Cela devient ennuyeux de répondre à ces mensonges et prétentions. | UN | وسألنا في الحقيقة الرد على هذه اﻷكاذيب والدعاوى. |
Les attributions et responsabilités confiées au système des procédures spéciales se sont révélées très utiles pour répondre à ces arguments. | UN | وقد ثبت أن الأدوار والمسؤوليات المعهود بها لنظام الإجراءات الخاصة قيِّمة في الرد على هذه الحجج. |
Et pour répondre à ces questions, nous devons nous poser des questions plus fondamentales encore sur la nature même de l'expérience humaine. | UN | ومن أجل الرد على هذه اﻷسئلة يتعين علينا أن نطرح أسئلة جوهرية بدرجة أكبر عن طبيعة التجربة الانسانية. |
Nous pourrions souligner avec une certaine satisfaction que, grâce aux efforts conjugués des gens par delà les frontières, la réponse à ces nouvelles menaces pour la sécurité humaine donne lieu à un nouveau sentiment d'accomplissement. | UN | ويمكننا أن نشير ببعض الارتياح إلى أنه يوجد، من خلال الجهود المشتركة للشعوب التي تعمل سويا عبر الحدود، شعور بازغ بالانجاز في الرد على هذه التهديدات الجديدة لﻷمن البشري. |
Pour y répondre, il convient d'adopter une série de mesures équilibrées qui permette d'asseoir la reprise sur un développement équitable et durable. | UN | ويقتضي الرد على هذه الأزمة مجموعة من الإجراءات المتوازنة لضمان تحقيق الانتعاش الاقتصادي على أساس تنمية شاملة ومستدامة. |
Les Forces nationales de sécurité afghanes se sont montrées de plus en plus aptes à réagir à ces incidents, ce qui est un signe positif pour la sécurité future du pays. | UN | وأظهرت هذه القوات قدرة متزايدة على الرد على هذه الحوادث الأمنية، وهو مؤشر إيجابي لمستقبل الأمن في البلد. |
Nous savons que la réponse à cette tragédie sera un attachement plus marqué à la tolérance et à la liberté. | UN | نحن نعلم أن الرد على هذه المأساة سيكون التزاما أكبر بالتسامح والحرية. |
Malheureusement, de nombreux gouvernements omettent de répondre à ces communications. | UN | والشاغل اﻷساسي في هذا المجال هو إهمال كثير من الحكومات الرد على هذه الرسائل. |
répondre à ces communications est réellement pour le gouvernement un fardeau administratif inutile et lourd. | UN | ويشكل الرد على هذه الرسائل عبئا إدارياً ثقيلاً حقاً على الحكومة التي هي في غنى عنه. |
Il demande au représentant de la République démocratique du Congo de répondre à ces questions ou de sombrer dans le déshonneur. | UN | ودعا ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية على الرد على هذه التحديات أو خسارة كل احترام. |
La cour doit viser à répondre à ces crimes d'une manière proportionnée à leur gravité. | UN | ويتعين على المحكمة أن تتوخى الرد على هذه الجرائم بطريقة تتناسب مع خطورتها. |
M. Ross, pouvez-vous répondre à ces allégations ? | Open Subtitles | السيد روس هل يمكنك الرد على هذه الإدعائات؟ |
On ne peut répondre à ces questions dans l'abstrait ni d'une manière globale; il faut prendre en compte tout à la fois le secteur privé, la société civile et l'environnement national et international. | UN | ويمكن الرد على هذه الأسئلة ليس بصورة مجردة أو كاملة، ولكن فقط بربطها مع القطاع الخاص والمجتمع المدني والبيئة الوطنية والدولية بصورة شاملة. |
Étant donné que la partie chypriote turque se voit daigner le droit de s'exprimer à l'Assemblée, je me trouve dans l'obligation de répondre à ces allégations par écrit. | UN | وحيث أن جانب القبارصة اﻷتراك محروم من حقه المشروع في التعبير عن رأيه في الجمعية العامة، فإنني مضطر إلى الرد على هذه الادعاءات كتابة. |
