Les programmes d'ajustement structurel viennent corseter davantage un continent marginalisé, malgré ses ressources et malgré ses sacrifices. | UN | إذ أن برامج التكيف الهيكلي تضغط بشدة متزايدة على القارة التي خرجت من السباق على الرغم من مواردها وما تقدمه من تضحيات. |
Au demeurant, l'Inspection générale n'attend plus des instructions du Ministre de la justice pour enquêter sur les abus, malgré ses ressources limitées. | UN | والحاصل أن المفتشية العامة لـم تعـد تنتظـر تعليمات وزارة العدل للتحقيق في الانتهاكات على الرغم من مواردها المحدودة. |
L'UNRWA administre actuellement plus de 600 écoles. De plus, il donne des soins de santé de base, prête des services alimentaires, et construit des abris pour les réfugiés, malgré ses ressources très réduites. | UN | ونوّه إلى أن الأونروا تشغّل حاليا أكثر من 600 مدرسة، وتوفر الخدمات الأساسية في مجالي الرعاية الصحية والأغذية وتبني ملاجئ للاجئين، وذلك على الرغم من مواردها المحدودة جدا. |
Ainsi, le Burkina Faso, en dépit de ses moyens limités, se prépare à poursuivre ses actions après la tenue d'un atelier national de sensibilisation aux conclusions du Sommet. | UN | وبوركينا فاصو، على الرغم من مواردها المحدودة، تستعد لمواصلة عملها عقب عقد حلقة عمل وطنية لزيادة وعي الناس بنتائج مؤتمر القمة. |
545. Sao Tomé-et-Principe a pris note avec satisfaction des observations positives formulées et de la reconnaissance des efforts qu'elle déployait pour promouvoir et protéger les droits de l'homme en dépit de ses ressources limitées. | UN | 545- رحبت سان تومي وبرينسيبي بالتعليقات الإيجابية وبالإقرار بجهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الرغم من مواردها المحدودة. |
D'autre part, et malgré ses ressources limitées, le Nicaragua a consacré beaucoup d'énergie à la recherche d'un modèle de développement durable et de préservation de ses ressources naturelles. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت نيكاراغوا على الرغم من مواردها المحدودة بتوجيه قدر كبير من طاقتها للتوصل إلى نموذج مناسب للتنمية المستدامة ولحفظ مواردها الطبيعية. |
malgré ses ressources limitées, elle étudiera la question de savoir comment veiller au mieux à ce que les équipes qui effectuent les visites soient plus souvent accompagnées par des spécialistes tels que des médecins. | UN | وستدرس الوكالة الوطنية، على الرغم من مواردها المحدودة، الكيفية الأفضل لضمان وجود أخصائيين، مثل الأطباء في عدد أكبر من الزيارات. |
malgré ses ressources limitées, le Nicaragua cherchait à garantir les droits à l'alimentation, à l'éducation et à la santé ainsi que la protection des droits des femmes et des enfants. | UN | وذكرت أن نيكاراغوا تسعى على الرغم من مواردها المحدودة، إلى ضمان إعمال الحق في الغذاء والتعليم والصحة وحماية حقوق المرأة والطفل. |
malgré ses ressources limitées, le Brésil coopère de longue date avec l'Afrique et déploie des efforts, à travers l'Agence brésilienne pour la coopération et d'autres institutions nationales, pour partager avec l'Afrique l'expérience qu'il a acquise dans la lutte pour le développement. | UN | والبرازيل على الرغم من مواردها المحدودة، فإنها تفخر بتاريخ عريق من التعاون مع أفريقيا، وهي تبذل الجهود، من خلال وكالة التعاون البرازيلية والمؤسسات الوطنية الأخرى، لكي تشارك أفريقيا تجاربها في كفاحها من أجل التنمية. |
Les auteurs souhaitent en outre souligner que, malgré ses ressources limitées, le Gouvernement djiboutien fait face avec courage aux problèmes qui assaillent le pays à travers l'adoption d'une politique économique et sociale appropriée qui démontre son engagement en faveur du redressement de la situation. | UN | ويود مقدمو مشروع القرار أن يشددوا على جملة أمور، منها أن حكومة جيبوتي على الرغم من مواردها المحدودة تتصدى بشجاعة للمشاكل التي تواجهها باعتماد سياسة اقتصادية واجتماعية مناسبة، مما يوضح التزامها بإصلاح الحالة. |
