Ces données montraient que cette Partie se trouvait dans une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour l'année 2005. | UN | وأفادت البيانات أنّ الطرف كان في عام 2005 ممتثلاً لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول. |
Notant également que l'Azerbaïdjan a soumis un plan d'action pour revenir à une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour les hydrochlorofluorocarbones, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن أذربيجان قدمت خطة عمل للعودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، |
Dans une correspondance datée du 4 avril 2007, le Secrétariat de l'ozone a demandé à l'Azerbaïdjan de fournir des explications sur l'écart observé en 2006 concernant les mesures de réglementation prévues par le Protocole. | UN | 38 - في رسالة مؤرخة 4 نيسان/أبريل 2007 طلبت أمانة الأوزون من أذربيجان تفسير ما يبدو انحرافاً في عام 2006 عن تدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول. |
Ceci signifie que l'utilisation du mécanisme de financement du Fonds multilatéral à toute autre fin que le respect des mesures de contrôle du Protocole peut dépasser le cadre de son mandat. | UN | وينطوي ذلك على أنه قد يكون مما يخرج عن ولاية الآلية المالية أن يخدم الصندوق متعدد الأطراف أي غرض بخلاف التمكين من الامتثال لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول. |
Dans la mesure où le Chili s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être considéré de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع شيلي بنفس طريقة الأطراف التي في وضع جيد طالما أنها تعمل صوب تحقيق تدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول والوفاء بها. |
Le Comité a convenu de noter avec satisfaction que Malte a soumis toutes ses données manquantes, conformément à ses obligations de communication des données prescrites au titre du Protocole, et conformément à la décision XVIII/34; ces données montrent que cette Partie se trouvait dans une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour | UN | 240- وبناء على ذلك، اتفقت اللجنة على أن تلاحظ مع التقدير تقديم مالطة لجميع البيانات التي كان عليها أن تقدمها بمقتضى التزامات الإبلاغ عن البيانات التي ينص عليها البروتوكول والمقرر 18/34، التي أوضحت أنّ مالطة امتثلت في عام 2005 لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول. |
Dans une correspondance datée du 27 mars 2007, la Côte d'Ivoire avait soumis ses données manquantes pour l'année 2005, qui montraient que cette Partie se trouvait dans une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour l'année 2005. | UN | 101- قدّمت كوت ديفوار، في رسالة مؤرخة 27 آذار/مارس 2007، بياناتها المتأخرة عام 2005 عن المواد المستنفدة للأوزون، وأشارت تلك البيانات إلى أنّ الطرف التزم في عام 2005 بتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول. |
Le Comité a convenu de noter avec satisfaction que la Côte d'Ivoire a soumis toutes ses données manquantes, conformément à l'obligation de communication des données prescrite au titre du Protocole et conformément à la décision XVIII/34; ces données montrent que cette Partie a respecté des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour l'année 2005. | UN | 102- واتفقت اللجنة بذلك على الإشارة مع التقدير إلى أن كوت ديفوار قدّمت جميع البيانات المتأخرة وذلك عملاً بموجب الإبلاغ عن البيانات المنصوص عليه في البروتوكول وبالمقرر 18/34، وهو ما يشير إلى أنّها كانت ممتثلة في عام 2005 بتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول. |
1. Recommandation Le Comité souhaitera peut-être se féliciter de la communication par les Iles Salomon et Tonga de toutes les données manquantes conformément à leurs obligations de communication de données découlant du Protocole et de la décision XX/12, lesquelles montrent qu'elles se sont conformées aux mesures de réglementation prévues par le Protocole pour 2007. | UN | 6 - قد تود اللجنة أن تلاحظ مع التقدير تقديم جزر سليمان وتونغا جميع البيانات المتأخرة وفقاً لالتزاماتهما بإبلاغ البيانات بموجب البروتوكول والمقرر 20/12، مما يبيِّن أنهما ممتثلتان لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول في عام 2007. |
Le plan d'action de la Partie comprend les objectifs assortis de délais précis ci-après concernant la consommation de CFC, lesquels selon la Partie, lui permettraient de revenir à une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole d'ici le 1er janvier 2010. | UN | 132- تتضمن خطة عمل الصومال المعايير التالية المحددة زمنياً لاستهلاك الهالونات والتي من شأنها، وفقاً لما ذكره الطرف، أن تعيد الصومال إلى الامتثال لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول في 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
Le Plan d'action du Bangladesh prévoit les objectifs ci-après assortis de délais précis pour la consommation de CFC qui, selon la Partie, lui permettront de revenir à une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole d'ici le 1er janvier 2010. | UN | 25 - تتضمن خطة عمل بنغلاديش المعايير التالية المحددة زمنياً لاستهلاك مركبات الكربون الكلورو فلورية، والتي يقول الطرف إنها ستضمن العودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
Le Comité a convenu de noter avec satisfaction qu'à la lumière des orientations fournies par la dix-huitième Réunion des Parties selon lesqulles le Secrétariat devrait présenter et examiner les données communiquées par les Parties à une décimale près seulement, il était possible de confirmer que la Chine avait respecté des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour l'année 2004. | UN | 98 - وبذلك اتفقت اللجنة على الإشارة مع التقدير على أنّه قد تأكّد، على ضوء التوجيه الذي أصدره الاجتماع الثامن عشر للأطراف بشأن ضرورة أن تبلغ الأمانة وتستعرض بيانات الأطراف عن المواد المستنفدة للأوزون بقيم ذات رقم عشري واحد فقط، أنّ الصين كانت ممتثلة في عام 2004 لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول. |
Comme indiqué dans la recommandation 37/32, la Somalie avait été instamment invitée à soumettre au Secrétariat son plan d'action actualisé en vue de revenir à une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour les substances réglementées du groupe II de l'Annexe A (halons), y compris des mesures réglementaires pour appuyer durablement les activités d'élimination prévues. | UN | 348- تم حث الصومال، كما هو مسجل في التوصية 37/32 على أن تقدم للأمانة تحديثاً لخطتها بشأن العودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول بالنسبة، للمجموعة الثانية للمرفق ألف من المواد الخاضعة للرقابة (الهالونات) بما في ذلك التدابير التنظيمية لدعم ومواصلة أنشطة التخلص التدريجي المقررة. |
En ce qui concernait les Parties qui avaient fait l'objet de décisions pour non-respect de leurs obligations, des repères approuvés d'un commun accord étaient utilisés comme déterminant essentiel du respect par ces Parties des engagements contractés en vertu des mesures de contrôle du Protocole en vue de réduire leurs niveaux de production ou de consommation. | UN | وفيما يتصل بالأطراف التي صدرت بشأنها قرارات تتعلق بعدم الامتثال، اتُّخذت نقاط مرجعية متفق عليها محدداً رئيسياً لتقيد هذه الأطراف بالتزاماتها بموجب تدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول للحد من مستويات إنتاجها أو استهلاكها. |
Dans la mesure où la Jamahiriya arabe libyenne s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع الجماهيرية العربية الليبية بنفس طريقة الأطراف التي في وضع جيد طالما أنها تعمل صوب تحقيق تدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول والوفاء بها. |