malgré les demandes répétées du Bureau du Procureur, la Bosnie-Herzégovine n'a pas pris de mesures satisfaisantes pour l'appréhender. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة للمدعي العام، لم تتخذ البوسنة والهرسك تدابير مُرضية للقبض على ستانكوفيتش. |
malgré les demandes adressées aux requérants à l'appui de ces estimations, aucune preuve documentaire n'a été fournie. | UN | وعلى الرغم من الطلبات التي وجهت للحصول على مستندات تدعم التقديرات، لم يقدم أي منها. |
Aucune pièce justificative complémentaire n'a été fournie malgré les demandes mentionnées au paragraphe précédent. | UN | ولم تقدم أي أدلة أخرى لدعم المطالبة على الرغم من الطلبات المشار إليها في الفقرة السابقة. |
À ce jour, et en dépit des demandes qu'ils ont présentées à cette fin, les trois frères Al Abbab n'ont pas obtenu l'assistance d'un avocat. | UN | وحتى الآن، لم يتمكن الأشقاء الثلاثة من أسرة العباب من الاستعانة بمحام، على الرغم من الطلبات التي قدموها. |
En dépit des demandes répétées faites par le Japon à ce sujet, la République démocratique populaire n'a jamais répondu de bonne foi. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة لليابان، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تستجب بحسن نية. |
Le Groupe a étudié en détail toutes les informations et la documentation disponibles sur l'Institut. Malheureusement, en dépit de demandes réitérées, le Secrétariat n'a pas inclus cette documentation dans le rapport. | UN | وقد درس الفريق العامل بالتفصيل كل المعلومات والوثائق المتاحة له عن المعهد لكن الأمانة العامة، لسوء الحظ، على الرغم من الطلبات المتكررة، لم تدرج تلك الوثائق في التقرير. |
Le HCDH a aussi reçu des plaintes sur des cas précis où les juges d'instruction ont omis d'ouvrir des enquêtes sur les tortures ou d'autres formes de sévices allégués par les accusés malgré la demande de leurs avocats à cet effet. | UN | وتلقت مفوضية حقوق الإنسان أيضا شكاوى بشأن حالات محددة لم يقم قضاة التحقيق فيها بفتح تحقيقات في ادعاءات التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة، على الرغم من الطلبات التي قدمها محاموها من أجل أن يتم ذلك. |
Le sort des personnes disparues, malgré des demandes de renseignements et des questions répétées, demeure incertain. | UN | ولا يزال مصير المفقودين المعنيين غير معروف، على الرغم من الطلبات المتتالية للحصول على المعلومات وغير ذلك من التحريات. |
Il déplore que la version révisée du manuel des achats n'ait pas encore été publiée, malgré les demandes réitérées formulées par l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن دليل المشتريات المنقح لم يصدر بعد على الرغم من الطلبات المتكررة للجمعية العامة. |
Depuis lors, aucune autre mesure n'a été prise malgré les demandes présentées par les organisations de la société civile. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تُتخذ أي إجراءات أخرى، على الرغم من الطلبات التي تقدمت بها منظمات المجتمع المدني. |
Depuis lors, aucune autre mesure n'a été prise malgré les demandes présentées par les organisations de la société civile. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تُتخذ أي إجراءات أخرى، على الرغم من الطلبات التي تقدمت بها منظمات المجتمع المدني. |
malgré les demandes réitérées du Groupe, ces documents ne lui ont pas été fournis. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي قدمها الفريق، لم يجرِ توفير هذه الوثائق. |
malgré les demandes répétées de l'ONUSAL, la Banque de développement agricole n'a pas fourni des informations à jour. | UN | ولم يقدم مصرف التنمية الزراعية معلومات مستكملة بهذا الصدد، على الرغم من الطلبات المتكررة من جانب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
