On est désormais conscient des coûts que cette situation représente, en particulier pour les femmes, qui continuent à être les principales prestataires de soins informels. | UN | وبدأ الاعتراف الآن بالأعباء التي تتحملها النساء، وعلى وجه الخصوص، اللواتي ما زلن يوفرن الجزء الأكبر من الرعاية غير الرسمية. |
Ce sont essentiellement les femmes qui assurent des soins informels. | UN | وتقع مسؤولية تقديم الرعاية غير الرسمية على عاتق المرأة بصفة رئيسية. |
1. arrangements informels | UN | 1 - الرعاية غير الرسمية |
75. Afin de garantir de bonnes conditions de prise en charge dans le cadre d'un placement informel auprès de particuliers ou de familles, les États devraient reconnaître le rôle joué par ce type de placement et prendre les mesures nécessaires pour soutenir sa mise en œuvre dans les meilleures conditions, en repérant les placements qui requièrent une assistance ou une surveillance spéciales. | UN | 75 - سعياً إلى ضمان استيفاء الظروف الملائمة لتوفير الرعاية غير الرسمية من لدن الأفراد أو الأسر، ينبغي أن تسلّم الدول بالدور الذي يؤديه هذا النوع من الرعاية وأن تتخذ ما يلزم من تدابير رامية إلى دعم توفيرها بأمثل مستوى على أساس تقييم الجهات التي قد تحتاج تحديداً إلى مساعدة أو إشراف من نوع خاص. |
76. Les autorités compétentes devraient, le cas échéant, encourager les personnes offrant une protection de remplacement informelle à signaler l'arrangement en question et veiller à ce qu'elles aient accès à tous les services et avantages susceptibles de les aider à s'acquitter de leur devoir d'éducation et de protection de l'enfant. | UN | 76 - وينبغي أن تحرص السلطات المختصة، كلما أمكن ذلك، على تشجيع مقدمي الرعاية غير الرسمية على الإخطار بما يضعوه من ترتيبات في مجال الرعاية، وأن تسعى إلى ضمان حصولهم على كل ما هو متاح من خدمات ومنافع يُحتمل أن تساعدهم في أداء واجبهم من أجل رعاية الطفل وحمايته. |
Les soins formels et les soins informels doivent fonctionner en synergie. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيجاد تآزر بين الرعاية غير الرسمية والرعاية الرسمية. |
Le recul de l'importance de la famille élargie dans de nombreux pays en développement rend de plus en plus problématique de faire exclusivement appel à cette forme d'aide informelle. | UN | فبسبب تراجع أهمية الأسرة الموسعة في العديد من البلدان النامية، بات الاعتماد حصرا على هذا الشكل من أشكال الرعاية غير الرسمية أمر تتعاظم صعوبته باطراد. |
Elle dispose, par exemple, que les discussions du plan de prise en charge doivent également englober la prise en charge informelle. | UN | وينص هذا القانون، على سبيل المثال، على أن تشمل المناقشات بشأن خطة الرعاية أيضا الرعاية غير الرسمية. |
La société ne fournit que peu d'appui à celles qui dispensent des soins informels aux adultes. | UN | والدعم المالي المقدم من المجتمع إلى من يقدمون الرعاية غير الرسمية للكبار دعم ضئيل. |
Les recherches ne montrent pas que les femmes arrêtent de travailler pour fournir des soins informels ou qu'elles moins enclines que les hommes à réduire le nombre de leurs heures de travail. | UN | والأبحاث لا تبيِّن أن النساء يتوقفن عن العمل لتوفير الرعاية غير الرسمية ولا تبيِّن أيضاً وجود احتمال لتقليلهن ساعات العمل أكثر من احتمال تقليل الرجال لتلك الساعات. |
Plusieurs pays développés ont mis sur pied des régimes universels de soins de santé, amélioré les soins informels et les soins à domicile et formé des professionnels de la santé à évaluer les besoins des personnes âgées dans ce domaine. | UN | وأقامت عدة بلدان نامية نظما صحية شاملة، كان من شأنها تحسين توفير الرعاية غير الرسمية والرعاية المنزلية والاختصاصيين الصحيين المدربين على تقييم احتياجات الرعاية الصحية اللازمة لكبار السن. |
