Autrement dit, elles sont chargées de la coopération officielle entre les États parties. | UN | أيْ أنها بعبارة أخرى مسؤولة عن التعاون الرسمي بين الدول الأطراف. |
L'Uruguay se réjouit aussi de la poursuite de la coopération officielle entre le Comité et des scientifiques du Bélarus et d'Ukraine. | UN | ورحبت أيضا باستمرار التعاون الرسمي بين اللجنة العلمية والعلماء في أوكرانيا وبيلاروس. |
La collaboration officielle entre l'Organisation de coopération économique et l'ONU, qui ne sera possible que si l'Assemblée accorde le statut d'observateur à l'OCE, aidera à accélérer la réalisation de ces objectifs. | UN | إن التعاون الرسمي بين منظمة التعاون الاقتصادي واﻷمم المتحدة، الذي يتطلب موافقة الجمعية العامة على طلب منح مركز المراقب للمنظمة، سيسهل أيضا تحقيق هذه اﻷهداف. |
Ces documents sont signés conjointement par le FNUAP, le donateur et le gouvernement et ils constituent l'accord officiel entre ces parties. | UN | ويشترك في توقيع تلك الوثائق كل الصندوق والجهة المانحة والحكومة؛ وهي تشكل الاتفاق الرسمي بين هذه اﻷطراف. |
Un projet de résolution que nous avons soumis demande la mise en œuvre d'une coopération formelle entre le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire exécutif de la CPLP. | UN | ومشروع القرار المقدم يطلب بدء التعاون الرسمي بين الأمين العام للأمم المتحدة والأمين التنفيذي للجماعة. |
Selon les arrangements officiels entre la MINUAR et le Gouvernement d'union nationale, et plus particulièrement selon l'accord Rwanda/ONU sur le statut des forces, la circulation et le déploiement du personnel et des véhicules de la MINUAR ne devraient faire l'objet d'aucune restriction, où que ce soit dans le pays. | UN | فالتفاهم الرسمي بين بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وحكومة الوحدة الوطنية ذات القاعدة العريضة، ولا سيما فيما يتعلق باتفاق اﻷمم المتحدة مع رواندا بشأن مركز القوات، هو أنه لا ينبغي أن تكون هناك أي قيود على حركة أو وزع أفراد ومركبات البعثة في جميع أنحاء رواندا. |
Le dialogue informel entre les États Membres et les secrétaires exécutifs, entamé lors de la session de fond de juillet 2001 du Conseil, est axé sur le thème choisi par le Conseil en matière de coopération interrégionale. | UN | وابتداء من دورة المجلس الموضوعية في عام 2001، خُصص الحوار غير الرسمي بين الدول الأعضاء والأمناء التنفيذيين من أجل التركيز على الموضوع الذي يختاره المجلس في مجال التعاون الأقاليمي. |
Améliorer la communication officielle entre le Président du GNUD et le Groupe consultatif interinstitutions | UN | دال - تحسين التواصل الرسمي بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات 85-88 49 |
D. Améliorer la communication officielle entre le Président du GNUD et le Groupe consultatif interinstitutions | UN | دال- تحسين التواصل الرسمي بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات |
D. Améliorer la communication officielle entre le Président du GNUD et le Groupe consultatif interinstitutions 85−88 32 | UN | دال - تحسين التواصل الرسمي بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات 85-88 37 |
La communication interne s'effectue au sein de l'Organisation, qu'il s'agisse de la communication officielle entre les États Membres et tous les acteurs impliqués dans le travail des Nations Unies et celle entre les États Membres et le Secrétariat des Nations Unies. | UN | فالاتصال الداخلي يتم داخل المنظمة، سواء تعلق الأمر بالاتصال الرسمي بين الدول الأعضاء وكل الجهات الفاعلة المشاركة في عمل الأمم المتحدة أو الاتصال بين الدول الأعضاء والأمين العام للأمم المتحدة. |
L'établissement d'une collaboration officielle entre les organisations aux fins de coordonner le financement des activités aux niveaux des pays et des régions pourrait contribuer à mieux cibler les ressources. | UN | ومن شأن التعاون الرسمي بين المنظمات على تنسيق تمويل الأنشطة على المستوى القطري أو الإقليمي أن يعين على تحسين استهداف الموارد. |
