Mais l'avocat n'a pas les mêmes droits que le procureur en matière de contrôle judiciaire. | UN | لكن المحامي لا يتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المدعي العام من حيث الرقابة القضائية. |
Le recours à la force dans la prise en charge des personnes handicapées repose sur une seule disposition qui ne prévoit pas de contrôle judiciaire des mesures de contrainte. | UN | ويستند اللجوء إلى القوة في رعاية هؤلاء الأشخاص إلى حكم واحد لا ينص على الرقابة القضائية على التدابير التقييدية. |
2. Prévention de la torture dans les prisons par l'application d'une procédure de contrôle judiciaire et de normes garantissant une procédure équitable | UN | منع التعذيب في السجون بتطبيق إجراءات الرقابة القضائية ومعايير الإجراءات القانونية الواجبة |
Pour ce faire, l'autorité de concurrence et les juges chargés de sa surveillance judiciaire pourraient, par exemple, créer des ateliers communs. | UN | ويمكن تحقيق هذا مثلاً عن طريق حلقات عمل مشتركة لسلطة المنافسة والقضاة الذين يمارسون الرقابة القضائية عليها. |
Il serait en effet tout à fait illogique que le Règlement d'arbitrage dispose que les parties renoncent à un contrôle judiciaire tel que le prévoient la Loi type et la Convention de New York. | UN | ولن يكون من الاتساق بالفعل تضمين قواعد التحكيم تنازلا عن الرقابة القضائية كما ينظمها القانون النموذجي واتفاقية نيويورك. |
Sainte-Lucie envisage de se doter d'une législation et de mettre en place des procédures et mécanismes en ce qui concerne l'interception des communications, sous réserve d'un contrôle judiciaire. | UN | تنظر سانت لوسيا في وضع تشريعات وإجراءات وعمليات تتعلق باعتراض الاتصالات في إطار الرقابة القضائية. |
Les services d'aide juridictionnelle ne devraient pas faire partie de l'appareil judiciaire mais être indépendants du contrôle judiciaire. | UN | وينبغي ألا تُدمج خدمات المساعدة القانونية في الجهاز القضائي الرسمي بل أن تبقى مستقلة عن الرقابة القضائية. |
ii) En surveillant les opérations du personnel militaire et en garantissant un contrôle judiciaire en cas de violation des droits des personnes déplacées; | UN | `2` رصد أداء أفراد الجيش وضمان الرقابة القضائية في حالة انتهاك حقوق المشردين؛ |
L'un d'entre eux a été maintenu en détention provisoire et l'autre a été libéré sous contrôle judiciaire. | UN | واحتجز أحد رجلي الشرطة تحت التحفظ وأُخلي سبيل اﻵخر تحت الرقابة القضائية. |
contrôle judiciaire de la situation des détenus et garantie de leur droit de porter plainte | UN | الرقابة القضائية على أوضاع المحتجزين وتمكينهم من التظلم |
Le SPT a reçu des informations concernant l'absence de contrôle judiciaire effectif sur les sanctions imposées aux jeunes détenus dans ces centres. | UN | وتلقت اللجنة الفرعية معلومات عن نقص الرقابة القضائية الفعالة على العقوبات التي تُنزل بصغار المحتجزين في هذه المراكز. |
Le contrôle judiciaire a été renforcé et des moyens processuels de défense ont été instaurés en faveur du prévenu, outre la garantie de bénéficier en temps utile d'une défense judiciaire technique. | UN | فقد تم تعزيز الرقابة القضائية وسن تدابير إجرائية للدفاع عن المتهم، فضلاً عن ضمان وصوله إلى دفاع قانوني فوري ومهني. |
Il devrait prendre d'urgence des mesures pour donner effet aux dispositions du Pacte qui exigent que les personnes arrêtées soient placées sous contrôle judiciaire. | UN | وحث الدولة الطرف على إيجاد تدابير لتنفيذ أحكام العهد تتطلب وجوب وضع من أُلقي القبض عليهم تحت الرقابة القضائية. |
La loi prévoit un contrôle judiciaire de la détention, dont il faudrait savoir comment il s'exerce. | UN | وينص القانون على الرقابة القضائية للحبس، التي ينبغي معرفة كيفية ممارستها. |
Dans de nombreux cas, les mécanismes de contrôle judiciaire prévus sont de pure forme et n'offrent pas un véritable gardefou contre les détentions arbitraires. | UN | فآليات الرقابة القضائية المنشأة كثيراً ما تكون صورية ولا تشكل حماية فعلية من عمليات الاحتجاز التعسفي. |
Il a aussi demandé comment la nouvelle loi sur le terrorisme traiterait la question du contrôle judiciaire. | UN | كما سألت عن الطريقة التي سيعالج بها قانون الإرهاب الجديد مسألة الرقابة القضائية. |
Le processus rigoureux du contrôle judiciaire prévu pour un placement en détention de vingthuit jours s'appliquera en cas de prorogation jusqu'à quarantedeux jours au maximum. | UN | كما أن عملية الرقابة القضائية الصارمة الخاصة بالاحتجاز لمدة 28 يوماً ستطبق على الاحتجاز لفترة أقصاها 42 يوماً. |
Tous les États devraient assurer la surveillance judiciaire efficace des activités de prévention et de répression pour parer aux abus et à l'impunité. | UN | وينبغي أن تكفل الدول كافة الرقابة القضائية الفعالة على أنشطة إنفاذ القانون منعا للتجاوزات وللإفلات من العقاب. |
Il devrait également renforcer le contrôle juridictionnel de la durée de la détention provisoire. | UN | كما ينبغي تعزيز الرقابة القضائية على فترة الحبس الاحتياطي. |
70. La probation en Lituanie met actuellement l'accent sur la maîtrise du comportement des condamnés plus que sur leur réadaptation sociale. | UN | 70- ويركز نظام الرقابة القضائية في ليتوانيا حاليا على مراقبة سلوك المحكوم عليهم أكثر من تركيزه على إعادة تأهيلهم. |
le contrôle juridictionnel constitue un moyen de surveillance complémentaire. | UN | ويوفر الرقابة التكميلية جهاز الرقابة القضائية. |
surveillance exercée par l'autorité judiciaire | UN | الرقابة القضائية |
De nombreux règlements octroient des pouvoirs exceptionnels aux autorités et limitent souvent le recours judiciaire et d'autres garanties de protection des droits de l'homme. | UN | فالكثير من القواعد المتصلة بالأمن تعطي هيئات الدولة سلطات خاصة، كما أنها كثيرا ما تحد من نطاق الرقابة القضائية والضمانات الأخرى لحماية حقوق الإنسان. |
Tous doivent faire en sorte que les activités de répression du terrorisme soient davantage soumises au contrôle de la magistrature afin de garantir le respect des droits de l'homme et de prévenir toute impunité. | UN | وتقتضي الضرورة من جميع الدول تعزيز أنشطة الرقابة القضائية وإنفاذ القانون لضمان احترام حقوق الإنسان ومنع الإفلات من العقاب. |
Toutefois, l'existence d'une procédure permettant le contrôle par l'autorité judiciaire de la légalité de la détention n'a d'intérêt que si cette procédure produit des effets. | UN | بيد أن وجود آلية تكفل الرقابة القضائية بشأن شرعية الاحتجاز لا يكفي في حد ذاته، إذ يجب أيضا أن تكون هذه الآلية فعالة. |