Un homme est resté prisonnier des décombres, coincé sous un escalier, pendant trois jours, criant quand il entendait les bulldozers enlever les décombres tout autour de lui. | UN | وقد بقي في ذلك المكان لمدة ثلاثة أيام وهو يصرخ طلباً للنجدة وكان يسمع صوت الجرافات التي كانت تزيل الركام من حوله. |
Ces décombres sont actuellement recyclés dans de petits projets d'infrastructure, tels que la restauration de routes. | UN | ويعاد حاليا استخدام مسحوق الركام في مشاريع البنية التحتية الصغيرة مثل إصلاح الطرق. |
Il faudra aussi qu'il y ait suffisamment d'unités du génie pour déblayer les décombres et réparer les infrastructures publiques. | UN | وإتاحة قدرة هندسية كافية لإزالة الركام وإصلاح الهياكل الأساسية العامة. |
Le déblaiement des débris est en grande partie terminé sur les principales routes. | UN | كما تم إزالة الركام إلى حد كبير على طول الطرق الرئيسية. |
Certaines délégations ont fait valoir que les incitations économiques étaient un élément de la solution au problème des débris marins. | UN | وأكدت بعض الوفود على أن الحوافز الاقتصادية تشكل جزءاً من حل مشكلة الركام البحري. |
Autant que l'on puisse en juger à travers des nuages de gravats, ce plan audacieux semble porter ses fruits. | Open Subtitles | كما يمكننا ان نقول الآن من خلال السحب من الركام يبدو أن الخطة قد فلحت |
Les activités de génie et de réfection comprennent notamment le déblaiement des décombres, le revêtement des rues, le forage de puits et la réparation des routes et des ponts. | UN | وتشمل المهام الهندسية وجهود إصلاح البنية التحتية إزالة الركام ورصف الشوارع وحفر الآبار وإصلاح الطرق والجسور. |
Il possédait un nombre considérable d'ouvrages, que la Commission a pu voir éparpillés sur la colline parmi les décombres. | UN | وكانت لدى الشيخ مجموعة ضخمة من الكتب التي رأتها اللجنة مبعثرة على جانب التلة ووسط الركام. |
Lors de l'enlèvement des décombres, les matières radioactives ont été dispersées sans aucun contrôle et enlevées avec le reste des gravas. | UN | ولدى تنظيف الأنقاض، تشتت المادة الإشعاعية من أجهزة كشف الحرائق المؤينة دون أية مراقبة وتم التخلص منها مع باقي الركام. |
La semaine dernière, les forces d'occupation israéliennes ont abattu un Palestinien, Yasser Mohammed Al-Arjeh, ferrailleur de son état, alors qu'il fouillait les décombres du camp de réfugiés brésilien de Rafah où il vivait. | UN | وفي الأسبوع الماضي أيضا، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية برصاصها رجلا فلسطينيا يدعى ياسر محمد العرجة، وهو بائع خردة من مخيم البرازيل في رفح بينما كان ينقب في الركام في المنطقة. |
Des communes et des villages entiers ne sont plus que des amas de décombres. | UN | فقد تحولت قرى وبلدات بالكامل إلى أكوام من الركام. |
Bientôt ce grand pays qu'est la Syrie va se relever des décombres et retrouver sa gloire d'antan. | UN | وإنني لأرى، قريباً، سوريا العظيمة تنهض من الركام لتبني مجدها من جديد. |
Certaines zones ont été plus touchées que d'autres, mais la Mission a pu voir de nombreux tas de décombres là où se trouvaient des immeubles d'habitation de plusieurs étages avant les opérations. | UN | وكانت بعض المناطق في قطاع غزة أكثر تضرراً من غيرها، لكن البعثة رأت العديد من أكوام الركام في أمكنة كانت، قبل بدء العمليات العسكرية، تشمل منازل من عدة طوابق. |
La question des débris marins, en particulier, est une question urgente, comme cela a été noté dans le projet de résolution d'ensemble. | UN | وتمثل مشكلة الركام البحري بشكل خاص، مسألة عاجلة، كما يشير مشروع القانون الجامع. |
Toutefois, d'autres questions demeurent en suspens, notamment l'élimination des débris de Gaza. | UN | غير أن المسائل الأخرى ما زالت دون حل، ومن بينها إزالة الركام من غزة. |
L'OIT travaille en partenariat avec ONU-Habitat et d'autres organismes des Nations Unies en Haïti pour relancer les économies locales et créer des emplois grâce à la gestion des débris. | UN | وتعمل منظمة العمل الدولية، في شراكة مع الموئل ووكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة في هاييتي، على إعادة تنشيط الاقتصادات المحلية وإيجاد فرص للعمل من خلال معالجة الركام. |
Même après trente-deux ans... Le coeur de ma mère... est toujours en ruine, en débris. | Open Subtitles | لمدة 32 عام ظل قلب اُمي حطاماً يملؤه الركام |
En plusieurs occasions, les pistes de patrouille de la Force dans la zone tampon ou l'accès à celle-ci ont également été bloqués au moyen de gravats ou de véhicules civils. | UN | وفي عدة مرات، أغلقت مسارات دوريات القوة في المنطقة عن طريق وضع الركام عليها أو اعتراضها بمركبات مدنية. |
b) vêlage d'icebergs et fonte du seuil glaciaire | UN | )ب( انفصال الركام الجليدي وذوبان الجرف الجليدي |
Bien qu'il y ait eu, depuis lors, une reprise partielle des importations au titre des projets de l'ONU qui avaient été précédemment approuvés, le secteur privé n'est toujours pas en mesure d'importer des agrégats, des barres de fer et du ciment. | UN | وعلى الرغم من الاستئناف الجزئي بعد ذلك لاستيراد لوازم مشاريع الأمم المتحدة التي تمت الموافقة عليها سابقا، لا يزال القطاع الخاص غير قادر على استيراد الركام وقضبان الحديد والأسمنت. |
Leur construction est encore freinée par des problèmes de droits fonciers et de déblaiement. | UN | ولا يزال يعترض بناء الملاجئ المؤقتة مسائل متعلقة بحقوق ملكية الأراضي وإزالة الركام. |
Les campagnes de forages (1997, 1999 et 2005) ont permis la mise en évidence d'une lentille de sables à -100 mètres et la découverte de deux sillons remplis de brèches au milieu du détroit, dont la profondeur est supérieure à -600 mètres par rapport au niveau de la mer, ce qui oblige à creuser le tunnel à travers les brèches. | UN | وأتاحت حملات الحفر (1997 و 1999 و 2005) العثور على عدسة رملية على عمق أقل من 100 متر واكتشاف أخدودين مليئين بالركام وسط المضيق يفوق عمقهما 600 متر تحت سطح البحر، مما يستوجب حفر النفق عبر هذا الركام. |