس المختلفة التغيرات الجارية حاليا في زمبابوي بعد الاستقلال.
    Il est donc important d'adopter et de soutenir les politiques qui éliminent les obstacles sexospécifiques empêchant les hommes et les femmes de participer aux programmes de protection sociale sur un pied d'égalité. UN ويتطلب هذا اعتماد ودعم سياسات تتصدى لعقبات معينة تقوم على نوع الجنس وتمنع الرجال والنساء من المشاركة في برامج الحماية الاجتماعية على قدم المساواة.
    Dans les deux cas, la règle veut que 50 % de ces postes aillent à des hommes et des femmes de minorités ethniques. UN تطبق القاعدة، وهي أن يشغل الرجال والنساء من الأقليات العرقية 50 في المائة من الأماكن.
    hommes et femmes issus des communautés et groupes locaux; et UN ' 3` الرجال والنساء من المجتمعات والجماعات المحلية؛
    Un examen des taux d'emploi respectifs des hommes et des femmes handicapés ne révèle pas de différence notable entre les deux sexes. UN بيّن فحص الوضع النسبي لتوظيف الرجال والنساء من ذوي الإعاقة وجود فرق هام بين نوع الجنس.
    :: Les choix de développement faits par les Etats, et ceux ayant une incidence sur les hommes et les femmes du niveau national à celui du village. UN الاختيارات الإنمائية التي تتخذها الحكومات وكيف تؤثر في الرجال والنساء من المستوى الوطني وحتى مستوى القرية.
    L'Allemagne a donc créé un nouveau service volontaire fédéral qui offre aux hommes et aux femmes de tout âge la possibilité de s'engager sur une base volontaire dans une activité sociale à l'échelle mondiale. UN وبالتالي، فألمانيا قد أنشأت خدمة طوعية جديدة على المستوى الاتحادي مفتوحة أمام الرجال والنساء من جميع الأعمار للمشاركة في النشاط الاجتماعي على نطاق اجتماعي واسع.
    Cette politique vise à assurer à tous, notamment aux hommes et aux femmes de toutes les provinces et aux étudiants handicapés, un accès à l'enseignement sur un pied d'égalité. UN ووُضعت تلك السياسة العامة على أساس مبدأ كفالة الوصول المتكافئ للجميع، بمن فيهم الرجال والنساء من جميع المقاطعات والتلاميذ ذوو الإعاقة.
    Il faut souhaiter que le nouveau Soviet Suprême adopte une loi sur les retraites permettant aux hommes et aux femmes de préparer suffisamment à l'avance leur sortie de la vie active. UN ولا بد من الأمل في أن يعتمد مجلس السوفيات الأعلى الجديد قانونا تقاعديا يُمكِّن الرجال والنساء من التخطيط الحسن مقدما من أجل تقاعدهم.
    Cette politique vise à assurer à tous les Salomoniens, notamment aux hommes et aux femmes de toutes les provinces et aux étudiants handicapés, un accès à l'enseignement sur un pied d'égalité. UN ووُضعت السياسة العامة على أساس مبدأ كفالة الوصول المتكافئ للجميع، بمن فيهم الرجال والنساء من جميع المقاطعات والتلاميذ ذوو الإعاقة.
    Devons-nous nous satisfaire de cet immobilisme, de cette fossilisation? Un philosophe français, il y a quelques années, disait que chaque époque est marquée par un horizon d'attente collective, qui donne un sens au monde, qui motive les hommes et les femmes de bonne volonté. UN فهل يجوز لنا أن نسترخي ونقبل قلة الحركة وهذا الشلل؟ لقد قال أحد الفلاسفة الفرنسيين قبل سنوات إن كل عصر يتسم بنهج للانتظار الجماعي، وهذا يعطي معنى للعالم ويحفز الرجال والنساء من ذوي النوايا الحسنة.
    On constate un manque général de connaissances parmi les hommes et les femmes de tous les groupes d'âge en ce qui concerne les causes des maladies sexuellement transmissibles, les risques liés à certaines pratiques sexuelles et les démarches médicales à entreprendre lorsqu'on est confronté à des symptômes spécifiques de maladie. UN وهناك على ما يبدو افتقار عام في المعرفة بين الرجال والنساء من جميع الفئات العمرية فيما يتعلق بالأسباب المختلفة للأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، والمخاطر المرتبطة بسلوك جنسي معين، والتدخلات الصحية المناسبة التي يتعين القيام بها عند مواجهة أعراض محددة للمرض.
