Sans leur détermination à lutter pour la liberté, l'esclavage dans les Amériques aurait duré encore plus longtemps. | UN | ولولا التزامهم بالنضال من أجل حريتهم، لكان الرق في الأمريكتين قد استمر قرنا تلو الآخر. |
Les États-Unis restent déterminés à combattre le racisme et à éliminer les séquelles de l'esclavage dans leur propre pays. | UN | وتبقى الولايات المتحدة الأمريكية مصممة على مكافحة العنصرية ومحو إرث الرق في بلدنا. |
L'Afghanistan a également signé la Convention relative à l'esclavage en 1954. | UN | ووقَّعت أفغانستان أيضاً اتفاقية مكافحة الرق في عام 1954. |
Toussaint L'Ouverture l'avait bien compris quand il a mené la première lutte victorieuse pour l'indépendance et contre l'esclavage en Haïti. | UN | لقد فهم توسين لوفرتور ذلك حينما قاد أول كفاح مظفر من أجل الاستقلال وضد الرق في هايتي. |
Participation et déclaration sur l'esclavage au Niger. | UN | الحضور والإدلاء ببيان عن الرق في النيجر. |
L'organisation œuvre en faveur de l'élimination de toutes les formes de l'esclavage dans le monde. | UN | الجمعية الدولية لمكافحة الرق ملتزمة بالقضاء على جميع أشكال الرق في شتى أرجاء العالم. |
:: Je ne savais pas qu'il y avait autant de ressemblances entre l'esclavage dans les autres pays et l'esclavage en Amérique. | UN | :: لم أكن أعرف أن الرق في أماكن أخرى كان يشبه كثيراً الرق في أمريكا. |
Les États-Unis demeurent déterminés à préserver la mémoire de l'esclavage dans l'histoire de leur propre pays. | UN | والولايات المتحدة لا تزال ملتزمة بالمحافظة على ذكرى الرق في تاريخ بلدنا. |
L'abolition de l'esclavage dans les États où il existait a été la première étape salutaire de l'élimination de cette pratique barbare et inhumaine. | UN | وكان إلغاء الرق في الدول التي كان موجودا فيها تدشينا للاستئصال المرغوب فيه لممارسة همجية قاسية. |
Il ne voit aucune raison de modifier ses commentaires sur les pratiques proches de l'esclavage dans le pays, tout en espérant que le nouveau Comité créé pour l'élimination des enlèvements permettra de résoudre le problème. | UN | وأنه لا يرى أي سبب يدعو لتغيير تعليقاته على ممارسات الرق في هذا البلد، لكنه يأمل أن تحل هذه المشكلة لجنة القضاء على اختطاف النساء واﻷطفال المنشأة حديثا. |
Après l'abolition de l'esclavage en 1863, des travailleurs sous contrat ont été recrutés en Inde, en Indonésie et en Chine. | UN | وبعد إلغاء الرق في عام 1863، أصبح عمال الأرض يستقدمون من الهند وإندونيسيا والصين. |
Après l'abolition de l'esclavage en 1863, des travailleurs sous contrat ont été recrutés en Inde, en Indonésie et en Chine. | UN | وبعد إلغاء الرق في عام 1863، أصبح عمال الأرض يستقدمون من الهند وإندونيسيا والصين. |
de l'homme au sujet d'allégations relatives à la pratique de l'esclavage au Soudan | UN | حول اﻹدعاءات الخاصة بممارسة الرق في السودان |
:: Exposition sur l'esclavage au Musée de Tobago; | UN | وقد نُشرت في الآونة الأخيرة دراسة عن الرق في سورينام. |
En tant qu'organe consultatif d'État chargé d'assurer le strict respect des droits de l'homme au Soudan, le Conseil a suivi avec une vive préoccupation toutes les accusations qui ont été formulées concernant la pratique de l'esclavage au Soudan. | UN | لقد تابع المجلس بقلق بالغ، من واقع التزامه القاطع بصيانة حقوق اﻹنسان في السودان باعتباره الجهاز الاستشاري للدولة في ذلك المجال، كافة الاتهامات الخاصة بممارسة الرق في السودان. |
Demande d'assistance pour la réinsertion socioéconomique de deux familles victimes des pratiques de l'esclavage à Abalak et Tchintabaraden | UN | طلب مساعدة من أجل إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي لأسرتين وقعتا ضحية لممارسات الرق في أبالاك وتشينتابارادن |
Le représentant du Mali a affirmé qu'il n'existait pas d'esclavage au Mali et que les Tamacheks n'étaient pas victimes d'esclavage. | UN | وأكد ممثل مالي عدم وجود الرق في مالي وأن التماتشيك ليسوا ضحايا للاسترقاق. |
Il convient de rappeler que la vulnérabilité socioéconomique des minorités a souvent une origine historique: l'esclavage sur le continent américain, les systèmes de statut héréditaire sur d'autres continents et les régimes de discrimination institutionnalisée qui ont longtemps sévi dans de nombreuses régions du monde. | UN | ويذكِّر المقرر الخاص بأن ضعف الأقليات من الناحية الاجتماعية - الاقتصادية كثيراً ما يكون نتيجة التركة التاريخية، مثل الرق في القارة الأمريكية، ونظم الوضع الموروث في قارات أخرى وكذلك نظم التمييز الرسمي والتمييز الذي ترعاه الدولة ضد الأقليات القائمة منذ أمد بعيد في العديد من أنحاء العالم. |
26. C'est la guerre civile et l'adoption des Treizième, Quatorzième et Quinzième Amendements à la Constitution des Etats-Unis qui ont officiellement mis fin à l'esclavage aux Etats-Unis d'Amérique. | UN | ٦٢- والحرب اﻷهلية والموافقة على التعديلات الثالث عشر والرابع عشر والخامس عشر المدخلة على دستور الولايات المتحدة هما اللذان انهيا رسمياً الرق في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
16. Le Comité prend note des efforts consentis par l'État partie pour abolir la servitude sur le territoire du Chaco mais se dit une nouvelle fois préoccupé par la situation socioéconomique des communautés autochtones vivant sur ce territoire, qui fait l'objet d'une procédure d'alerte rapide et d'intervention urgente. | UN | 16- وتحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف لإلغاء الرق في تشاكو، لكنها تكرر ما أعربت عنه من قلق إزاء الوضع الاجتماعي والاقتصادي لمجتمعات الشعوب الأصلية في ذلك الإقليم، وهو وضع عالجته اللجنة في إطار إجراء الإنذار المبكر والتحرك العاجل. |
La demande actuelle d'esclaves, la poursuite inefficace des criminels et la protection insuffisante des droits du travail contribuent également à l'augmentation de l'esclavage des temps modernes. | UN | والطلب الحالي على العبيد، وعدم فعالية ملاحقة المجرمين قضائياً وعدم كفاية الحماية لحقوق العمل تسهم كلها في نمو الرق في عالمنا اليوم. |
43. De même, de nouvelles informations sur des cas d'esclavage en Mauritanie ont été soumises au Groupe. | UN | 43- وبالمثل، قدمت معلومات جديدة إلى الفريق العامل عن حالات الرق في موريتانيا. |
Cette loi devait ouvrir la voie à l'abolition universelle de l'esclavage et de la traite. | UN | والغرض من القانون كان المساعدة في رسم الطريق أمام إلغاء الرق في جميع أنحاء العالم. |