"الرعاية التي" - Translation from Arabic to French

    • soins qu
        
    • soins qui
        
    • soins dont
        
    • de soins
        
    • prise en charge
        
    • les soins
        
    • placement
        
    • de sa protection
        
    • soins à
        
    • soins dispensés
        
    Former les femmes aux soins de santé peut aider à s'assurer qu'elles sont payées suffisamment pour les soins qu'elles prodiguent. UN ويمكن أن يساعد تدريب النساء في الأرياف على تقديم الرعاية الطبية في كفالة حصولهن على أتعاب كافية لقاء الرعاية التي يقدمنها.
    Il convient, en l'occurrence, d'améliorer le sens des responsabilités dans les structures existantes et la qualité des soins qui y sont dispensés. UN وبالنظر إلى ما ذُكر أعلاه، هنالك حاجة إلى زيادة مسؤولية ونوعية الرعاية التي تقدمها المرافق الصحية القائمة.
    Elle va retourner là-bas, loin des soins dont elle a besoin. Open Subtitles وستعود إلى هناك ولن تحصل على الرعاية التي تحتاجها
    La prestation de soins, effectuée dans la plupart des cas par des femmes de toutes les tranches d'âge, doit être appréciée, valorisée et reconnue comme un travail. UN ويجب الاعتراف بتقديم الرعاية التي تقوم بها المرأة في الغالب، من مختلف الفئات العمرية، وتقديرها، واعتمادها كمهنة.
    L'acquisition du matériel médicotechnique pour améliorer la prise en charge de la mère et du nouveauné; UN :: اقتناء التجهيزات الطبية التقنية لتحسين الرعاية التي تقدم للأم والمولود؛
    Une assurance de qualité pour les soins à domicile; UN ضمان جودة الرعاية التي تقدم في المنزل للشخص المحتاج إلى الرعاية؛
    Le plan d’aide sociale adopté par les participants à la réunion sera pris en compte par le tribunal si une demande de placement de l’enfant ou d’application de mesures de protection est présentée. UN وتنظر المحكمة في خطة الرعاية التي توافق عليها الجماعة التي درست الحالة كلما طلب استصدار أمر برعاية الطفل أو حمايته.
    Elle devrait tenir compte de la sécurité et du bien-être immédiats de l'enfant ainsi que de sa protection et de son épanouissement à long terme. Elle devrait également prendre en compte les caractéristiques personnelles de l'enfant et son développement, son origine ethnique, culturelle, linguistique et religieuse, son environnement familial et social, son dossier médical et ses éventuels besoins spéciaux. UN وينبغي أن يأخذ التقييم في الاعتبار سلامة الطفل ورفاهه المباشرين، وكذلك الرعاية التي يحصل عليها ونموه على المدى الأطول، وأن يشمل السمات الشخصية للطفل ونموه وخلفيته العرقية والثقافية واللغوية والدينية ووسطه الأسري والاجتماعي وتاريخه الطبي، وأية احتياجات خاصة.
    Il existe un système de ticket modérateur lié au revenu dans le cadre duquel les patients paient une partie des soins qu'ils ont reçus. UN ويوجد نظام متصل بالدخل للدفع المشترك يسدد المرضى بموجبه جزءاً من تكاليف الرعاية التي يحصلون عليها.
    Cette ordonnance stipule notamment que chaque institution doit s'engager à respecter des normes de qualité minimums en ce qui concerne les soins qu'elle dispense : UN وينص هذا الأمر، بالتحديد وفي جملة أمور أخرى، على أنه يتعين على كل مؤسسة أن تلتزم بمعايير دنيا للنوعية بخصوص الرعاية التي توفرها:
    Environ 85 % des Manitobains ont indiqué que la qualité des soins qu'ils avaient reçus était excellente ou bonne. UN وأشارت نسبة تُقدر بـ 85 في المائة من سكان مانيتوبا إلى أن نوعية الرعاية التي حصلوا عليها كانت ممتازة أو جيدة.
