"الرفاهة" - Translation from Arabic to French

    • bien-être
        
    • providence
        
    • protection sociale
        
    • aide sociale
        
    • États-providence
        
    Et c'est la manière dont une nation cherchera à réaliser cet objectif qui servira à mesurer son attachement à promouvoir le véritable bien-être de sa population. UN والطريق إلتي بها تتوخى دولة هذا الهدف ستكون مقياساً لتفانيها لتعزيز الرفاهة الحقيقية لشعبها.
    En effet, l'emploi est plus que jamais un facteur déterminant d'allégement de la pauvreté, de dignité personnelle, de bien-être collectif, de croissance économique durable et, indéniablement, de stabilité politique. UN العمالة، أكثر من أي وقت مضى، عامل حاسم فعلا في تخفيف حدة الفقر وتعزيز الكرامة الشخصية وفي الرفاهة الجماعية والنمو الاقتصادي المستدام، وبدون شك، في الاستقرار السياسي.
    C'est l'individu que nous allons essayer de transformer en personne humaine intègre, afin qu'elle soit une source de bien pour sa famille, et pour que la famille constitue la cellule du bien-être pour toute la société. UN وفي هذا الصدد، يجب معاملة الفرد بوصفه شخصا كاملا، وذلك حتى يستطيع بدوره أن يحقق الرفاهة لأسرته، ولمصلحة المجتمع كله.
    Son propre gouvernement a adopté la notion d'une société de bien-être, concept qui a remplacé celui d'État providence. UN وأن حكومته أخذت بمفهوم مجتمع الرفاهة، وهو مفهوم يخلف مفهوم دولة الرفاهة.
    En dehors de ces enclaves, les services de protection sociale et les services publics réglementaires tombent en désuétude, tandis que les forces du marché continuent à fonctionner. UN خارج هذه الأسوار ينحدر مستوى الرفاهة والخدمات المنتظمة إلي الحضيض بينما تستمر القوى السوقية في العمل.
    Cela signifie que les efforts qui ont été fournis ces dernières années doivent être poursuivis sans relâche afin que l’économie des pays africains participent pleinement et avec succès à l’économie mondiale et que le plus grand nombre ait accès au bien-être. UN ويعني ذلك أنه ينبغي مواصلة الجهود التي بذلت في السنوات اﻷخيرة دون توقف بحيث يتسنى لاقتصادات أفريقيا أن تسهم على نحو كامل وناجح في الاقتصاد العالمي وضمان الرفاهة ﻷكبر عدد ممكن من البشر.
    Qui plus est, il est possible d'avancer dans la recherche du bien-être social et économique de nos peuples. UN والأهم حتى من ذلك أنه من الممكن المضي قدما لتحقيق الرفاهة الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا.
    La variation équivalente correspond à un changement de revenu équivalant à une amélioration du bien-être résultant d'un changement de prix. UN أما التغير المعادل فيمكن اعتباره تغيرا في دخل ما معادلا لقدر الرفاهة المكتسبة نتيجة لتغير في السعر.
    Toutefois, l'augmentation du bien-être matériel n'a pas prémuni la famille contre les méfaits de la désagrégation. UN بيد أن زيادة الرفاهة المادية لم تحل دون تعرض اﻷسرة لمخاطر التفكك.
    Ils ont joué un rôle fondamental holistique pour le bien-être local dans le cadre de diverses formes d'organisations communautaires et de pouvoirs ancestraux. UN وأما مختلف أشكال التنظيم المجتمعي أو سلطات الأجداد، فإنها تؤدي دورا أساسيا شاملا في مجال الرفاهة المحلية.
    Il tient compte du rôle important qu'elles jouent à l'égard du bien-être économique de leurs familles, de même que de leurs activités dans les secteurs non commerciaux de l'économie. UN والدور الكبير الذي تؤديه النساء في ضمان الرفاهة الاقتصادية لأسرهن، بما في ذلك نشاطاتهن في قطاع الكفاف، يؤخذ في الحسبان.
    Le fait que l'on soit de plus en plus en bonne santé tout en vieillissant, et la capacité des personnes relativement âgées à continuer à travailler sont deux phénomènes qui contribuent au bien-être général et au développement de la société. UN وتساهم الشيخوخة الصحية وقدرة المسنين على المشاركة في القوة العاملة في الرفاهة والتنمية.
    Réduire au minimum les dangers écologiques, pour le bien-être des personnes, qui résultent des causes et conséquences environnementales des conflits et des catastrophes UN الكوارث والصراعات الحد من الأخطار البيئية على الرفاهة البشرية نتيجة لأسباب بيئية عواقب الصراعات والكوارث
    Les pays utilisent l'approche écosystémique pour améliorer le bien-être des personnes UN استخدام البلدان لنهج النظم الايكولوجية في تعزيز الرفاهة البشرية
    Or, dès que l'on place la personne humaine au centre de tous les efforts de développement, il est évident que ceux-ci ne peuvent se limiter aux frontières nationales, car il est illusoire d'escompter l'existence durable d'îlots de bien-être dans des océans de misère. UN وما أن يصبح اﻹنسان مركز جميع جهود التنمية يصبح من الواضح أن هذه الجهود لا يمكن أن تقتصر على الحدود الوطنية ﻷن من الوهم توقع استمرار وجود جزيرات من الرفاهة وسط محيطات من البؤس.
    Le nouvel Etat providence doit admettre que le risque est un facteur de mobilisation qui ne doit pas être universellement réglementé. UN وينبغي أن تعترف دولة الرفاهة الجديدة بأن المجازفة عنصر حافز لا يتحتم التحكم فيه بصفة منتظمة.
    Dans l'économie néoclassique, d'aucuns estiment que le capitalisme exclut l'État providence. UN في الاقتصاد الكلاسيكي الجديد اعتقد بعض الناس بأن الرأسمالية استبعدت دولة الرفاهة.
    Du point de vue de M. Phelps, le capitalisme ne doit pas être du tout défini par rapport à l'État providence. UN ويرى أن الرأسمالية ينبغي ألا تُعرف بالإشارة إلى دولة الرفاهة على الإطلاق.
    Ces coûts ont été calculés s'agissant des soins de santé, des services de protection sociale et du système judiciaire. UN وجرت دراسة التكلفة بالنسبة للرعاية الصحية وخدمات الرفاهة الاجتماعية والنظام القانوني.
    Outre les réformes structurelles qu'il a entreprises, le Gouvernement est en train de lancer des initiatives d'aide sociale progressistes. UN وتقوم حكومــة بـــلادي، باﻹضافة إلى اضــطلاعها باﻹصلاح الهيكلي، بإطــلاق مبادرات مبتكرة وذات فكر تطلعي لتحقيق الرفاهة.
    Le véritable défi en Europe concerne la stagnation qui n’en finit pas, ainsi que la montée des pressions budgétaires sur le secteur public dans des États-providence démesurés aux prises avec le vieillissement rapide de leur population. Pour rétablir croissance, opportunités, prospérité et stabilité financière, il faudra trouver des solutions audacieuses à cinq problèmes interdépendants. News-Commentary يتمثل التحدي الحقيقي في أوروبا في استمرار الركود وارتفاع الضغوط المالية في القطاع العام في دول الرفاهة الاجتماعية المتضخمة في ظل الشيخوخة السكانية المتسارعة. وسوف تتطلب استعادة النمو والفرصة والازدهار والاستقرار المالي حلولاً جريئة لخمس مشاكل مترابطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more