Promotion de la santé : un impératif pour le bien-être des personnes âgées | UN | خامسا - النهوض بالصحة: ضرورة لتحقيق الرفاه في سن الشيخوخة |
Il a, en outre, une valeur sociale et environnementale pour les pays en développement puisqu'en évitant les émissions, il favorise le bien-être des populations et la conservation de leurs traditions, de leur culture et de leur mode de vie, entre autres composantes du patrimoine naturel, social et culturel. | UN | وآلية الانبعاثات الصافية المجتنبة لها، فضلا عن ذلك، قيمة اجتماعية وبيئية في البلدان النامية، لأن تسبُّبها في عدم إطلاق انبعاثات يمكِّنها من تعزيز الرفاه في المستوطنات البشرية والمحافظة على تقاليدها وثقافاتها وأساليب حياتها، وغير ذلك من عناصر تراثها الطبيعي والاجتماعي والثقافي. |
L'objectif final est de rassembler tous ces textes dans un code sur le bien-être au travail. | UN | والغرض من ذلك هو تجميع كل هذه النصوص في قانون بشأن الرفاه في العمل. |
La tendance à une convergence dans ce domaine pourrait aider à atténuer ces inquiétudes, mais il est peu probable qu'elles disparaissent car ce qui peut accroître la prospérité d'un pays risque de réduire celle d'un autre. | UN | ورغم أن الاتجاه نحو المزيد من التقارب في هذا الميدان قد يساعد على التخفيف من هذه الاعتبارات والشواغل، فإنه لا يرجح أن تختفي لأن ما قد يساعد على تحقيق الحد الأقصى من الرفاه في بلد ما قد يحدّ منه في بلد آخر. |
Celui-ci comporte une série de recommandations visant à aider le Gouvernement à s'améliorer, et beaucoup d'entre elles sont associées à de grandes stratégies de gestion des ressources humaines déjà en place, par exemple en matière de recrutement, de maintien en poste, de bien-être en milieu de travail, d'apprentissage et de perfectionnement. | UN | وتضمن هذا التقرير مجموعة من التوصيات تهدف إلى مساعدة الحكومة على تحسين عملها، ويرتبط العديد منها ارتباطا وثيقا باستراتيجيات أوسع نطاقا يجري بالفعل اتباعها في مجال الموارد البشرية من قبيل التوظيف والاحتفاظ بالموظفين وتحقيق الرفاه في مكان العمل والتعلم وتطوير المهارات. |
En fait, selon certains commentateurs, sur dix personnes susceptibles d'être employées en Afrique du Sud, quatre sont sans travail, situation qui, de l'avis général, met à dure épreuve le système de protection sociale du pays. | UN | وفي الواقع، يقول بعض المعلقين ان أربعة من أصل عشرة اشخاص قادرين على العمل في جنوب افريقيا هم بدون عمل، ويعتبر عموما أن هذا الوضع يلقي ضغطا ضخماً على نظام دعم الرفاه في البلد. |
L'édification des piliers du bien-être social suprême est un processus que nous avons commencé au Venezuela avec la construction du socialisme du XXIe siècle. | UN | بدأت عملية وضع الأسس لأعلى معايير الرفاه في فنزويلا بإقامة اشتراكية القرن الحادي والعشرين. |
Il est cependant plus facile aujourd'hui de comparer le bien-être de deux populations car on dispose d'un nombre croissant de mesures internationales comparables et de leurs corrélats probables. | UN | 48 - إلا أن مقارنة مستويات الرفاه في سبيلها إلى أن تصبح أكثر يسرا مع ازدياد توافر التدابير القابلة للمقارنة دوليا وما يرتبط بها من عوامل. |
d) L’augmentation du chômage structurel et la diminution du rôle de l’État providence dans les pays de l’OCDE depuis le milieu des années 80 jusqu’à nos jours. | UN | )د( تزايد البطالة الهيكلية وتناقص حجم دولة الرفاه في البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من أواسط الثمانينات إلى الوقت الحاضر. |