Même dans les pays dotés de politiques officielles bien établies en matière de soins, la solidarité entre les générations permet de conserver la tradition des soins informels. | UN | وحتى في البلدان التي لها سياسات متطورة في مجال الرعاية الرسمية تكفل الروابط بين الأجيال وتبادل الخدمات استمرار الرعاية غير الرسمية. |
1. arrangements informels | UN | 1- الرعاية غير الرسمية |
1. arrangements informels | UN | 1- الرعاية غير الرسمية |
75. Afin de garantir de bonnes conditions de prise en charge dans le cadre d'un placement informel auprès de particuliers ou de familles, les États devraient reconnaître le rôle joué par ce type de placement et prendre les mesures nécessaires pour soutenir sa mise en œuvre dans les meilleures conditions, en repérant les placements qui requièrent une assistance ou une surveillance spéciales. | UN | 75- سعياً إلى ضمان استيفاء الظروف الملائمة لتوفير الرعاية غير الرسمية من لدن الأفراد أو الأسر، ينبغي أن تسلّم الدول بالدور الذي يؤديه هذا النوع من الرعاية وأن تتخذ ما يلزم من تدابير رامية إلى دعم توفيرها بأمثل مستوى على أساس تقييم الجهات التي قد تحتاج تحديداً إلى مساعدة أو إشراف من نوع خاص. |
75. Afin de garantir de bonnes conditions de prise en charge dans le cadre d'un placement informel auprès de particuliers ou de familles, les États devraient reconnaître le rôle joué par ce type de placement et prendre les mesures nécessaires pour soutenir sa mise en œuvre dans les meilleures conditions, en repérant les placements qui requièrent une assistance ou une surveillance spéciales. | UN | 75- سعياً إلى ضمان استيفاء الظروف الملائمة لتوفير الرعاية غير الرسمية من لدن الأفراد أو الأسر، ينبغي أن تسلّم الدول بالدور الذي يؤديه هذا النوع من الرعاية وأن تتخذ ما يلزم من تدابير رامية إلى دعم توفيرها بأمثل مستوى على أساس تقييم الجهات التي قد تحتاج تحديداً إلى مساعدة أو إشراف من نوع خاص. |
76. Les autorités compétentes devraient, le cas échéant, encourager les personnes offrant une protection de remplacement informelle à signaler l'arrangement en question et veiller à ce qu'elles aient accès à tous les services et avantages susceptibles de les aider à s'acquitter de leur devoir d'éducation et de protection de l'enfant. | UN | 76- وينبغي أن تحرص السلطات المختصة، كلما أمكن ذلك، على تشجيع مقدمي الرعاية غير الرسمية على الإخطار بما يضعوه من ترتيبات في مجال الرعاية، وأن تسعى إلى ضمان حصولهم على كل ما هو متاح من خدمات ومنافع يُحتمل أن تساعدهم في أداء واجبهم من أجل رعاية الطفل وحمايته. |
Ils limitent également le recours aux soins formels ou en établissement, réduisant ainsi au minimum la charge qui pèse sur ces ressources limitées. | UN | كما أنها تقلل من الاعتماد على الرعاية غير الرسمية أو الرعاية في المؤسسات الاستشفائية وتقلل أيضاً من العبء الواقع على الموارد المحدودة. |
Les pays en développement se heurtent à des difficultés encore plus graves alors qu'il leur reste à mettre en place des infrastructures de base pour les personnes âgées (approvisionnement en eau, assainissement, etc.) ainsi que des services sociaux, en plus de la prestation de services formels accrus à long terme et de la recherche de nouvelles formes d'aide informelle. | UN | والتحديات التي تجابهها البلدان النامية في هذا الصدد هي في الواقع أكبر حجما إذ أن على هذه البلدان أن توفر الهياكل الأساسية الضرورية (المياه، المرافق الصحية، وما شابه ذلك)، والخدمات الاجتماعية للمسنين، بالإضافة إلى توفير الرعاية الرسمية المتزايدة على المدى الطويل، وإيجاد أشكال جديدة من الرعاية غير الرسمية. |
Puisque ce sont surtout les femmes qui assurent une prise en charge informelle, la nouvelle politique du Secrétaire d'État profitera grandement aux femmes. | UN | وبما أن مقدمي الرعاية غير الرسمية هم بشكل رئيسي من النساء، فإن السياسة الجديدة لوزير الدولة ستعود بالفائدة إلى حد كبير على النساء. |