malgré tous ces efforts, la violence domestique demeure un problème grave et les actions engagées pour la combattre seront intensifiées. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الجهود لا يزال العنف المنزلي مشكلة خطيرة، وسوف تُشدد الإجراءات ضده. |
malgré tous les efforts qui ont été faits, une solution finale à la crise n'a pas encore été mise en oeuvre. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة. |
malgré toutes ces dispositions, on constate encore que certaines gardes à vue vont au-delà des délais légaux. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الأحكام، لا يزال يلاحظ أن بعض حالات الحبس الاحتياطي تتجاوز الآجال القانونية. |
En dépit de tous les obstacles rencontrés sur la route vers la démocratie, nous savons que nous ne sommes pas seuls à lutter. | UN | وعلى الرغم من كل الشدائد التي تواجهنـا على الطريق صوب الديمقراطية، نحن نعلم أننا لسنا بمفردنا في نضالنا. |
Et, en dépit de toutes ces contraintes, grâce à la pertinence de nos choix et de nos options économiques, nous avons pu obtenir des résultats tangibles. | UN | وعلى الرغم من كل هذه القيود استطعنا، بفضل حكمة اختيارنا وقراراتنا الاقتصادية، أن نحقق نتائج ملموسة. |
malgré tout cela, force est de constater qu'il reste encore quelque chemin à faire afin d'aboutir à une paix durable et à la réconciliation nationale. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، يجب أن نلاحظ أنه ما زال أمامنا شوط علينا أن نقطعه قبل التوصل إلى سلم دائم ومصالحة وطنية. |
malgré tous nos défauts, ensemble, nous pouvons faire la différence. | UN | وعلى الرغم من كل جوانب قصورنا، يمكن لعملنا معا أن يخلّف أثرا طيبا. |
malgré tous ses efforts, le Comité des programmes et des budgets n'a pas pu parvenir à un consensus. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلتها لجنة البرنامج والميزانية، فإنها لم تستطع التوصل إلى توافق في الآراء. |
L'Iraq connaît toujours des troubles malgré tous les efforts faits pour améliorer la situation sur le terrain. | UN | وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض. |
Notre incapacité à libérer ces femmes, malgré tous les moyens dont nous disposons, est l'un des pires scandales de notre époque. | UN | وعجزنا عن تحرير أولئك النساء، على الرغم من كل الوسائل المتاحة، من أكبر الفضائح في يومنا هذا. |
Néanmoins, malgré tous ces efforts, certaines positions relatives à des articles clés sur lesquels des négociations sont en cours continuent de susciter des préoccupations. | UN | ولكن على الرغم من كل هذه الجهود ما زالت هناك مواقف مثيرة للقلق فيما يتعلق بمواد رئيسية يجري التفاوض بشأنها. |
31. malgré toutes ces initiatives, le secteur de la documentation doit, d'une manière générale, faire face à des difficultés aux niveaux centralisé et décentralisé. | UN | 31- وعلى الرغم من كل هذه الجهود إلا أن قطاع المعلومات بشكلٍ عام سواء على المستوى المركزي أو اللامركزي يواجه تحديات. |
Cependant, malgré toutes les mesures d'incitation offertes, les investisseurs étrangers ne s'y sont pas précipités. | UN | لكن على الرغم من كل الحوافز المعروضة لم يتقاطر المستثمرون الأجانب على هذه المناطق. |
malgré toutes ces difficultés, 4 670 réfugiés ont été rapatriés, alors qu'on avait prévu d'en rapatrier 5 000. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الصعوبات، أعيد 670 4 لاجئا إلى ديارهم من 000 5 لاجئ كان يعتزم إعادتهم. |
Néanmoins, en dépit de tous les efforts déployés, la logistique demeure un problème. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من كل الجهود المبذولة، تظل عمليات النقل مشكلة صعبة الحل. |
En dépit de tous les progrès réalisés, un certain nombre de personnes ont encore des difficultés à obtenir des documents. | UN | وعلى الرغم من كل التقدم المحرز، لا يزال عدد من الأشخاص يواجه مشاكل في الحصول على الوثائق. |
En dépit de tous ces efforts, la Conférence reste dans l'impasse. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الجهود، فقد وصلت هذه الدورة مرة أخرى إلى طريق مسدود. |
En dépit de toutes ces mesures, nous avons constaté en Irlande une détérioration graduelle en matière d'abus des drogues, en particulier de la résine de cannabis. | UN | وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب. |
malgré tout ce que mon père lui a fait subir. | Open Subtitles | على الرغم من كل شيء، اقحمها بالأمر والدي |
En dépit des difficultés qu'il a connues depuis son indépendance, l'Azerbaïdjan s'est toujours efforcé de fonder une société démocratique. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات التي يواجهها بلدي منذ استعادة استقلاله، ظلت أذربيجان تواصل بناء مجتمع ديمقراطي. |
Alors, malgré toute cette histoire, malgré tout ce que je m'étais dit, | Open Subtitles | لذلك على الرغم من تاريخنا على الرغم من كل شيء أخبرت نفسي |
malgré les nombreux efforts qui ont déjà été déployés, les problèmes provoqués par la pollution du milieu marin sont malheureusement encore loin d'être résolus. | UN | ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل. |
Nous devrions mentionner le travail digne d'éloges accompli par la défense en dépit de tout. | UN | ويجدر بنا أن نذكر هنا العمل الذي يستحق الثناء الذي قام به الدفاع، على الرغم من كل شيء. |
Mais, en dépit de toute l'attention accordée jusqu'à maintenant à ce qui est sûrement une des préoccupations les plus fondamentales de l'humanité, les résultats obtenus ont été très inégaux. | UN | لكن على الرغم من كل التركيز حتى اﻵن على مـا يعتبر أهم شاغل للبشرية، فإن النتائج تتسم بالتفاوت الشديد بين النجاح والفشل. |
En dépit de mes meilleurs efforts, la thérapie n'a pas été un succès. | Open Subtitles | على الرغم من كل الجهود التي بذلتها كان العلاج غير ناجح |