De surcroît, l'emploi de travailleurs migrants fournissant une main—d'oeuvre bon marché dans les grandes plantations était toléré. | UN | أضف إلى ذلك أنه سُمح بتدفق العمال المهاجرين إلى البلد مما وفﱠر اليد العاملة الرخيصة للمزارع الكبيرة. |
L'avantage compétitif dépend de beaucoup plus que l'accès aux matières premières ou à une main-d'oeuvre bon marché. | UN | وتعتمد الميزة التنافسية على ما هو أكثر بكثير من مجرد النفاذ إلى السلع أو إلى الأيدي العاملة الرخيصة. |
Amasser une collection de disques en plastique bon marché semble infantile. | Open Subtitles | جمع مجموعة من الإسطوانات البلاستيكية الرخيصة يبدو عمل طفولي. |
Si la mère de quelqu'un peut être d'un si bas prix | Open Subtitles | اذا كانت ام شخص يمكنها فعل هذه الفعلة الرخيصة |
Les pourris qu'on trouve sur internet... sont chargés d'anti-dépresseurs bon marché. | Open Subtitles | الفاسدة التي تشتريها من الإنترنت محشوة بمضادات الاكتئاب الرخيصة |
J'étais la fille habillée bon marché, vivant dans une caravane qui est tombée enceinte et qui s'est retrouvée dans la classe des filles enceintes. | Open Subtitles | كنت تلك الفتاة ذات الملابس الرخيصة التي تقيم في مقطورة و التي حملت و تم وضعها في فصل الحوامل |
La communauté internationale doit se refuser à devenir la proie de tactiques de marchandages bon marché. | UN | كما يجب على المجتمع الدولي أن لا يخضع للمساومة الرخيصة تحت أي ظرف كان. |
Il est également possible d'acheter des vêtements à bon marché dans des boutiques d'articles d'occasion et lors de ventes de charité. | UN | ويمكن أيضا شراء الملابس بثمن زهيد من متاجر السلع الرخيصة ومن خلال المناسبات الخيرية. |
Ce processus s'explique par la présence d'une main-d'œuvre bon marché dans le monde en développement, où la législation du travail et les réglementations en matière d'environnement sont généralement peu contraignantes. | UN | ويحفز هذه الهجرة توافر العمالة الرخيصة وضعف نظم حماية البيئة والعمالة في العالم النامي. |
Or, le temps de l'énergie et des produits alimentaires bon marché est révolu. | UN | لقد مضت أيام الطاقة الرخيصة وولّى زمن الطعام الرخيص. |
Il est donc impératif de traiter la demande en main-d'œuvre exploitable et bon marché par des mesures de protection relevant du droit du travail et par une gestion des flux migratoires. | UN | ولذلك كان من الملح معالجة الطلب على الخدمات والعمالة الرخيصة والاستغلالية من خلال إطار حماية حقوق العمال وإدارة الهجرة. |
La mise en place de systèmes bon marché et décentralisés sera un moyen important d'encourager les pays en développement, où les populations rurales sont particulièrement concernées. | UN | وتشكل النظم الرخيصة واللامركزية حوافز رئيسية للبلدان النامية، حيث إن سكانها الريفيين هم الأكثر تضررا. |
Cette superbe forme d'énergie renouvelable est la source la plus sous-estimée et négligée d'énergie bon marché dans le monde. | UN | وهذا الشكل الممتاز للطاقة المتجددة هو أكثر مصادر الطاقة الرخيصة تعرضاً للإهمال وبخس القيمة في العالم. |
Et pourtant, l'économie des pays membres de la Communauté européenne est toujours plus tributaire de cette maind'œuvre bon marché et flexible. | UN | ومع ذلك، فإن اقتصادات أعضاء الاتحاد الأوروبي تعتمد بصورة متزايدة على هذه اليد العاملة الرخيصة والمرنة. |
Il existe, en amont du commerce illégal des diamants, une réalité moins visible et un scénario dans lequel les marchands exercent une emprise économique sur la main-d'oeuvre à bon marché des zones diamantifères d'Angola. | UN | ثمة حقيقة كامنة وراء التجارة غير المشروعة في الماس تجعل من هذه التجارة مجالا يحتفظ فيه التجار بقبضة اقتصادية يسيطرون من خلالها على العمالة الرخيصة في مناطق إنتاج الماس في أنغولا. |
