Jusqu'ici, notre pays, avec des moyens très limités, supporte seul ce terrible fardeau. | UN | وحتى الآن، فإن بلدنا بموارده المحدودة جدا يتحمل هذا العبء الرهيب وحده. |
Impossible, oui, mais... Je ne sais pas. J'ai... cette terrible sensation. | Open Subtitles | مستحيل، أجل، لكنْ لا أعرف ينتابني هذا الشعور الرهيب |
Le plus terrible quand on cherche la vérité, c'est que parfois on la trouve. | Open Subtitles | الشىء الرهيب فى البحث عن الحقيقه انك فى بعض الاحيان تجدها. |
Tel est l'horrible sort d'un grand nombre d'enfants dans le monde aujourd'hui. | UN | هذا هو المصير الرهيب الذي ينتظر العديد من أطفال العالم اليوم. |
Aucun autre État du monde n'a subi un nombre aussi horrible de mines terrestres que l'Égypte. | UN | وليست هناك دولة في العالم يوجد لديها هذا العدد الرهيب من اﻷلغام البرية مثل مصر. |
Je voudrais aussi saisir cette occasion pour transmettre nos condoléances aux peuples indonésien et philippin suite aux terribles attaques terroristes dont ils ont été victimes. | UN | كذلك أود أن أغتنم الفرصة لأعرب عن تعازينا لكل من شعبي إندونيسيا والفلبين بشأن الهجوم الإرهابي الرهيب الذي عانيا منه. |
Dans un contexte tout différent mais aussi difficile, peut-être encore plus difficile, nous devons trouver les réponses communes à la hauteur de ce nouveau et terrible défi. | UN | وفي سياق مختلف تماما وربما أكثر صعوبة، نحــــن نحتـاج اﻵن الى إيجاد رد مشترك يتناسب مـــع هـــذا التحدي الرهيب الجديد. |
Une aide humanitaire permettant d'alléger le terrible fardeau subi par les victimes du conflit en Bosnie-Herzégovine, particulièrement les femmes et les enfants, est impérative. | UN | والمساعدة اﻹنسانية الرامية إلى التخفيف من العبء الرهيب الذي يتحمله ضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، ولا سيما النساء واﻷطفال، أمر حتمي. |
Nous avons appris avec beaucoup de tristesse la terrible éruption volcanique dont la Papouasie-Nouvelle-Guinée a été le théâtre. | UN | نشير بأسى بالغ إلى الانفجار البركاني الرهيب في بابوا غينيا الجديدة. |
La délégation de pouvoir, issue de l'octroi de l'autorité autonome à Gaza et Jéricho, doit s'accompagner de changements concrets pour ses bénéficiaires, le peuple palestinien, qui a vécu si longtemps dans un si terrible dénuement. | UN | ويجب أن يجلب التمكين من السلطة المستمد من منح الحكم الذاتي في غزة وأريحا تحولا ملموسا في حياة المستفيدين منه، أي أبناء الشعب الفلسطيني، الذين قاسوا طويلا جدا من هذا الحرمان الرهيب. |
Bien entendu, nous adressons également nos condoléances à tous ceux qui ont été profondément touchés par le terrible accident d'avion survenu hier en Libye. | UN | كما نعرب عن تعاطفنا، بطبيعة الحال، مع جميع من تضرروا ضررا شديدا جراء حادث تحطم الطائرة الرهيب الذي وقع أمس في ليبيا. |
Il semble que nous soyons en train de perdre notre bataille contre cette terrible épidémie. | UN | ويبدو أننا نخسر معركتنا ضد هذا الوباء الرهيب. |
Nous devons redoubler d'efforts pour empêcher un scénario aussi terrible de se produire en renforçant l'échange de renseignements et la coopération entre nos pays. | UN | يجب علينا أن نضاعف جهودنا لمنع حدوث هذا السيناريو الرهيب من خلال تجديد معلومات الاستخبارات والتعاون فيما بين بلداننا. |
Les auteurs de cette allégation n'ont pas permis qu'une enquête indépendante soit menée pour établir la véracité de leur terrible assertion et faire la lumière sur l'affaire. | UN | إن أصحاب هذا الادعاء الرهيب لم يسمحوا بإجراء تحقيق مستقل للتأكد من صحته وتوضيح ملابساته. |
La terrible sécheresse qui sévit actuellement dans la Corne de l'Afrique est une autre tragédie douloureuse causée par le réchauffement planétaire. | UN | ويمثل الجفاف الرهيب الذي يضرب حاليا منطقة القرن الأفريقي مأساة أخرى مؤلمة للغاية سببها الاحترار العالمي. |
Il représentait la peur horrible qui accompagne la guerre. | Open Subtitles | ولكنه تمثيل للخوف الرهيب الذي يأتي مع الحرب |
Je suppose qu'il n'y a personne d'autre avec qui je voudrais explorer cet horrible monde. | Open Subtitles | أعتقد أن هناك أحدا أنا يفضلون استكشاف هذا العالم الرهيب مع. |
Elle a masqué son horrible comportement sous le prétexte de protéger sa famille | Open Subtitles | وقالت إنها ترتدي كل من سلوكها الرهيب تحت ستار حماية عائلتها. |
Il est inutile de relever la gravité de tous ces crimes et leurs terribles répercussions sur les sociétés nationales et la communauté internationale. | UN | ومن نافلة القول ذكر خطورة هذه الجرائم جميعاً، وأثرها الرهيب في المجتمعات الوطنية والمجتمع الدولي. |
Peu nombreux furent sans doute ceux qui, de par le monde, comprirent le sens effroyable de cet événement. | UN | وربما لا يدرك إلا قليلون في العالم المعنى الرهيب لذلك الحادث. |
Donc, j'habite avec ma soeur et son copain, Capitaine Génial. | Open Subtitles | نعم، أعيش مع أختي و عشيقها القبطان الرهيب |
Ce qui importe, c'est la façon de négocier cet affreux incident. | Open Subtitles | الذى يهُمنا، هو ، كيف نغطى هذا الحادث الرهيب. |
Je me sentais terriblement désolé pour ces personnes prises dans ce feu, que j'aidais à attiser." | Open Subtitles | "لقد شعرت بالأسف الرهيب لأجل الأشخاص الموجودين داخل تلك النيران التي كنت أساعد في إضرامها." |
L'évanouissement, votre façon de parler, vos choix vestimentaires horribles. | Open Subtitles | طريقة إغمائك وطريقة كلامك ذوقك الرهيب في الموضة |
C'était une belle tentative... et je crois que tu devrais être fier... pour ton travail incroyable. | Open Subtitles | و كانت هذه محاولة ذكية جداً و أظن أنه يجب عليك الدفاع عن عملك الرهيب |
Nous lançons également un appel aux États Membres, tant individuellement que collectivement, afin qu’ils soutiennent nos efforts en manifestant la volonté politique et en fournissant les ressources requises pour la tâche redoutable qui nous attend. | UN | ونحن نناشد أيضا الدول اﻷعضاء، فرادى وجماعات، أن تدعم جهودنا بإبداء اﻹرادة السياسية وتوفير موارد تتناسب مع التحدي الرهيب الذي أمامنا. |
22. Souligne qu'il incombe à tous les États membres du Conseil des droits de l'homme et à la communauté internationale dans son ensemble d'être très attentifs à la situation critique qui prévaut en République arabe syrienne; | UN | 22- يؤكد على مسؤولية جميع الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان والمجتمع الدولي ككلّ عن إدراك الوضع الرهيب في الجمهورية العربية السورية؛ |