    Pour mettre en œuvre les directives de 2013, les prestataires de service devront être préparés à offrir des soins qui répondent aux besoins des personnes, beaucoup plus tôt après l'infection. UN ولتنفيذ المبادئ التوجيهية لعام 2013، فإن مقدمي الخدمات بحاجة إلى أن يكونوا على استعداد لتقديم الرعاية التي تلبي احتياجات الناس في مرحلة مبكرة من العدوى.
    Le Service national des soins qui est fondé sur le principe d'une assurance sociale partagée financée par des contributions universelles et toutes les personnes qui ont besoin de soins en recevront sans qu'il leur en coûte rien. UN وفي المملكة المتحدة، تطلق الحكومة خدمة الرعاية الوطنية التي تقوم على مبدأ تقاسم التأمينات الاجتماعية التي تمول من اشتراكات عامة، ويحصل بمقتضاها جميع الأشخاص على الرعاية التي يحتاجونها بدون مقابل.
    Les filles ne sont pas désirées, ne sont pas nourries ou ne reçoivent pas les soins dont elles ont besoin. UN والفتيات غير مطلوبات أو لا يتم تغذيتهن أو إعطائهن الرعاية التي يحتجن إليها.
    mais c'est patients reçoivent les soins dont ils ont beoins Open Subtitles ‫لكنّه يوفّر لمرضاه الرعاية ‫التي يحتاجونها.
    Un continuum de soins axé sur la guérison devrait comprendre et intégrer l'ensemble des services répertoriés dans le questionnaire. UN وينبغي أن تشمل سلسلة أنشطة الرعاية التي تستهدف الشفاء كل الخدمات المذكورة في الاستبيان متكاملة.
    Les lois sur les allocations de soins des provinces fédérales de Haute-Autriche, de Salzburg, du Tyrol, du Vorarlberg et de Vienne ont également transposé ces nouvelles dispositions dans leur ordre juridique interne. UN وقد وسعت قوانين استحقاقات الرعاية التي وضعتها المقاطعات الاتحادية لكل من النمسا السفلى، وسالزبورغ، وتيرول، وفورارلبرغ، وفيينا نطاق أصحاب الحق في استحقاقات الأطفال بالطريقة نفسها.
    :: Inclusion des personnes handicapées dans les plans et programmes de prise en charge du ministère; UN إدراج الأشخاص ذوي الإعاقة في خطط وبرامج الرعاية التي تضعها هذه الوزارة؛
    Toutefois, il regrette qu'aucun texte juridique spécifique n'interdise les châtiments corporels dans les foyers de placement, les écoles militaires, dans les contextes de prise en charge par la parenté et sur les lieux de travail et qu'en dépit de l'existence d'interdictions dans certains domaines, les enfants soient encore victimes de châtiments corporels. UN إلا أنها تعرب عن أسفها لعدم وجود أية أحكام قانونية محددة تحظر العقوبة البدنية في مراكز الحضانة والمدارس العسكرية وفي إطار الرعاية التي يوفرها الأقارب وفي مكان العمل، ولأن الممارسة الفعلية تبين أن الأطفال لا يزالون يخضعون للعقوبة البدنية رغم الأحكام القانونية التي تحظر هذه الممارسة في بعض الأماكن.
    Elle devrait tenir compte de la sécurité et du bien-être immédiats de l'enfant ainsi que de sa protection et de son épanouissement à long terme. Elle devrait également prendre en compte les caractéristiques personnelles de l'enfant et son développement, son origine ethnique, culturelle, linguistique et religieuse, son environnement familial et social, son dossier médical et ses éventuels besoins spéciaux. UN وينبغي أن يأخذ التقييم في الاعتبار سلامة الطفل ورفاهه المباشرين، وكذلك الرعاية التي يحصل عليها ونموه على المدى الأطول، وأن يشمل السمات الشخصية للطفل ونموه وخلفيته العرقية والثقافية واللغوية والدينية ووسطه الأسري والاجتماعي وتاريخه الطبي، وأية احتياجات خاصة.
    La disponibilité des soins dispensés par les sages-femmes a augmenté et un plus grand nombre de femmes donnent naissance dans des dispensaires d'obstétrique. UN وأدى توفر الرعاية التي تقوم بها القابلات إلى زيادة عدد النساء اللائي يلدن في مراكز الولادة التي تتولاها القابلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more