Le Nicaragua ne produit ni ne consomme de drogues ou d'armes et est simplement un pays de transit; malgré ses ressources limitées, il a pris des mesures importantes pour lutter contre la criminalité, en affectant un peu plus de 3 % de son produit intérieur brut à la lutte directe contre la criminalité organisée. | UN | ونيكاراغوا لا تنتج أو تستهلك المخدرات أو الأسلحة، بل إنها مجرد بلد عبور، وعلى الرغم من مواردها المحدودة، فقد اتخذت خطوات هامة للتصدي للجريمة، بتخصيص ما يزيد قليلا على 3 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي لمكافحة الجريمة المنظمة مباشرةً. |
720. L'Algérie a félicité le Gouvernement béninois pour sa coopération et son engagement à promouvoir et à protéger les droits de l'homme malgré ses ressources limitées et les contraintes en découlant. | UN | 720- هنأت الجزائر حكومة بنن على تعاونها والتزامها بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الرغم من مواردها المحدودة وما يتصل بذلك من قيود. |
En ce qui concerne la recommandation du SPT figurant au paragraphe 72 du rapport sur sa visite, malgré ses ressources limitées, l'Agence nationale a effectué des visites de suivi dans les cas où elle constaté des situations particulièrement difficiles dans les établissements. | UN | 50- وبالإشارة إلى توصية اللجنة الفرعية لمنع التعذيب الواردة في الفقرة 72 من تقرير زيارتها، أجرت الوكالة الوطنية زيارات متابعة على الرغم من مواردها المحدودة في الحالات التي واجهت فيها أوضاعاً صعبة للغاية في المرافق. |
malgré ses ressources limitées, Cuba a contribué de façon significative au programme humanitaire de traitement et de rééducation des enfants victimes de l'accident nucléaire de Tchernobyl. | UN | 66 - وقالت إن كوبا أسهمت، على الرغم من مواردها المحدودة، إسهاما كبيرا في البرنامج الإنساني لعلاج وإعادة تأهيل الأطفال من ضحايا حادثة تشيرنوبيل النووية. |
M. Nakkari (République arabe syrienne) dit qu'il convient de féliciter le CCI d'entreprendre des programmes ambitieux, malgré ses ressources limitées. | UN | 18 - السيد النقري (الجمهورية العربية السورية): أثنى على وحدة التفتيش المشتركة لاضطلاعها ببرامج طموحة على الرغم من مواردها المحدودة. |
Mme Simms, notant avec préoccupation que les fosses d'aisance continuent d'être le type le plus courant de toilettes dans les zones rurales et que l'électricité est limitée aux centres urbains et aux villes, dit que le gouvernement doit, malgré ses ressources limitées, investir en priorité dans les infrastructures pour garantir le développement et assurer la dignité humaine. | UN | 27 - السيدة سيمز: قالت، وهي تعرب عن قلقها لأن مراحيض الحفر ما زالت أكثر أنواع المراحيض انتشارا في المناطق الريفية ولأن الكهرباء تقتصر على المراكز الحضرية والمدن، إن الحكومة على الرغم من مواردها المحدودة عليها أن تستثمر في الهياكل الأساسية على سبيل الأولوية لضمان التطور السليم وتأمين الكرامة الإنسانية. |
En dépit de ses moyens limités, l'Office continuera de s'efforcer à fournir aux réfugiés de Palestine un accès universel à la santé et à l'éducation. | UN | غير أن الأونروا، على الرغم من مواردها المحدودة، ستواصل بذل كل جهد من أجل أن تجعل في متناول جميع للاجئين الفلسطينيين ما يحتاجون إليه من خدمات صحية وتعليمية. |
Bien que le Département ait obtenu d'importants résultats, en dépit de ses ressources limitées, un nombre croissant de rapports, en commençant par le rapport Brahimi de 2000, montrent qu'il n'a simplement pas les moyens d'assurer la direction stratégique nécessaire pour que l'Organisation s'engage véritablement dans la voie de la diplomatie préventive. | UN | وإذا كانت الإدارة قد حققت الكثير من الإنجازات على الرغم من مواردها المحدودة، فإن عددا متزايدا من التقارير، كان أولها تقرير الإبراهيمي لعام 2000، يبين أن الإدارة غير مهيأة لأداء الدور القيادي الاستراتيجي اللازم لتفعيل جهود المنظمة في مجال الدبلوماسية الوقائية. |