malgré l'absence de directives, les informations présentées dans les rapports sur l'examen à mi-parcours étaient relativement homogènes, sauf en ce qui concerne les détails de l'analyse ou le format des rapports. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود مبادئ توجيهية، كان هناك قدر معين من الاتساق في نوع المعلومات المقدمة في تقارير استعراضات منتصف المدة، ولكن هذا الاتساق كان منعدما في درجة عمق التحليل وشكل التقارير. |
malgré l'absence de toute disposition législative expresse relative au droit de grève, l'existence de ce droit a été reconnue par les tribunaux du travail et par les juridictions ordinaires. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود نص تشريعي إيجابي حول " الحق " في اﻹضراب، فقد اعترفت محاكم العمل والمحاكم العادية بوجود هذا الحق. |
51. Il est remarquable qu'une telle procédure ait été rendue possible malgré l'absence de toute définition de la torture dans la législation nationale. | UN | ١٥- ومما يستلفت الانتباه أن هذا اﻹجراء تيسّر على الرغم من عدم وجود أي تعريف للتعذيب في التشريع الوطني. |
Ils incluent également la situation des territoires occupés et des territoires avec une présence militaire constante où les populations peuvent être touchées par des conflits durant de nombreuses années malgré l'absence d'hostilités actives. | UN | وتشمل هذه الأشكال أيضا الأراضي المحتلة والأراضي التي يكون فيها وجود عسكري دائم والتي يمكن أن يتضرر سكانها من النزاع لسنوات كثيرة على الرغم من عدم وجود أعمال عدائية فعلية. |
il n'y a pas de présentation obligatoire pour ce rapport, mais les États parties pourront fournir des renseignements sur : | UN | وعلى الرغم من عدم وجود قالب محدد لهذا التقرير، فإن الدول الأطراف قد ترغب في تقديم معلومات عن: |
même en l'absence d'accords en bonne et due forme, d'utiles consultations se tenaient régulièrement à tous les échelons entre les deux organisations. | UN | وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين. |
Même en l'absence de preuve de quelque accord formel les concernant, des paons vivent dans l'enceinte du Palais depuis que l'ONU en a hérité de la Société des Nations en 1946. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود دليل على إبرام اتفاق رسمي، فإن الحيوانات تعيش على الأرض منذ استلام الأمم المتحدة للمباني من عصبة الأمم السابقة في عام 1946. |
on ne dispose pas de chiffres précis, mais il semble que le parc de logements ait subi de gros dommages dans toutes les régions qu'elles ont ravagées. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أرقام محددة، هناك ما يشير إلى حدوث أضرار بالغة للمنازل في جميع المناطق التي خربتها القوات المتمردة. |
Elles ont pris acte des progrès accomplis dans la lutte contre la violence familiale, malgré l'absence de législation adaptée dans ce domaine, et ont encouragé les Tonga à intensifier leurs efforts pour protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في مكافحة العنف المنزلي، على الرغم من عدم وجود تشريع مناسب في هذا الشأن، وشجعت تونغا على تكثيف جهودها لحماية حقوق المرأة والطفل. |
malgré l'absence de dispositions constitutionnelles antérieures à 2008, les Maldives ont accompli des progrès spectaculaires en matière d'éducation et sont en passe d'universaliser l'accès à l'enseignement secondaire. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود ضمان دستوري للتعليم قبل التصديق على الدستور الجديد لعام 2008، حققت ملديف تقدماً هائلاً في مجال التعليم، وهي تتجه نحو تحقيق هدف حصول الجميع على التعليم الثانوي. |
malgré l'absence de statistiques sur la composition de la population carcérale selon l'origine ethnique, le Rapporteur spécial a pu constater une présence dominante de Maures noirs et de Négro-mauritaniens dans la prison. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود إحصاءات عن توزع عدد السجناء بحسب الأصل العرقي، فإن المقرر الخاص قد لاحظ أن معظم نزلاء السجن هم من البيضان السمر والزنوج الموريتانيين. |
