Il les considère en tant qu'explosions de désirs sauvages, insupportables. | Open Subtitles | يتعامل مع الخيالات كشحنة متفجرة من الرغبات المتوحشة |
Une seule gorgée apportait à l'heureuse âme une vie sans fin, délivrée à jamais de la souffrance et des désirs des mortels. | Open Subtitles | رشفة ٌواحدة من هذا النبيذ، كفيلة ٌ بأن تهبك الحياة الأبدية،.. و تحرِّرك من معاناة الفناء، و الرغبات |
Nous devons respecter les souhaits librement exprimés par les peuples de notre région ainsi que leur droit de forger leur propre destinée. | UN | ويجب أن نحترم الرغبات التي يعبر عنها الناس بحرية في منطقتنا وأن نحترم حقهم في تقرير مصيرهم وتحديد الطريق إليه. |
Le pouvoir du Djinn se limite à l'accomplissement des voeux. | Open Subtitles | إن قدرة الجنى تتحدد000 عندما ينفذ هذة الرغبات |
Cher inconnu, tu ne sais pas Le désir que tu fais monter en moi | Open Subtitles | عزيزي الغريب، أنك لا تعرف أي الرغبات التي تحركها في قلبي |
Des deux côtés, il y a toujours de petits groupes de dissidents toujours prêts à employer la violence pour faire échouer l'Accord et contrecarrer la volonté démocratiquement exprimée du peuple. | UN | وعلى كلا الجانبين لا تزال توجد مجموعات صغيرة من المنشقين الذين هم على استعداد لاستخدام العنف لإفشال الاتفاق وإحباط الرغبات التي أعرب عنها الشعب بصورة ديمقراطية. |
Selon les psychologues, le matérialisme, dont on sait les effets toxiques, ne peut répondre aux aspirations fondamentales de l'être humain et suscitent des désirs qui ne seront jamais entièrement satisfaits. | UN | وثمة أطروحات لدى الأخصائيين النفسيين بأن الآثار السامة للنزعة المادية لا تفي بصميم الرغبات الإنسانية وتؤدي إلى أهداف لا يمكن أبدا الوفاء بها بشكل كامل. |
L'initiative envisage une forme d'exercice de l'autodétermination et, comme la résolution 62/116 de l'Assemblée générale le souligne, toutes les formules possibles d'autodétermination sont valables dès lors qu'elles correspondent aux vœux librement exprimés des peuples concernés. | UN | وتضع المبادرة المغربية تصوراً لشكل تقرير المصير، وكما أكد قرار الجمعية العامة 62/116، فإن جميع الخيارات المطروحة لتقرير المصير سليمة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية. |
Elle s'est étendue aux collines sur de vieilles terreurs, de vieux désirs, de vieux désespoirs. | Open Subtitles | وقد أندلعت بين التلال على .. الاهوال القديمة الرغبات القديمة واليأس القديم |
En vieillissant, les personnes partagent de nombreux désirs et besoins, où qu'elles vivent. | UN | ويشترك الناس، مع تقدمهم في السن، في نفس الرغبات والاحتياجات، بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه. |
Il s'agit du délit de proxénétisme : dans ce cas, le but du proxénète (qui peut être homme ou femme) est d'encourager la prostitution d'une personne pour que soient satisfaits les désirs sexuels d'une autre personne. | UN | والجريمة هي القوادة: وهنا يكون هدف القواد، سواء كان ذكرا أو أنثى، تشجيع بغاء شخص آخر ﻹشباع الرغبات الجنسية ﻵخرين. |
J'ai le don de faire avouer les désirs secrets. | Open Subtitles | لدىّ القدرة على إستخلاص الرغبات الدفينة المُحرمة لدى الأشخاص |
Chacune de ces rencontres donne lieu à des campagnes spécialement orientées vers les souhaits et les besoins actuels des jeunes gens, filles et garçons. | UN | وتشمل فرادى اجتماعات الشباب دائما حملات موجهة خصيصا نحو الرغبات والاحتياجات الراهنة للشابات والشبان. |
Elle est certaine que la proposition examinée va dans le sens des souhaits souvent exprimés par les États parties. | UN | وقالت إنها على يقين بأن الاقتراح يلبي الرغبات التي تبديها الدول الأطراف غالبا. |
C'était de mémoire d'homme l'un des plus atroces assujettissements qui soient du sport à un ensemble de souhaits politiques moralement délinquants. | UN | ولقد كان واحدا من أفظع أمثلة إخضاع الرياضة لمجموعة من الرغبات السياسية المفلسة أخلاقيا التي ما زالت في الذاكرة. |
