"الرغم من الجهود التي بذلتها" - Translation from Arabic to French

    • malgré les efforts déployés par
        
    • malgré les efforts faits par
        
    • en dépit des efforts déployés par
        
    • malgré les efforts du
        
    • en dépit des efforts de
        
    • en dépit des efforts faits par
        
    • malgré ses efforts
        
    • nonobstant les efforts déployés par
        
    malgré les efforts déployés par le Secrétariat au cours de l'année écoulée, le retard accumulé dans la mise à jour de ces publications est loin d'être résorbé, en raison surtout de la crise financière que traverse l'Organisation. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة خلال العام الماضي، فإن تأخر العمل فيما يتصل باستكمال هذين المنشورين قـد ظـل إلى حد كبير دون حل، وهذا يرجع أساسا إلى استمرار اﻷزمة المالية بالمنظمة.
    Il est très inquiet des informations selon lesquelles, malgré les efforts déployés par l'État partie, la corruption reste généralisée, notamment au sein de l'appareil judiciaire. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها من التقارير التي تفيد بأنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، فالفساد لا يزال مستشرياً، بما فيه الفساد داخل جهاز القضاء.
    Il est très inquiet des informations selon lesquelles, malgré les efforts déployés par l'État partie, la corruption reste généralisée, notamment au sein de l'appareil judiciaire. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها من التقارير التي تفيد بأنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، فالفساد لا يزال مستشرياً، بما فيه الفساد داخل جهاز القضاء.
    Elle a en outre relevé que malgré les efforts faits par le secrétariat pour obtenir de nouvelles contributions, les ressources du Fonds d'affectation spéciale de la CNUDCI pour les colloques étaient insuffisantes. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الأمانة لالتماس تبرعات جديدة، حدث نقص في الأموال المتاحة لهذه الأنشطة في الصندوق الاستئماني للأونسيترال.
    11. Les contributions locales à l'appui des bureaux de pays n'ont pas été à la hauteur des attentes en dépit des efforts déployés par le Secrétariat. UN 11- ولم تكن المساهمات المحلية الداعمة للمكاتب القطرية بقدر التوقعات، على الرغم من الجهود التي بذلتها الأمانة.
    Mme Achmad exprime son inquiétude à l'égard de la détérioration de la situation des femmes survenue malgré les efforts du Gouvernement. UN 5 - السيدة أحمد: أعربت عن قلقها لأن وضع المرأة تدهور على الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    en dépit des efforts faits par les trois gouvernements concernés avec l'aide des Nations Unies, il n'y a toujours pas de législation prescrivant une iodation systématique du sel de table dans ces pays. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومات الثلاث الأشد تضررا، بمساندة من الأمم المتحدة، لم تتم حتى الآن إجازة تشريعات للمعالجة الشاملة للملح باليود في أي بلد من البلدان الثلاثة.
    L'avenir de la Somalie n'est toujours pas clair, et ce malgré les efforts déployés par le Kenya, l'Autorité intergouvernementale pour le développement, l'Union africaine et d'autres parties prenantes pour mettre fin au carnage dans ce pays. UN لا يزال مستقبل الصومال في مهب الريح، على الرغم من الجهود التي بذلتها كينيا والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي وجميع ذوي المصالح الآخرين لإنهاء المذبحة في ذلك البلد.
    malgré les efforts déployés par la Mission dans le cadre de ses contacts réguliers avec des responsables éthiopiens à tous les niveaux, l'Éthiopie maintient sa position. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها البعثة في إطار اتصالاتها المنتظمة مع المسؤولين الإثيوبيين على جميع المستويات، ظل موقفهم دون تغيير.
    220. malgré les efforts déployés par le Gouvernement dans des circonstances difficiles, le Rapporteur spécial a continué à recevoir des rapports concernant des cas de discrimination contre des membres de différentes minorités. UN ٢٢٠ - على الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة في الظروف المناوئة، ظل المقرر الخاص يتلقى تقارير عن حالات تمييز ضد أفراد اﻷقليات المختلفة.
    120. malgré les efforts déployés par l'ONU et les organisations non gouvernementales humanitaires pour améliorer la situation dans les camps et en dépit de quelques progrès réalisés, les réfugiés continuent de vivre dans une insécurité permanente. UN ٠٢١- وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها منظمة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الانسانية لتحسين الوضع في المخيمات والتقدم الذي أحرز إلى حد ما، فإن اللاجئين لا يزالون يعيشون في عدم أمان دائم.