La plupart des réponses ont souligné la nécessité de mettre en place une forme de coopération officielle entre les autorités de la concurrence et les organismes de réglementation sectorielle afin d'éviter les compétences concurrentes, voire les conflits de compétence. | UN | وأُشير في معظم الأجوبة إلى ضرورة الانخراط في نوع من أنواع التعاون الرسمي بين سلطات المنافسة والهيئات المسؤولة عن تنظيم القطاعات من أجل تجنب تداخل أو تعارض الاختصاصات. |
Il importe à cette fin de délimiter clairement les responsabilités des différents acteurs et institutions, de mettre en place des mécanismes de coopération officielle entre les acteurs et d'affecter judicieusement les ressources. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، من المهم أن تحدد بوضوح مسؤوليات مختلف الجهات الفاعلة والمؤسسات، وأن توضع آليات للتعاون الرسمي بين أصحاب المصلحة، وأن تخصص الموارد الكافية. |
Nous saluons l’instauration d’un dialogue officiel entre le Président du Groupe des Quinze et la présidence du G8. | UN | ٢٤ - ونحن نرحب بالمبادرة بإجراء حوار على المستوى الرسمي بين رئيس مجموعة الخمسة عشر ورئاسة مجموعة الثمانية. |
Le début du dialogue officiel entre le Gouvernement et le MPRF fait partie des événements les plus encourageants survenus en juin. | UN | 12 - ومن التطورات الإيجابية التي طرأت في شهر حزيران/يونيه، بدء الحوار الرسمي بين الحكومة ومنتدى حقوق شعب الماديسي. |
Les membres du personnel déployés à la < < Charlie Gate > > , point de passage officiel entre les secteurs Alpha et Bravo, ont évacué leur position tôt dans la matinée du 27 août, lorsque des combats ont éclaté et se sont rapprochés de ces secteurs. | UN | وأخلى أفراد القوة المنتشرون عند بوابة تشارلي عند المعبر الرسمي بين الجانبين ألفا وبرافو موقعهم في الصباح الباكر من 27 آب/أغسطس، حينما اندلع القتال وبدأ يقترب من منطقة البوابات. |
Un certain nombre de documents officiels indiquant qu’il y avait une coopération formelle entre les TNI et les groupes de miliciens ont également été découverts dans des locaux du Gouvernement au Timor oriental. | UN | وقد استعيد عدد من الوثائق الرسمية التي تشير إلى التعاون الرسمي بين القوات المسلحة اﻹندونيسية وجماعات الميليشيات من المكاتب الحكومية اﻹندونيسية في تيمور الشرقية. |
D'après lui, la suggestion tendant à ce que les membres des organes conventionnels puissent prendre part aux débats de l'EPU au Conseil des droits de l'homme est inappropriée en raison de la nécessité de maintenir une distinction formelle entre les deux procédures. | UN | وأنه يرى أن الاقتراح بأن يشارك أعضاء هيئات المعاهدات في مناقشات الاستعراض الدوري الشامل الجارية في مجلس حقوق الإنسان غير ملائم بسبب ضرورة الحفاظ على الفصل الرسمي بين الإجراءين. |
Les ressources demandées serviront à financer les voyages officiels entre les bureaux de la Caisse à New York et à Genève (162 500 dollars). | UN | ويرصد اعتماد للسفر الرسمي بين مكتبي الصندوق في نيويورك وجنيف (500 162 دولار). |
Il incite le Bureau à faciliter la poursuite d'un dialogue informel entre les membres du Comité spécial afin d'envisager des moyens d'améliorer son travail. | UN | وحث المكتب على مواصلة تسهيل الحوار غير الرسمي بين أعضاء اللجنة الخاصة للنظر في سبل تحسين عملها. |
Enfin et surtout, il paraît souhaitable de prendre en considération les différences entre la communication formelle et informelle, qui peuvent se compléter mutuellement. | UN | وأخيرا وليس آخرا، يستحسن مراعاة أوجه الاختلاف في التواصل الرسمي وغير الرسمي بين الأديان، لأن كلا منهما مكمِّل الآخر. |
Il devrait donc être possible pour les ONG de tirer des avantages considérables d'une coopération plus systématique entre le Programme de microfinancement et le Mécanisme mondial. | UN | لذا ينبغي أن يكون من الممكن إيجاد مزايا كبيرة لمجتمع المنظمات غير الحكومية من خلال التعاون الرسمي بين الآلية العالمية وبرنامج المنح الصغيرة. |