7. Constate également l'assistance que la Nouvelle-Zélande continue de fournir pour favoriser le bien-être des Tokélaou, ainsi que la coopération du Programme des Nations Unies pour le développement, notamment en ce qui concerne les secours et le relèvement assurés en 2005 au lendemain du cyclone Percy; | UN | 7 - تلاحظ أيضا استمرار المساعدة التي التزمت نيوزيلندا بتقديمها لتعزيز الرفاه في توكيلاو، وكذلك التعاون الذي أبداه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك المساعدة المقدمة في مجالي الإغاثة والإنعاش في أعقاب إعصار بيرسي في عام 2005؛ |
7. Prend note de l'assistance que la Nouvelle-Zélande continue de fournir pour favoriser le bien-être des Tokélaou, ainsi que de la coopération du Programme des Nations Unies pour le développement, notamment en ce qui concerne les secours et le relèvement assurés en début d'année au lendemain du cyclone Percy; | UN | 7 - تعترف أيضا بالمساعدة المستمرة التي التزمت نيوزيلندا بتقديمها لتعزيز الرفاه في توكيلاو، وكذلك بالتعاون الذي أبداه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك المساعدة المقدمة من أجل الإغاثة والإنعاش في أعقاب إعصار بيرسي الحلزوني في وقت سابق من هذا العام؛ |
6. Constate également l'assistance que la Nouvelle-Zélande continue de fournir pour favoriser le bien-être des Tokélaou, ainsi que la coopération du Programme des Nations Unies pour le développement, notamment en ce qui concerne les secours et le relèvement assurés en 2005 au lendemain du cyclone Percy; | UN | 6 - تنوه أيضا بالمساعدة المستمرة التي التزمت نيوزيلندا بتقديمها لتعزيز الرفاه في توكيلاو، وكذلك بالتعاون الذي أبداه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك المساعدة المقدمة في مجالي الإغاثة والإنعاش في أعقاب إعصار بيرسي في عام 2005؛ |
6. Constate également l'assistance que la Nouvelle-Zélande continue de fournir pour favoriser le bien-être des Tokélaou, ainsi que la coopération du Programme des Nations Unies pour le développement; | UN | 6 - تعترف أيضا بالمساعدة المستمرة التي التزمت نيوزيلندا بتقديمها لتعزيز الرفاه في توكيلاو، وبروح التعاون التي أبداها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
6. Constate également l'assistance que la Nouvelle-Zélande continue de fournir pour favoriser le bien-être des Tokélaou, ainsi que la coopération du Programme des Nations Unies pour le développement; | UN | 6 - تعترف أيضا بالمساعدة المستمرة التي التزمت نيوزيلندا بتقديمها لتعزيز الرفاه في توكيلاو، وكذلك بالتعاون الذي أبداه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
De plus, l'administration du Contrôle du bien-être au travail surveille le respect par les employeurs de ces dispositions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترصد إدارة مراقبة الرفاه في العمل مدى احترام أرباب العمل لهذه الأحكام. |
Cette protection devint un nouveau domaine du concept de bien-être au travail. | UN | وقد أصبحت هذه الحماية جانبا جديدا لمفهوم الرفاه في العمل. |
En matière de bien-être au travail au sens strict, la notion d'aménagement raisonnable n'est pas utilisée comme telle. | UN | 177- وفي مجال الرفاه في العمل، بالمعنى الدقيق للكلمة، لا يستخدم مفهوم الترتيبات التيسيرية على هذا النحو. |