Il est essentiel que leur choix repose sur les voeux librement exprimés des populations des territoires concernés. | UN | فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية. |
Toutefois, ce désir louable doit être confronté avec la réalité. Une solution | UN | إلا أن هذه الرغبات الجديرة بالثناء يجب أن ينظر إليها في ضوء الواقع. |
Cette combinaison de mouvements migratoires centrifuges et centripètes avait sérieusement modifié la composition démographique de certaines populations, ce qui risquait, par ricochet, d'avoir des répercussions considérables sur l'expression de la volonté des populations touchant à l'autodétermination. | UN | وهذه التوليفة من أنماط الهجرة الى الداخل والى الخارج قد أثرت بصورة خطيرة على التكوين الديمغرافي لبعض مجموعات السكان، مما قد يترتب عليه آثار ملحوظة على التعبير عن الرغبات الشعبية فيما يتعلق بتقرير المصير. |
:: L'Indonésie doit être amenée à respecter ses engagements et à enquêter et faire rapport en toute bonne foi sur les aspirations des réfugiés est-timorais au Timor occidental ou alors à confier cette tâche à un organe indépendant. | UN | :: ينبغي إقناع إندونيسيا بالوفاء بالتزامها باستطلاع رغبات لاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية وبالإبلاغ عن هذه الرغبات على نحو يعول عليه، أو أن تسمح بإجراء تقييم مستقل لرغبات لاجئي تيمور الشرقية. |
Considérant que toutes les formules possibles d'autodétermination des territoires sont valables dès lors qu'elles correspondent aux vœux librement exprimés des peuples concernés et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans ses résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) du 15 décembre 1960 et d'autres résolutions qu'elle a adoptées, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير مصير الأقاليم خيارات سليمة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية وتتسق مع المبادئ المحددة بوضوح في قراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15) المؤرخ 15 كانون الأول/ ديسمبر 1960 وغيرهما من قرارات الجمعية، |
Nous savons tous que cela ne répond pas pleinement à tous les vœux de chaque délégation. | UN | إننا ندرك جميعاً أنها لا تستجيب بالكامل لكل الرغبات التي أبدتها مختلف الوفود. |
Il n'y a pas de forme de thérapie qui emporte jamais ces pulsions. | Open Subtitles | قد لا يكون هناك نوع من العلاج النفسي و الذي قد يزيل تلك الرغبات |
Pourquoi n'essayons-nous pas, dans les prochaines décennies, de faire appliquer par les organisations économiques, par exemple l'Organisation mondiale du commerce, le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, les volontés exprimées dans les documents de l'ONU? | UN | لماذا لا نحاول في العقود القادمة أن نطبق الرغبات المعرب عنها على سياسة اﻷمم المتحدة تجاه المنظمات الاقتصادية، مثل منظمة التجارة العالمية، وصنــدوق النقد الدولي، والبنك الدولي؟ لا بد أن نفعل ذلك. |
Le souhait le plus souvent formulé est que les accords de partenariats portant sur le programme d'action national contribuent à mobiliser les financements nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | وكانت أكثر الرغبات ذكراً أن تسهم اتفاقيات الشراكة بشأن برامج العمل الوطنية في تعبئة التمويل اللازم لتنفيذها. |
On s'est rendu compte au cours de cette retraite qu'outre l'objectif visé, à savoir l'établissement d'un document solide, l'élaboration du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement avait contribué par ailleurs utilement à souder l'équipe. | UN | وإلى جانب الرغبات التي أعرب عنها في الخلوة ﻹنتاج وثيقة جيدة، فقد تبين أن عملية صياغة إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية هي بدروها عملية جيدة لتشكيل الفريق. |