    120. malgré les efforts déployés par l'ONU et les organisations non gouvernementales humanitaires pour améliorer la situation dans les camps et en dépit de quelques progrès réalisés, les réfugiés continuent de vivre dans une insécurité permanente. UN ٠٢١- وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها منظمة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الانسانية لتحسين الوضع في المخيمات والتقدم الذي أحرز إلى حد ما، فإن اللاجئين لا يزالون يعيشون في عدم أمان دائم.
    22. Le Comité constate avec préoccupation que, malgré les efforts déployés par l'État partie, le nombre de personnes et de familles qui vivent dans des logements ne répondant pas aux normes, caractérisés par des conditions d'insécurité et d'insalubrité, demeure élevé. UN 22- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لا يزال عدد كبير من الأفراد والأسر يعيشون في مساكن وضيعة تتسم بشروط غير آمنة أو غير صحية أو غير نظيفة.
    497. malgré les efforts faits par l'Administration du garage, une somme de 190 000 dollars au titre de la redevance pour le stationnement de nuit des véhicules des délégations n'avait toujours pas été recouvrée au 30 juin 2005. UN 497 - وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها إدارة المرآب، فإنه لا تزال هناك مستحقات من الرسوم المتعلقة بوقوف السيارات تصل إلى 0.19 مليون دولار، وهي ترجع إلى انتظار سيارات الوفود ليلا، وحتى 30 حزيران/يونيه 2005 كانت هذه المستحقات لا تزال دون سداد.
    8. Constate avec préoccupation que, malgré les efforts faits par l'administration électorale pour que le scrutin se tienne dans tout le pays, des personnes n'ont pas pu y prendre part dans certaines parties des régions de Louhansk et de Donetsk, en raison des perturbations systématiques dues à des groupes armés illégaux, et dans la République autonome de Crimée et la ville de Sébastopol; UN 8- يُعرب عن قلقه لأنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الإدارة المعنية بالانتخابات لضمان التصويت في جميع أنحاء البلد، لم يتمكن الناس من المشاركة في التصويت في أجزاء من منطقتي لوهانسك ودونيتسيك بسبب العراقيل التي تسببت فيها بشكل ممنهج الجماعات المسلحة غير الشرعية في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي وفي مدينة سيفاستوبول؛
    en dépit des efforts déployés par l'État afin d'assurer les besoins vitaux de ces populations, davantage de ressources et d'aide sont nécessaires. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة لتأمين مستلزمات الحد اﻷدنى من المعيشة للنازحين، ما زالت هناك حاجة إلى المزيد من الموارد والتوسع في الخدمات.
    en dépit des efforts déployés par le Tribunal pour recruter davantage de personnel qualifié, nombre de sections sont encore à court de personnel. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها المحكمة لتوظيف المزيد من اﻷفراد المؤهلين لا تزال هناك أقسام كثيرة تفتقر إلى العدد الكافي من الموظفين.
    Pourtant, malgré les efforts du Secrétariat, cette mission n'a pu se rendre qu'à Djibouti et dans la zone frontalière; comme il fallait s'y attendre, elle n'a pas été autorisée à aller à Asmara. UN إلا أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الأمانة العامة، لم تزر البعثة إلا جيبوتي والمنطقة الحدودية، ولم يُسمح لها، كما هو متوقع، بالذهاب إلى أسمرة.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    en dépit des efforts faits par un certain nombre d'États Membres pour régler leurs arriérés de contribution, qui ont permis, par intermittence, d'améliorer la situation de trésorerie, la situation financière de l'Organisation demeurait très précaire. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها بعض الدول اﻷعضاء لدفع اشتراكاتها المتأخرة، وما نجم عن ذلك من تحسن متقطع في حالة التدفقات النقدية، ظلت الصحة المالية للمنظمة في حالة حرجة.
    Il ne peut pas être tenu pour responsable du fait que, malgré ses efforts, des États membres du Conseil de sécurité refusent d'accorder la radiation aux auteurs. UN ولا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن رفض الدول الأعضاء في مجلس الأمن الموافقة على شطب اسمي صاحبي البلاغ، على الرغم من الجهود التي بذلتها في هذا الصدد.
    121. nonobstant les efforts déployés par les pouvoirs publics pour les décongestionner, les centres de détention rwandais demeurent surpeuplés et les conditions humaines de certains ne cessent de se dégrader. UN ١٢١- وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها السلطات العامة لتخفيف اكتظاظ مراكز الاعتقال، فإن مراكز الاعتقال الرواندية تبقى مكتظة وما انفكت تتدهور أوضاع اﻹقامة في بعضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more