Dans certains cas, l'UE a négocié un règlement imposant des droits compensateurs sur des importations en provenance de pays en développement, par exemple les importations de pommes et de poires du Chili. | UN | وفي بعض الحالات، تفاوض الاتحاد اﻷوروبي على تسويات فيما يتعلق بفرض الرسوم التعويضية على الواردات من البلدان النامية، كما في حالة الواردات من التفاح والكمثرى من شيلي. |
droits compensateurs Utilisation des marques de fabrique ou de commerce pour interdire les importations parallèles | UN | وقواعد الصحة النباتية اجــراءات مكافحـة الاغراق الرسوم التعويضية استخــدام العلامات التجاريـة لحظــر الواردات الموازية |
Le niveau de subvention de minimis pour les enquêtes portant sur l'application de droits compensateurs devrait être porté de 2 % à 3,5 % pour les exportations des pays en développement. | UN | وينبغي زيادة الحد الأدنى لمستوى الإعانة في مجال عمليات التحقيق في الرسوم التعويضية من 2 في المائة إلى 3.5 في المائة لصادرات البلدان النامية. |
50. L'expérience du Pakistan en matière de mesures antidumping et de mesures compensatoires est limitée. | UN | 50- إن خبرة باكستان محدودة في مجال مكافحة الإغراق/الرسوم التعويضية. |
Les problèmes qu'ils rencontrent en matière de mesures antidumping et de mesures compensatoires tiennent souvent à la mise en œuvre des règles correspondantes, plutôt qu'à ces règles ellesmêmes. | UN | فالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية تتعلق غالباً بإدارة قواعد مكافحة الإغراق/الرسوم التعويضية وليس بالقواعد ذاتها. |
Le niveau de subvention de minimis pour les enquêtes portant sur l'application de droits compensatoires devrait être porté de 1 % à de 2,5 % pour les exportations des pays en développement. | UN | وينبغي زيادة الحد الأدنى لمستوى الإعانة في مجال عمليات التحقيق في الرسوم التعويضية من 1 في المائة إلى 2.5 في المائة لصادرات البلدان النامية. |
Toutefois, en 1994, l'application de droits compensateurs sur les importations de citrons d'Argentine, principal fournisseur non communautaire de ce produit, a entraîné un arrêt complet des ventes de l'Argentine sur le marché de la Communauté. | UN | إلا أن تطبيق الرسوم التعويضية في عام ٤٩٩١ على واردات الليمون من اﻷرجنتين، وهي أكبر مورد من خارج الاتحاد، قد أدى إلى توقف تام للمبيعات اﻷرجنتينية إلى السوق اﻷوروبية. |
2. Toute enquête en matière de droits compensateurs sera close si le niveau des subventions ne dépasse pas 2 % de la valeur unitaire du produit. | UN | ٢- المستوى اﻷدنى للدعم ﻹنهاء التحقيق في الرسوم التعويضية هو ٢ في المائة من قيمة الانتاج على أساس الوحدة. |
L'objet de ces dispositions est de limiter le recours aux droits compensateurs en tant que moyen de harcèlement des importations. | UN | وتهدف هذه اﻷحكام إلى تضييق نطاق الرسوم التعويضية بوصفها وسيلة " علاج تجاري " لمضايقة عمليات الاستيراد. |
Pour beaucoup de pays, en particulier de pays en développement, les seuils ad valorem devraient entraîner l'exemption d'un grand nombre de programmes nationaux de l'application de droits compensateurs. | UN | فبالنسبة لبلدان عديدة، لا سيما البلدان النامية ستمكنها العتبات الدنيا المتعلقة بقيمة الدعم من اعفاء العديد من برامجها وممارساتها المحلية من الرسوم التعويضية. |
En outre, le critère de l'existence d'un dommage pour les enquêtes en matière de droits compensateurs ne sera pas nécessairement appliqué aux produits importés de pays non membres. | UN | وعلاوة على ذلك، فليس من الضروري تطبيق اختبار التحقق من وجود الضرر في التحقيقات بصدد الرسوم التعويضية على المنتجات المستوردة من البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
Ces pays ne seront pas protégés par les procédures améliorées de l'Accord sur les pratiques antidumping, en particulier pour ce qui est des consultations et du règlement des différends en cas de droits antidumping institués par leurs partenaires commerciaux. Cela vaut aussi pour les sauvegardes et les droits compensateurs. | UN | فلا تتمتع البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية بحماية الاجراءات المحسنة للاتفاق بشأن ممارسات مكافحة اﻹغراق، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاورات وتسوية النزاعات في القضايا التي تتعلق بمكافحة اﻹغراق أو التدابير الوقائية أو الرسوم التعويضية التي يفرضها شركاؤها التجاريون. |
