même si nous avons réussi à faire baisser la croissance démographique, notre tâche n'est qu'à moitié accomplie. | UN | وعلى الرغم من أننا نجحنا في تخفيض معدل النمو السكاني فإن ذلك لا يمثل سوى نصف المهمة. |
même si nous sommes victimes du terrorisme, notre détermination à lutter contre cette menace demeure inébranlable. | UN | على الرغم من أننا ضحية للإرهاب، لم يفتُر تصميمنا على مكافحة هذا الخطر. |
Et même si nous étions nées sur des planètes différentes, nous partagions une chose commune : | Open Subtitles | وعلى الرغم من أننا ولدنا على كوكبين مختلفين فقد تشاركنا في شيء واحد |
Elles se sont déjà éloignées de leur amas de naissance même si on peut toujours retracer leur origine commune. | Open Subtitles | وقد إنفصلوا عن مجموعات الولادة خاصتهم وعلى الرغم من أننا يمكننا أن نتتبع أسلافها المشتركة |
Ma délégation a appuyé le projet de résolution en dépit du fait que nous sommes gênés par certaines formules contenues dans le texte, même si nous saluons les efforts déployés par la délégation pakistanaise pour prendre en compte certaines des préoccupations soulevées par plusieurs délégations, dont la nôtre. | UN | وقد أيد وفدي مشروع القرار على الرغم من أننا غير مرتاحين لبعض العبارات التي تضمنها النص، وإن كنا ندرك مدى الجهد الذي بذله وفد باكستان لمراعاة بعض الشواغل التي أثارتها عدة وفود، من بينها وفدنا. |
bien que nous considérions cet élément comme crucial, d'autres aspects, tels que la représentation géographique équitable, ne doivent pas non plus être négligés. | UN | وعلى الرغم من أننا نرى أهمية هذا الاعتبار، فإن هذا لا يعني اغفال اعتبارات أخرى مثل التمثيل الجغرافي العادل. |
alors que nous continuons à gagner du terrain dans les pourparlers diplomatiques, | Open Subtitles | على الرغم من أننا نواصل إكتساب الأرض في المجال الدبلوماسى |
même si nous étions d'accord pour nous mettre en retrait et laisser Mikkei diriger l'enquête ? | Open Subtitles | على الرغم من أننا وافقنا على العودة إلى الوراء والسماح ميكي تشغيل التحقيق؟ |
Il nous réunira par le cœur et la pensée, même si nous ne sommes pas ensemble. | Open Subtitles | وأن يقوم بجعلنا نتواصل بقلوبنا وأرواحنا على الرغم من أننا بعيدون عن بعضنا |
Nous sommes satisfaits des progrès réalisés dans les négociations à ce jour, même si nous reconnaissons qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | ونحن مرتاحون للتقدم المحرز في المفاوضات حتى اﻵن، على الرغم من أننا نعترف بأنه لا يزال يتعيـــن إنجاز الكثير من العمل. |
Grâce à vos efforts en particulier, nous avons adopté notre rapport, même si nous eussions été encore plus satisfaits d'avoir eu des choses intéressantes à y raconter. | UN | فبفضل الجهود التي بذلتموها بصورة خاصة، اعتمدنا تقريرنا، على الرغم من أننا سنكون أكثر سعادة لو كان لدينا شيء جدير بأن نبلغ عنه. |
Nous laissons faire même si nous considérons que ces plantes et ces animaux font partie de notre monde et même si nous savons que la diversité biologique est essentielle pour nourrir les êtres humains. | UN | وندع ذلك يحدث على الرغم من أننا نعطي قيمة لهذه النباتات والحيوانات باعتبارها جزءا من عالمنا، وعلى الرغم من أننا نعرف أن التنوع البيولوجي حيوي لتغذية البشر. |
Nous avons conscience qu'il sera pour nous particulièrement difficile de respecter sur le long terme certains de ces objectifs, même si nous sommes aujourd'hui en bonne voie de les atteindre. | UN | وندرك أنه قد يصعب علينا كثيرا تحقيق بعض هذه الأهداف على الرغم من أننا قد نكون على الطريق الصحيح لتحقيقها. |
Notre position sur le cinquième alinéa du préambule de ce projet doit également être interprétée dans ce contexte, même si nous n'avons pas demandé un vote séparé sur cet alinéa particulier du préambule. | UN | وينبغي أيضا النظر إلى موقفنا من الفقرة الخامسة من ديباجة مشروع القرار هذا في ضوء ذلك، على الرغم من أننا لم نطلب إجراء تصويت مستقل على تلك الفقرة. |
même si nous consacrons beaucoup de ressources à < < guérir > > ces problèmes, nous ne faisons pas réellement le nécessaire pour les prévenir. | UN | وعلى الرغم من أننا نضخ العديد من الموارد في معالجة هذا المشكل، فإنا لا نمنعه حقا من النشوء. |
Cet instrument international constitue un pas de plus dans la prise de conscience des États face à la gravité de la situation, même si nous aurions voulu arriver à un instrument juridiquement contraignant. | UN | وعلى الرغم من أننا كنا نأمل في أن يكون مشروع الصك الدولي ملزما قانونا فإنه يزيد من وعي الدول بخطورة الحالة. |
Ça me plairait, même si on l'a déjà vu une centaine de fois, mais... | Open Subtitles | نعم، أود هذا بالتأكيد علي الرغم من أننا شاهدنا الفيلم كثيرًا |
Et même si on te voit peu à cause de Peter, de la campagne, | Open Subtitles | أتذكر أن. وعلى الرغم من أننا لا تحصل على رؤيتك في كل وقت لأنك مشغول جدا مع بيتر والحملة |
Enfin, notre pays appuiera la déclaration qui va être adoptée, en dépit du fait que nous aurions aimé avoir un document plus explicite, qui mobilise nos pays, en particulier les pays en développement, et les incite à atteindre l'objectif qui consiste à combattre le VIH/sida, plutôt qu'un document qui se contente d'exprimer notre préoccupation. | UN | وأخيرا، سيؤيد بلدي الإعلان الذي سيجري اعتماده، على الرغم من أننا كنا نفضل وضع وثيقة أشد صراحة كانت ستعبئ بلداننا، وخصوصا البلدان النامية، لمواجهة فيروس الإيدز مواجهة مباشرة بدلا من مجرد إعرابنا عن القلق. |
bien que nous puissions constater aujourd'hui les premiers signes d'une reprise graduelle, nous ne sommes pas moins conscients du fait que le monde est encore embourbé dans les conséquences de la récession. | UN | وعلى الرغم من أننا نشهد الآن مؤشرات الانتعاش التدريجي، فإننا نعي أن العالم لا يزال يتخبط في عواقب الركود. |
alors que nous devons tous assurer la transition vers un développement durable, le plus gros du fardeau résultant de ce changement ne doit pas peser sur les pays en développement, notamment les petits États insulaires. | UN | وعلى الرغم من أننا جميعا نحتاج الى تحقيق الانتقال الى التنمية المستدامة، ينبغي ألا يُلقى معظم عبء التغيير على البلدان النامية، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة. |