    Les faits montrent que la pauvreté et la vulnérabilité affectent les hommes et les femmes de manière différente; toutefois, on n'a guère pris en compte les réalités matérielles et les rôles des femmes et des hommes en mesurant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ووفقا لما تبينه الأدلة، يعاني الرجال والنساء من الفقر والضعف بشكل مختلف؛ ومع ذلك فلم يول إلا اهتمام ضئيل للواقع المادي ودور كل من المرأة والرجل عند قياس الامتثال للأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils militent pour que les entreprises multinationales soient moralement et juridiquement responsables de leurs actions et omissions qui privent des hommes et des femmes de leurs droits fondamentaux. UN وهم يناضلون من أجل أن تكون الشركات المتعددة الجنسيات مسؤولة أخلاقيا وقانونياً عن الأعمال التي تقوم بها والأعمال التي تمتنع عن القيام بها والتي يترتب عليها حرمان الرجال والنساء من حقوقهم الأساسية.
    Il s'agirait en particulier de lancer des campagnes de sensibilisation en direction des hommes et des femmes de toutes conditions, avec le concours de la société civile. UN وينبغي لهذه التدابير أن تتضمن جهودا للتوعية بهذا الموضوع، وأن تكون موجهة إلى الرجال والنساء من كافة مستويات المجتمع، على أن تتخذ بالتعاون مع المجتمع المدني.
    Une approche sensible au genre permet de veiller à ce qu'hommes et femmes bénéficient également de ces programmes. UN وضمنت من خلال اعتمادها لمنهج يراعي قضايا الجنسين استفادة متساوية بين الرجال والنساء من هذه البرامج.
    Il en résulte que les disparités salariales entre hommes et femmes sont passées de 20 % à environ 30 %. UN وأدى ذلك إلى اتساع فجوة الأجور بين الرجال والنساء من 20 إلى حوالي 30 في المائة.
    La majorité des hommes et des femmes handicapés des deux sexes peuvent aussi chercher du travail par l’intermédiaire des agences pour l’emploi et au titre des programmes d’emploi et de formation, les personnes frappées d’incapacité ayant priorité pour bénéficier de ces derniers. UN تبحث غالبية الرجال والنساء من المعوقين أيضا عن عمل بمساعدة من الخدمات العامة لمراكز التوظيف وبرامج العمالة والتدريب.
    L'un des messages centraux du Plan d'action sur le vieillissement était que les hommes et les femmes du troisième âge doivent pouvoir contribuer aussi largement que possible à la société. UN ومن بين الرسائل اﻷساسية التي تحملها خطة العمل الدولية للشيخوخة ضرورة تمكين كبار السن من الرجال والنساء من تقديم إسهامات شاملة بأكبر قدر ممكن في المجتمع.
    Grâce au renforcement de la coopération, des réseaux et de l'éducation, il espère accroître la capacité des femmes et des hommes professionnels dans le domaine du développement durable dans les régions montagneuses. UN وهو يأمل أن يحقق، عن طريق تعزيز التعاون والتواصل والتثقيف، زيادة قدرات الأخصائيين من الرجال والنساء من أجل التنمية المستدامة في المناطق الجبلية.
    Les conclusions et recommandations de l'étude entreprise en 2008 sur la situation des hommes et des femmes des minorités nationales sur le marché du travail ont été prises en considération dans la stratégie nationale d'élaboration d'une politique des minorités. UN وقد أخذت في الحسبان الاستنتاجات والتوصيات الواردة في دراسة أجريت عام 2008 عن وضع الرجال والنساء من الأقليات القومية في سوق العمل في استراتيجية وضع السياسة المتعلّقة بالأقليات القومية.
    Pour le moment, nombre d'hommes et de femmes originaires de pays de l'ASEAN travaillent avec leurs partenaires africains sur des projets de développement et des projets commerciaux en Afrique. UN وفي هذه اللحظة، يعمل الكثير من الرجال والنساء من شعوب رابطة أمم جنوب شرق آسيا مع شركائهم من أفريقيا في شتى المشروعات الإنمائية والتجارية في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more