- La contestation des subventions, et en particulier l'imposition de droits compensateurs dans le cas des " subventions pouvant donner lieu à une action " ; | UN | - تحدي نظم الاعانات، بما في ذلك من خلال الرسوم التعويضية عن " الاعانات المحركة للدعوى " ؛ |
Les mesures adoptées initialement peuvent être une fixation des prix par voie administrative et une limitation volontaire du prix minimum des exportations ou une enquête sur les prix pour parvenir par la suite aux mécanismes d'ajustement suivants: suspension des licences d'importation, application de taxes variables, mesures antidumping ou droits compensateurs. | UN | ويمكن أن تكون التدابير المعتمدة في أول الأمر عبارة عن تحديد إداري للأسعار وتقييد طوعي لسعر الصادرات الأدنى أو التحقق من الأسعار للتوصل لاحقاً إلى واحدة من آليات التكييف التالية: وقف تراخيص الاستيراد أو تطبيق رسوم مختلفة أو تدابير مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية. |
31. Les autorités nationales chargées de l'administration des droits antidumping et des droits compensateurs ou des enquêtes devraient avoir toute autonomie de décision sur les questions d'ordre technique. Engagements en matière de prix | UN | 31- ينبغي أن تعمل السلطات الوطنية التي تطبق، أو تحقق في، إجراءات مكافحة الإغراق/الرسوم التعويضية بصورة مستقلة فيما يتعلق بالقرارات التقنية. |
Toutefois, comme les aides à la recherchedéveloppement, l'assistance régionale et les subventions à l'environnement peuvent désormais donner lieu à une action, les mesures compensatoires devraient être davantage appliquées. | UN | وبما أن البحث والتنمية والمساعدة الاقليمية والاعانات البيئية لم تعد من المجالات الخارجة عن الاجراءات التي تتخذ، فمن المتوقع أن يتزايد تطبيق مبدأ فرض اجراءات الرسوم التعويضية. |
A. Différends relatifs à l'application de mesures antidumping et de mesures compensatoires | UN | ألف - النـزاعات المتصلة بتطبيق اجراءات مكافحة الاغراق واجراءات فرض الرسوم التعويضية |
L'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires contenait une définition des subventions, créait une catégorie de subventions exemptées de droits compensatoires et prévoyait l'application d'une règle de minimis offrant une certaine souplesse aux pays en développement et reconnaissant l'importance des subventions dans le processus de transition vers l'économie de marché. | UN | أما الاتفاق المتعلق بالاعانات والتدابير التعويضية فقد جاء بتعريف للاعانة، وأنشأ فئة إعانات تُعفَى من الرسوم التعويضية وطبق قاعدة التغاضي عن المقادير التافهة، مما يتيح المرونة للبلدان النامية ويسلم بأهمية الاعانات في عملية الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
Ainsi, les droits compensatoires perçus pour l'environnement, ou des mesures analogues, à l'encontre des produits d'un pays où les coûts de réduction de la pollution sont plus faibles protègent peut-être simplement une industrie peu rentable. | UN | وبناء على ذلك، فإن الرسوم التعويضية " البيئية " أو التدابير المماثلة الموجهة ضد المنتجات الواردة من بلد تكون فيه تكاليف التخفيف أقل، ربما لا تعدو أن تحمي صناعة غير فعالة. |
31. Il a été proposé que les autorités nationales chargées de l'administration des droits antidumping et des droits compensatoires ou des enquêtes devraient avoir toute autonomie de décision sur les questions d'ordre technique. Engagements en matière de prix | UN | 31- اقتُرح أن تعمل السلطات الوطنية التي تطبق، أو تحقق في، إجراءات مكافحة الإغراق/الرسوم التعويضية بصورة مستقلة فيما يتعلق بالقرارات التقنية. |
∙ Renforcer les disciplines applicables aux actions antidumping et aux actions en compensation. | UN | :: تشديد الضوابط التنظيمية المتعلقة بمكافحة الإغراق وإجراءات الرسوم التعويضية. |