Quand j'étais ici l'année dernière, nous attendions de voir si le monde serait capable de sortir de la récession économique mondiale. | UN | حين كنت هنا العام الماضي، كنا نترقب لنرى ما إذا كان العالم سيستطيع الخروج من وهدة الركود الاقتصادي العالمي. |
Dans le monde entier, les institutions financières se sont trouvées face à un problème de liquidité qui est venu se greffer sur la récession économique. | UN | وواجهت المؤسسات المالية في مختلف أنحاء العالم أزمة سيولة على رأس الركود الاقتصادي. |
7. La stagnation économique a entraîné un taux de chômage élevé. | UN | 7 - وأدى الركود الاقتصادي إلى ارتفاع معدلات البطالة. |
Les services pouvaient jouer un rôle d'amortisseur dans les périodes de récession économique, face aux secousses subies par les industries manufacturières. | UN | ويمكن للخدمات أن تؤدي دوراً مساعِداً خلال فترات الركود الاقتصادي من خلال التخفيف من حدة التقلبات في مجال الصناعة. |
Mais si dans les périodes de croissance économique mondiale l'ouverture des marchés permet aux pays de tirer profit du commerce, dans les périodes de ralentissement économique mondial les chocs extérieurs dommageables se transmettent rapidement à leur économie. | UN | ورغم أن انفتاح التجارة يتيح للبلدان تأمين مكاسب من التجارة في فترات الانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن الصدمات الخارجية السلبية سرعان ما تنتقل إلى اقتصادات تلك البلدان في فترات الركود الاقتصادي العالمي. |
La pauvreté peut être causée par une récession économique entraînant une perte d'emplois ou par une catastrophe ou un conflit. | UN | وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع. |
Sous cet aspect, la mondialisation a donc pour effet de propager la récession économique dans le monde entier. | UN | وهذا معناه أن تأثير بعد العولمة هذا هو انتشار الركود الاقتصادي في جميع أنحاء العالم. |
la récession économique a eu des conséquences sociales dramatiques et spectaculaires, notamment pour les groupes à faible revenu. | UN | وأدى الركود الاقتصادي إلى انعكاسات اجتماعية بادية للعيان، إذ أضر بالفئات ذات الدخل المنخفض إضرارا شديدا للغاية. |
la récession économique qu’ont subie plusieurs pays d’Asie de l’Est a été peu propice à l’investissement direct. | UN | أما الركود الاقتصادي في عدد من بلدان شرق آسيا فقد هيأ ظروفا غير مؤاتية للاستثمار المباشر. |
la récession économique de 2001 a entraîné des suppressions d'emplois. | UN | وأدى الركود الاقتصادي الذي حصل في عام 2001 إلى فائض في العمالة. |
Le sens des responsabilités est vital pour l'aboutissement de tous les efforts. Cette session coïncide avec des développements continus et interdépendants au niveau économique, financier et commercial. De nombreux pays continuent de souffrir de la stagnation économique. | UN | يأتي انعقاد هذه الدورة في ظل تطورات كبيرة ومتلاحقة ومتشابكة يشهدها العالم على المستوى الاقتصادي والمالي والتجاري العالمي، حيث لا تزال العديد من اقتصادات دول العالم تعاني من ظاهرة الركود الاقتصادي. |
Nous voulons, avant toute chose, mettre fin à la stagnation économique actuelle en Afrique. | UN | ومن أولوياتنا إنهاء الركود الاقتصادي الحالي في أفريقيا. |
La stagnation économique caractérisant la plupart des grandes économies du monde constitue un sujet de grave préoccupation. | UN | ويشكل الركود الاقتصادي السائد في معظم الاقتصادات الرئيسية في العالم موضوعا مثيرا للقلق البالغ. |
Dans un contexte de récession économique et de coupes budgétaires, les autorités sont plus susceptibles d'être tentées de négocier des accords avec les entreprises. | UN | ويزيد الركود الاقتصادي وتخفيض الميزانيات من الضغط على السلطات، التي يرجح أن تلجأ إلى التفاوض على اتفاقات مع الشركات. |