À long terme, des importations de produits alimentaires artificiellement bon marché nuisent aux producteurs nationaux de ces pays en les dissuadant d'accroître la production. | UN | فأسعار الأغذية المستوردة الرخيصة بصورة مفتعلة تضر بالمنتجين المحليين في تلك البلدان في الأجل الطويل لأنها لا تشجع على زيادة الإنتاج. |
Importer de la nourriture à bas prix n'est pas une solution. | UN | فاستيراد المواد الغذائية الرخيصة ليس حلا. |
Pourtant, la plupart des méthodes de dessalement commerciales reposent encore sur l'utilisation de combustibles fossiles peu coûteux. | UN | ومع ذلك فإن معظم الطرق التجارية لإزالة الملوحة لا تزال تستخدم أنواع الوقود الأحفوري الرخيصة. |
Les inégalités entre les migrants et les populations de souche sont encore accrues quand les migrants constituent une réserve de main-d'œuvre peu coûteuse. | UN | بل إن أوجه عدم المساواة بين المهاجرين والسكان المقيمين أوسع نطاقا حين يشكل المهاجرون مصدرا للعمالة الرخيصة. |
Ton erreur a été d'utiliser du fromage pas cher. | Open Subtitles | لقد أستخدمت الجبنة الرخيصة وكان هذا خطأك |
J'ai même acheté de l'encens, très cher car le site, dit que les démons se sentent insultés par les choses peu coûteuses. | Open Subtitles | حتى أنني أنفقت على بخور غالي لأن موقعهم على الإنترنت قال أن الشياطين تشعر بالإهانة من الاشياء الرخيصة. |
Merci de m'avoir invité aux puces. | Open Subtitles | بالمناسبة، شكراً على دعوتي إلى السوق الرخيصة |
Les trucs pas chers craignent, les trucs cool coûtent trop cher. | Open Subtitles | ملابسك الرخيصة رديئة والملابس الجيدة باهظة الثمن. |
En ce qui concerne le planning familial, il serait intéressant de savoir si les jeunes femmes ont accès à des moyens de contraception appropriés et abordables. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم الأسرة فمن المهم معرفة مدى توافر الإمدادات الملائمة من موانع الحمل الرخيصة أمام الشابات. |
Diverses mesures sont prises pour encourager les Arméniens de Syrie à s'installer dans ces territoires, comme la fourniture de logements gratuits, la mise en place d'infrastructures sociales et de services peu onéreux ou gratuits, les exemptions d'impôts, la distribution de terrains, la concession de prêts à des taux avantageux, et la fourniture de subventions et de bétail. | UN | ومن أجل تشجيع الأرمن السوريين على الاستيطان في الأراضي المحتلة، توفر لهم حوافز مختلفة مثل السكن المجاني، والهياكل الأساسية الاجتماعية والمرافق العامة الرخيصة أو المجانية، والإعفاءات الضريبية، وقطع الأرض والقروض ذات الشروط الميسرة والأموال والماشية. |
Si les pays en développement sont autorisés à produire des médicaments moins coûteux, davantage de patients pourront obtenir régulièrement des médicaments. | UN | وقال إن السماح للبلدان النامية بإنتاج الأدوية الرخيصة سيزيد من أعداد المرضى الذين يمكنهم تناول الأدوية بشكل مستمر. |
Nous continuons de lancer un appel pour que les médicaments en Afrique soient plus accessibles et meilleur marché. | UN | ولا نزال ندعو إلى أن يتاح لأفريقيا مزيد من إمدادات الأدوية الرخيصة التي يمكن الحصول عليها. |
Ce n'est pas de ma faute. C'est à cause du fer à friser au rabais de maman. | Open Subtitles | إنها مكواة الشعر الرخيصة التي إشترتها أمي من الخردواتي |
On dirait qu'on a poussé cette petite batterie aussi loin que possible. | Open Subtitles | يبدو أننا استخدمنا هذه البطارية الرخيصة الى اقصى طاقتها |
Remerciez votre patron pour son champagne et ses excuses minables. | Open Subtitles | أرجو أن تشكر رئيسك على الشمبانيا الرخيصة والأعذار الأرخص. |