malgré les demandes répétées du Haut-Commissariat aux droits de l'homme et d'autres organisations, aucune partie au conflit n'a révélé les noms des personnes qu'elle détenait. | UN | فلم يعلن أي طرف من أطراف النزاع، على الرغم من الطلبات المتكررة من مفوضية حقوق الإنسان ومن غيرها، عن أسماء الأفراد الذين يحتجزهم. |
Dans les cas où, malgré les demandes susmentionnées, les éléments de preuve fournis à l'appui des réclamations n'étaient pas suffisants pour permettre de vérifier ou d'évaluer cellesci, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnisation. | UN | وفي الحالات التي كانت فيها الأدلة المقدمة تأييداً للمطالبات غير كافية لإتاحة المجال للتحقق من صحتها أو تحديد قيمتها، على الرغم من الطلبات المذكورة أعلاه، فإن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض. |
malgré les demandes mentionnées au paragraphe 229 cidessus, il n'a présenté à cet égard aucune des pièces justificatives requises (talons des billets par exemple) pour vérifier et évaluer ces frais. | UN | ولم تقدم الجهة المطالبة أي وثائق داعمة من قبيل تذاكر الطائرات، المطلوبة للتحقق من هذا المبلغ وتقدير قيمته، على الرغم من الطلبات المشار إليها في الفقرة 229 أعلاه. |
Toutefois, le Comité note qu'en dépit des demandes qui lui ont été adressées, le requérant n'a pas expliqué dans quelles conditions l'annulation ou la dénonciation présumée de l'accord et la restitution du dépôt à M. Al Wazzan avaient eu lieu. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن الشركة صاحبة المطالبة لم توضح الظروف المحيطة بالإلغاء أو الفسخ المزعومين للاتفاق وإعادة القسط الأول إلى السيد الوزان على الرغم من الطلبات التي وجهت إليها للقيام بذلك. |
En dépit des demandes qui lui ont été adressées, le requérant n'a fourni aucune pièce étayant ces estimations et le Comité n'est donc pas en mesure de vérifier les montants réclamés. | UN | وعلى الرغم من الطلبات الموجهة، لم يقدم صاحبها دعماً مستندياً بشأن التقديرات، ولذا يتعذر على الفريق التحقق من التكاليف المطالب بها. |
En dépit des demandes de dispense pour le personnel de l’Office, ces restrictions étaient toujours en vigueur à la fin de la période examinée et seul un petit nombre d’autorisations de conduire en Israël avait été délivré. | UN | وعلى الرغم من الطلبات التي قدمت لاستثناء موظفي اﻷونروا ظلت القيود المفروضة على قيادة المركبات سارية إلى نهاية فترة التقرير، ولم تصدر تصاريح قيادة المركبات إلا بأعداد محدودة. |
Il n’a pas eu gain de cause, en dépit de demandes répétées. | UN | ولم يتحقق أي من ذلك على الرغم من الطلبات المتكررة. |
En revanche, elle n'a pas fourni d'attestations de retrait d'immatriculation concernant ces véhicules, malgré la demande qui lui en a été faite (voir par. 17 ci-dessus). | UN | غير أنها لم تقدم أية شهادات على إلغاء تسجيل هذه المركبات على الرغم من الطلبات التي وجهت إليها لترسل هذه الوثائق (انظر الفقرة 17 أعلاه). |
Le Groupe, malgré des demandes répétées, n'a reçu ni les résultats de ces supposées enquêtes gouvernementales ni aucune information concernant la traduction en justice des auteurs ou le versement d'indemnités aux victimes. | UN | ولم يتلق الفريق، على الرغم من الطلبات المتكررة، نتائج هذه التحقيقات الحكومية المزعومة، ولا أية معلومات بشأن تقديم الجناة إلى العدالة، أو دفع تعويضات للضحايا. |
Elle regrette que, malgré ses demandes répétées, le Secrétariat n'ait pris aucune mesure pour augmenter le montant des crédits affectés à la vérification externe. | UN | ويشعر وفده بالقلق ﻷن اﻷمانة العامة لم تتخذ، على الرغم من الطلبات العديدة، أي خطوات لزيادة حجم الاعتماد المرصود للمراجعة الخارجية للحسابات. |