Le récent ralentissement économique en Asie de l'Est n'a pas eu beaucoup d'effet sur les Malaisiens parce que le budget de la santé a été délibérément maintenu. | UN | ولم يؤثر الركود الاقتصادي الذي حدث في الآونة الأخيرة في شرقي آسيا في الماليزيين تأثيرا كبيرا باعتبار أن الموارد المتعلقة بالصحة مصونة بواسطة سياسة حكومية مدروسة. |
Ces chiffres - les plus récents - démontrent que les disciplines de l'OMC ont donné aux pays les plus pauvres les moyens de sortir plus rapidement de la récession. | UN | وهذه الأرقام الأخيرة تظهر أن نظام منظمة التجارة العالمية قد أعطى أفقر البلدان وسيلة للخروج سريعا من الركود الاقتصادي. |
La pauvreté peut être causée par une récession économique entraînant une perte d'emplois ou par une catastrophe ou un conflit. | UN | وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع. |
En quatrième lieu, on a démontré que la violence sexiste tend à augmenter pendant les récessions économiques. | UN | ورابعا، تبين أن انتشار العنف القائم على أساس نوع الجنس من المرجح أن يزيد خلال حالات الركود الاقتصادي. |
Inversement, le marasme économique et l'absence de développement ont dans plusieurs cas entraîné des bouleversements politiques. | UN | وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية. |
Grâce à un certain nombre d'interventions, le Gouvernement a pu amortir les effets de la crise économique et financière sur le coût de la vie et l'accès à l'alimentation. | UN | وعلى الرغم من الركود الاقتصادي والمالي العالمي، فإن الحكومة قد تمكنت، عن طريق عدد من التدخلات، من صد الآثار السلبية للأزمة على تكلفة المعيشة وفرص الوصول إلى الغذاء. |
La protection sociale universelle contribue à maintenir la croissance économique, en stabilisant la demande agrégée lors des ralentissements économiques. | UN | 16 - ويساهم توفير الحماية الاجتماعية للجميع في الحفاظ على النمو الاقتصادي بتحقيق استقرار في الطلب الإجمالي في فترات الركود الاقتصادي. |
Le ralentissement de l'économie mondiale entraîne une réduction des revenus des pauvres et plonge de plus en plus de familles dans la pauvreté. | UN | ويؤدي الركود الاقتصادي عالمياً إلى تقليص دخل الفقراء، مما يدفع بالمزيد من الأسر إلى الوقوع في براثن الفقر. |
Le déclin économique a conduit à des coupes sombres des dépenses publiques, notamment dans les investissements publics et les mesures d'ordre structurel. | UN | وأدى الركود الاقتصادي إلى اقتطاعات في النفقات الحكومية، وبخاصة في مجال الاستثمارات والمخصصات الاحتياطية الهيكلية. |
La grave dépression économique qui frappe l'économie palestinienne depuis septembre 2000 ne s'est pas atténuée au cours de la période examinée. | UN | 6 - أما الركود الاقتصادي الشديد الذي يشهده الاقتصاد الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000 فاستمر دون هوادة في أثناء الفترة المستعرضة. |
Une délégation a noté que l'étranglement économique par Israël du territoire palestinien occupé constituait une violation du droit international, mais une autre a souligné que les conditions d'occupation rendaient futile toute politique économique globale. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الركود الاقتصادي الذي سببته إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة إنما هو انتهاك للقانون الدولي، غير أن وفداً آخر شدد على أن ظروف الاحتلال أفرغت أي سياسة اقتصادية شاملة |
Dans l'ensemble, l'Asie du Sud a mieux résisté au ralentissement de l'activité économique mondiale que d'autres régions en développement. | UN | وإجمالا، أثبتت آسيا أنها أكثر مرونة إزاء الركود الاقتصادي العالمي من بقية المناطق النامية. |