La réponse à ces questions permettra à son tour de définir les options permettant une meilleure intégration du financement de l'action climatique et du financement du développement durable. | UN | وسيؤثر الرد على هذه الأسئلة أيضا على خيارات تتعلق بتحسين إدماج تمويل الأنشطة المتعلقة بالمناخ والتنمية المستدامة. |
Dans sa déclaration antérieure, il ne s'est pas référé au Canada, qui ne saurait donc y répondre. | UN | فهو لم يشر في بيانه السابق إلى كندا ولذا فليس من شأنه الرد على هذه المسألة. |
M. O'Flaherty invite la délégation à réagir à ces observations et à expliquer comment des motifs liés à la morale, aux traditions culturelles ou aux normes de la société peuvent justifier une situation dans laquelle des individus sont poussés au suicide, stigmatisés et victimes de violences. | UN | ودعا السيد أوفلاهرتي الوفد إلى الرد على هذه التعليقات وتفسير كيف يمكن لأسباب ذات صلة بالآداب والتقاليد الثقافية أو قواعد المجتمع أن تبرر حالة يُدفع فيها أفراد إلى الانتحار ويُوصمون بالمثلية الجنسية ويقعون ضحية أعمال عنف. |
21. la réponse à cette recommandation figure au point II.2: les politiques et programmes de protection sociale n'excluent aucun Rwandais. | UN | 21- قُدِّم الرد على هذه التوصية في الفرع ثانياً - 2: فالسياسات والبرامج المتعلقة بالحماية الاجتماعية لا تستبعد أي رواندي. |
L'Iraq demande au Secrétaire général d'intervenir pour amener le régime iranien à mettre un terme à de tels actes contraires au principe du droit international et à la Charte des Nations Unies, et se réserve le droit de riposter à ces agressions et d'utiliser tous les moyens appropriés pour défendre ses droits et ses intérêts ainsi que la vie et les biens de ses citoyens. | UN | إن العراق في الوقت الذي يطلب فيه من اﻷمين العام التدخل لوقف النظام اﻹيراني عن مواصلة مثل هذه اﻷفعال المنافية لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، يحتفظ بحقه الكامل في الرد على هذه اﻷعمال العدائية وبضمنها استخدام أية وسيلة يراها مناسبة للحفاظ على حقوقه ومصالحه وأرواح وممتلكات مواطنيه. |
Mais la réponse à ce problème potentiel n'était pas une invasion du Timor oriental; il fallait au contraire respecter et appuyer davantage les aspirations de la population vivant dans les régions les plus délaissées de l'Indonésie. | UN | ولكن الرد على هذه المشكلة المحتملة لا يكمن في غزو تيمور الشرقية، بل في إيلاء مزيد من الاحترام والدعم لتطلعات من يعيشون في أكثر مناطق اندونيسيا تعرضا لﻹهمال. |
Les pays pourraient faire des observations sur les cadres de coopération ou les programmes de pays les concernant avant l'adoption de ceux-ci, de sorte que d'autres puissent se prononcer sur leurs observations. Cette proposition, qui a été appuyée, permettrait une plus grande interaction ainsi qu'un débat plus approfondi au niveau du Conseil. | UN | وبإمكان كل بلد من بلدان البرنامج أن يقدم تعليقاته على اعتماد طلب اﻷموال أو البرنامج القطري الخاصين به قبل اعتمادهما بحيث يكون اﻵخرون قادرين على الرد على هذه التعليقات وقد تم تأييد هذا الاقتراح الذي من شأنه أن يتيح عملية أكثر تفاعلا وحوارا أفضل في المجلس. |
À part de simples affirmations, l'auteur n'a guère apporté d'éléments pour étayer ses différents griefs, ce qui fait qu'il est impossible de répondre à aucune des allégations ou d'en apprécier le fond. | UN | وباستثناء تأكيدات بسيطة، لم يقدم صاحب البلاغ أدلة تثبت الادعاءات المختلفة، مما جعل من المستحيل الرد على هذه الادعاءات أو تقييم أسسها الموضوعية. |
En répondant à ces questions, nous serons davantage en mesure d'établir certaines des normes dont nous avons besoin. | UN | إن الرد على هذه الأسئلة يمكن أن يساعدنا على ضوع بعض المعايير القياسية التي ننشدها. |