"الرغم من الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to French

    • malgré les efforts déployés
        
    • dépit des efforts déployés
        
    • malgré les efforts faits
        
    • malgré les efforts consentis
        
    • dépit des efforts faits
        
    • dépit des efforts engagés
        
    • dépit des efforts entrepris
        
    • malgré les efforts entrepris
        
    • malgré les efforts menés
        
    • malgré les efforts réalisés
        
    • malgré les efforts accomplis
        
    • malgré les efforts enregistrés
        
    • en dépit des efforts accomplis
        
    • malgré les efforts d
        
    • malgré les efforts consacrés
        
    malgré les efforts déployés pour documenter les affaires de viol et de violences sexuelles, un grand nombre de cas continuent de ne pas être signalés. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوثيق حالات الاغتصاب والعنف الجنسي، فإنه ما زال لا يبلَّغ عن عدد كبير من الحالات.
    Le peuple haïtien est soumis à une dure épreuve, malgré les efforts déployés pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية.
    Ma délégation est préoccupée de ce que, en dépit des efforts déployés pour faire face au problème, l'Afghanistan reste le plus grand producteur d'opium dans le monde, dont il fournit près de 87 % de la drogue. UN ويشعر وفدي بالقلق من أنه على الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة المشكلة، لا تزال أفغانستان أكبر دولة منتجة للأفيون في العالم، إذ تنتج حوالي 87 في المائة من إجمالي العرض في العالم.
    Outré par ces allégations mensongères, en dépit des efforts déployés par le Président de la République, Président en exercice de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) pour la recherche d'un règlement négocié du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée, UN وفي إطار الشعور بالسخط إزاء هذه الاتهامات الكاذبة، على الرغم من الجهود المبذولة من جانب رئيس الجمهورية، والرئيس الحالي للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، بهدف السعي لايجاد تسوية عن طريق المفاوضات لذلك النزاع القائم بين إثيوبيا وإريتريا،
    malgré les efforts faits pour résoudre les problèmes de distribution, la situation en ce qui concerne les moyens de transport dont disposent les établissements sanitaires risque de continuer de se détériorer, vu le volume croissant des approvisionnements, à moins qu'il n'y soit remédié. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لحل المشاكل المتعلقة بالتوزيع، يمكن أن تستمر حالة النقل الذي تقوم به المرافق الصحية في التدهور، بسبب ازدياد حجم الشحنات، ما لم يتم توفير وسائل نقل فعالة.
    37. malgré les efforts consentis, les insuffisances du cadre législatif mis en place pour protéger les individus contre la discrimination raciale persistent. UN ٧٣- وعلى الرغم من الجهود المبذولة ما زالت توجد أوجه قصور في اﻹطار القانوني لحماية جميع اﻷشخاص من التمييز العنصري.
    L'opprobre et la discrimination que subissent les personnes vivant avec le VIH/sida continuent d'être un problème en dépit des efforts faits pour sensibiliser la société à leurs droits. UN لا يزال وصم الأشخاص المصابين بالإيدز والتمييز مشكلة، على الرغم من الجهود المبذولة لتحسيس المجتمع للتخلي عن ذلك.
    Le peuple haïtien est soumis à une dure épreuve, malgré les efforts déployés pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية.
    Elle a fait observer que, malgré les efforts déployés pour lutter contre la violence fondée sur le sexe, le phénomène n'avait pas été éradiqué. UN وأشارت إلى أن ظاهرة العنف الجنساني لم تُستأصل على الرغم من الجهود المبذولة لمكافحتها.
    malgré les efforts déployés pour que la Déclaration soit appliquée, les défenseurs des droits de l'homme sont toujours victimes de nombreuses violations de leurs droits. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ الإعلان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يواجهون العديد من الانتهاكات لحقوقهم.
    malgré les efforts déployés récemment pour rattraper le retard, la réinsertion des ex-combattants demeure lente. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة حديثا لمعالجة المتأخرات، تظل إعادة إدماج المحاربين القدامى في المجتمع بطيئة.
    malgré les efforts déployés et les améliorations apportées, la compression globale des dépenses s'est traduite par des carences sensibles dans ces trois secteurs. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة والتحسينات المدخلة، أدت التخفيضات الاجمالية في النفقات إلى حدوث ثغرات كبيرة في جميع المجالات الثلاثة.
    Consciente du fait que des actes de terrorisme visant, sous toutes leurs formes et sous toutes leurs manifestations, à détruire les droits de l'homme continuent d'être perpétrés en dépit des efforts déployés et des mesures prises aux niveaux international, régional et national, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أعمال الإرهاب، بجميع أشكالها ومظاهرها التي ترمي إلى تدمير حقوق الإنسان، قد استمرت على الرغم من الجهود المبذولة والتدابير المتخذة على الصعيد الدولي والصعيدين الإقليمي والوطني،
    Il est regrettable qu’en dépit des efforts déployés par plusieurs États Membres, peu d’États aient adopté des mesures pour venir à bout de la violence contre les travailleuses migrantes. UN ومن المؤسف أن عددا قليلا فقط من البلدان هو الذي اتخذ تدابير لوقف العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات، وذلك على الرغم من الجهود المبذولة من قبل دول أعضاء كثيرة.