La tendance à une plus grande convergence dans ce domaine pourrait aider à atténuer ces inquiétudes, mais elles ne disparaîtront pas complètement car ce qui peut accroître la prospérité d'un pays risque de réduire celle d'un autre. | UN | ورغم أن الاتجاه نحو المزيد من التقارب والتلاقي في هذا الميدان(37) قد يساعد على التخفيف من أهمية هذه الاعتبارات والمشاغل، فإنها لن تختفي مرة واحدة، حيث أن ما قد يساعد على بلوغ الحد الأقصى من الرفاه في بلد ما قد يحدّ منه ويقلّصه في بلد آخر. |
Si l'être humain veut survivre, il devra revoir la définition de la richesse, qui doit aller au-delà de l'accumulation financière et être plus proche de la recherche du bien-être en harmonie avec la nature, et il devra transformer les modèles économique et juridique dominants comme on l'a vu plus haut. | UN | وإذا أردنا نحن البشر أن ننجح كنوع من الأحياء، يلزم أن نعيد تعريف الثروة باعتبار أنها تعني في بعض الأحيان أكثر من التراكم المالي كما تعني الاقتراب من البحث عن الرفاه في انسجام مع الطبيعة ومن خلال تحويل النماذج الاقتصادية والقانونية السائدة وفقا لما ذكر أعلاه. |
Pour percevoir cette allocation, les familles doivent d'abord désigner qui parmi elles s'occupera du membre de la famille handicapé puis adresser une demande aux services d'aide sociale du Ministère des affaires intérieures. | UN | ومن أجل الحصول على هذه المنحة، يجب على الأسرة أن تنتقي فرد الأسرة المناسب ليكون مقدم الرعاية قبل تقديم طلب إلى قسم الرفاه في وزارة الشؤون الداخلية. |
le bien-être de la vieillesse dépend dans une large mesure de l’expérience acquise précédemment – de la possibilité d’adopter un mode de vie sain, d’acquérir une éducation et une formation professionnelle tout au long de la vie, des incitations à épargner et à participer à un régime de retraite, et des mesures encourageant les entreprises et réseaux familiaux et communautaires qui incluent toutes les tranches d’âge. | UN | ويعتمد الرفاه في السنوات اللاحقة بدرجة كبيرة على التجارب المكتسبة في السنوات السابقة، وعلى فرص التمتع بأسلوب حياة سليم وبإمكانية التعليم وتنمية القدرات مدى الحياة، ووجود حوافز ﻷنظمة اﻹدخار والمعاشات التقاعدية وعلى التدابير التي تعزز وجود المشاريع والشبكات اﻷسرية والمجتمعية الشاملة لجميع اﻷعمار. |
La présence d'enfants a un effet stabilisateur sur le mariage. (Rapport de Haris Symeonidou à la réunion d'un jour de du Centre national de la recherche sociale < < La famille et l'État providence dans le nouveau siècle : tendances et perspectives en Europe > > , Athènes, mai 2000). | UN | على أن وجود أطفال ينجم عنه أثر في تثبيت الزواج. (تقرير هاريس سميونيدو، في اجتماع مركز الدراسات الاجتماعية ليوم واحد: " الأسرة ودولة الرفاه في القرن الجديد: الاتجاهات والمنظورات في أوروبا " أثينا، أيار/مايو 2000). |
Les ressources colossales qui sont dépensées, ou plutôt gaspillées, pour mettre au point des armes nucléaires pourraient utilement être employées pour faire reculer la famine, lutter contre la pauvreté et promouvoir le bien-être à travers le monde. | UN | لقد كان من الممكن أن تُستغل الموارد الهائلة المستخدَمة، بل بالأحرى المُهدَرة، في الإنفاق على تطوير الأسلحة النووية في تخفيف حدة الجوع ومكافحة الفقر وتعزيز الرفاه في جميع أنحاء العالم. |
Les forces extérieures ne devraient pas entraver les efforts déployés par le Maroc pour accroître la prospérité dans la région saharienne afin d'empêcher qu'elle ne devienne un foyer de terrorisme, comme cela s'est produit ailleurs, au Sahel. | UN | ولا يمكن للقوى الخارجية أن تعرقل جهود المغرب لتعزيز الرفاه في المنطقة الصحراوية لتحول دون تحويلها إلى مرتع للإرهاب، على غرار ما حدث في أماكن أخرى، في منطقة الساحل. |