On a appuyé l'idée selon laquelle, malgré l'absence de consensus, le Groupe de travail pourrait tenir compte du courant d'opinion actuel en faveur des mesures ex parte et élaborer un texte susceptible d'être utilisé par les États qui souhaitaient adopter une législation en la matière. | UN | وأعرب عن التأييد لفكرة مؤداها أنه على الرغم من عدم وجود توافق في الآراء، يمكن للفريق العامل أن يأخذ في الاعتبار مجموعة الآراء، القائمة المؤيدة للتدابير المطلوبة من طرف واحد وأن يصدر نصا لتستخدمه الولايات القضائية التي تودّ أن تعتمد تشريعا بهذا الشأن. |
7. malgré l'absence de données statistiques précises, l'on peut affirmer sans grand risque de se tromper que la fraude commerciale a atteint des proportions épidémiques. | UN | 7- وعلى الرغم من عدم وجود أدلة إحصائية دقيقة، فانه يمكن المجادلة بثقة بأن الاحتيال التجاري قد وصل إلى نسب وبائية. |
En outre, malgré l'absence de dispositions discriminatoires dans la législation, les garanties qui y sont énoncées ne sont pas pleinement appliquées dans la pratique. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه على الرغم من عدم وجود أحكام تمييزية في القانون فإن الضمانات المعلنة فيه لا تطبق في الواقع بصورة كاملة. |
Dans un État partie, malgré l'absence d'une loi fédérale en la matière, la corruption commerciale avait donné lieu à des poursuites sur le fondement de lois connexes et était incriminée au niveau des États. | UN | وفي دولة طرف، على الرغم من عدم وجود قانون اتحادي فيما يخص الرشوة التجارية، حوكم مرتكبو الرشوة التجارية محاكمة فعالة بموجب القوانين ذات الصلة، ثم جرِّمت هذه الرشوة على مستوى الولايات. |
malgré l'absence d'une telle méthode, les estimations globales montrent que l'impact négatif total des sanctions est tel qu'il exige une réponse concertée et multiforme de la part de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود هذه المنهجية فإن التقديرات العامة توضح أن اﻷثر الضار اﻹجمالي للجزاءات يستلزم استجابة متضافرة ومتعددة اﻷوجه من قبل المجتمع الدولي. |
il n'y a pas de données spécifiques pour la population rurale, mais on peut penser que la moitié de ces chiffres représente la population rurale. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيانات خاصة بسكان الريف، يقدر أن نصف تلك الأرقام تمثل سكان الريف. |
même en l'absence d'accords en bonne et due forme, d'utiles consultations se tenaient régulièrement à tous les échelons entre les deux organisations. | UN | وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين. |
Bien que la relation entre le trafic des drogues et le commerce des armes ne soit pas confirmée, elle constitue un risque pour l'Afrique de l'Ouest, en l'absence de mesures de contrôle. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود صلة مؤكدة بين تهريب المخدرات والاتجار بالأسلحة، فإن هناك أخطارا تتهدد غرب أفريقيا ما لم تتخذ التدابير المناسبة لوضع حد لتلك الممارسة. |
Il a été noté que le mandat d'arrêt européen avait contribué à raccourcir les délais entre les États membres de l'Union européenne, même si l'on ne dispose pas de statistiques à ce sujet. | UN | ولوحظ أن أمر الاعتقال الأوروبي ساهم في تقصير المدة في دول الاتحاد الأوروبي، على الرغم من عدم وجود أي إحصاءات محددة عن ذلك. |
S'agissant des méthodes de travail, bien qu'il n'y ait pas eu d'accord sur les aspects fondamentaux, des progrès ont été accomplis dans la recherche d'une plus grande transparence. | UN | وفيما يتعلق بأساليب العمل، فعلى الرغم من عدم وجود اتفاق على جوانب أساسية، أحرز تقدم في البحث عن تحقيق شفافية أكبر. |
Il a été informé que les confiscations de terres avaient augmenté depuis 2010, bien qu'il n'existe pas de données claires sur la question. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيانات واضحة، فقد أُبلغ بأن مصادرة الأراضي قد ازدادت منذ عام 2010. |
malgré le manque de liens sanguins. | Open Subtitles | على الرغم من عدم وجود روابط الدم. |
En 2011 et 2012, même si aucune déclaration officielle concernant le début de l'unification monétaire n'a été faite, un taux de change différent a été implicitement convenu pour la vente directe de produits agricoles aux hôtels destinés aux touristes. | UN | ففي عامي 2011 و 2012، وعلى الرغم من عدم وجود أي إعلان رسمي بشأن الشروع في توحيد العملة، اتُّفِق ضمنيا على سعر صرف مختلف بالنسبة للمبيعات المباشرة من المنتجات الزراعية إلى الفنادق السياحية. |