    En dépit des efforts déployés pour réaliser l'égalité en droit et en fait, un véritable progrès dans ce sens suppose des transformations sociales et culturelles fondamentales. UN على الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق مساواة قانونية وفعلية، يتطلب التقدم الحقيقي لتحقيق المساواة تغيرا اجتماعيا وثقافيا حقيقيا.
    Elle craignait que, malgré les efforts faits pour intégrer les enfants appartenant à des minorités dans le système scolaire local, la langue ne constitue un sérieux obstacle à la communication et à l'insertion sociale. UN وأعربت عن قلقها من أنه على الرغم من الجهود المبذولة لإدماج أطفال الأقليات في نظام التعليم المحلي، فإن اللغة تعوق بشكل كبير اندماجهم في المجتمع.
    malgré les efforts consentis pour renforcer les effectifs, les indicateurs de couverture en termes de personnel montrent qu'on est encore très loin des normes déjà proposées dans le PNDS 1998-2007. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الأعداد، فإن مؤشرات التغطية بالعاملين تبين أننا ما زلنا بعيدين للغاية عن المعايير التي اقتُرحت بالفعل في البرنامج الوطني للتنمية الصحية للفترة
    En dépit des efforts faits pour préserver la diversité biologique de la planète, celle-ci continue à s'appauvrir. UN وقد استمر استنفاد التنوع البيولوجي في العالم على الرغم من الجهود المبذولة لحفظه.
    Le principal objectif de la coopération pour le développement — et la mission essentielle du PNUD — est d'aider les pays à éliminer la pauvreté et à parvenir à un développement humain durable (voir annexe I). En dépit des efforts engagés ces 30 dernières années pour promouvoir le développement humain, on estime que près d'un tiers des habitants des pays en développement vivent avec moins d'un dollar par jour. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للتعاون اﻹنمائي والمهمة الرئيسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مساعدة البلدان في القضاء على الفقر واستدامة التنمية البشرية )انظر المرفق اﻷول(. فعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين التنمية البشرية على مدى السنوات الثلاثين الماضية، يقدر أن الفرد من حوالي ثلث سكان العالم النامي يعيش على أقل من دولار واحد في اليوم.
    Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. UN وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة.
    malgré les efforts entrepris tant à l'Organisation des Nations Unies qu'ailleurs, il n'existe ni loi, ni traité, ni accord universels régissant la mise au point des missiles. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة داخل الأمم المتحدة وخارجها، لا يوجد قانون أو معاهدة أو اتفاق عالمي يحكم القذائف.
    33. En ce qui concerne les allégations faisant état de violations des droits de l'homme commises par des membres de la police et des forces militaires, Amnesty International constate que malgré les efforts menés pour renforcer les mécanismes de contrôle interne, très peu de personnes ont été poursuivies. UN 33- وفيما يتعلق بادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على أيدي قوات الشرطة والجيش، أشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز آليات المساءلة الداخلية فإن عدداً قليل فقط من الأشخاص قد تمت مقاضاتهم.
    Il est également regrettable que, malgré les efforts réalisés à différents niveaux, la circulation de ces armes, notamment en Afrique de l'Ouest, ait transformé rapidement la région en un grand centre de transit du trafic d'armes et de stupéfiants. UN من المؤسف أيضا أنه على الرغم من الجهود المبذولة على مختلف المستويات، فإن تداول هذه الأسلحة، لا سيما في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، يحول المنطقة بسرعة إلى نقطة عبور رئيسية للاتجار غير المشروع بالأسلحة والمخدرات.
    malgré les efforts accomplis en vue de la création d'un cadre juridique protecteur des mers et des océans, des carences demeurent, aussi bien dans l'application et l'imposition des règles et normes internationales que dans la méconnaissance du problème par les principaux acteurs et le grand public. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لوضع إطار قانوني لحماية البحار والمحيطات، لا تزال هناك ثغر موجودة في كل من تطبيق وإنفاذ القواعد والمعايير، وفي فهم المشكلة من قبل الجهات الفاعلة الرئيسية والناس عامة.
    63. Le Comité s'est inquiété de ce que, malgré les efforts enregistrés dans le domaine politique, la représentativité des femmes au niveau de décision ne soit que très insignifiante. UN ٣٦ - وأعربت اللجنة عن القلق من أن يكون تمثيل المرأة على مستوى رسم السياسة ضئيلا جدا على الرغم من الجهود المبذولة في الميدان السياسي.
    en dépit des efforts accomplis pour mettre en oeuvre son nouveau mandat en matière de revitalisation et des efforts déployés par le Secrétariat pour obtenir des contributions des donateurs, la situation financière de l'Institut demeure critique. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ ولايته الجديدة بشأن الإنعاش، والجهود التي تبذلها الأمانة العامة للحصول على تبرعات من المانحين، فما زال الوضع المالي للمعهد حرجا.
    malgré les efforts d'accroissement des recettes et de compression des dépenses, la collecte fiscale a été inférieure à l'objectif fixé. UN 12 - وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الإيرادات واحتواء النفقات، انخفضت الإيرادات الحكومية إلى ما دون الهدف المحدد.
    En fait, malgré les efforts consacrés à l'application des recommandations de la Conférence mondiale contre le racisme de 2002 à Durban, de nombreux cas de discrimination fondée sur des considérations ethniques continuent d'être signalés. UN بل إنه على الرغم من الجهود المبذولة حالياًّ لتنفيذ توصيات المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية لعام 2002، المعقود في ديربان، ما زالت ترد تقارير عن حالات كثيرة من التمييز على أساس إثني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more