"الروابط التاريخية" - Translation from Arabic to French

    • les liens historiques
        
    • des liens historiques
        
    • leurs liens historiques
        
    • lien historique
        
    les liens historiques qui unissent l'Afrique et Cuba remontent à plus de cinq siècles. UN وتعود الروابط التاريخية بين أفريقيا وكوبا إلى أكثر من خمسة قرون.
    Il resserre également les liens historiques entre les États-Unis et l'Afrique. UN كما أنها تعزز أيضا الروابط التاريخية التي تربط بين الولايــات المتحــدة وأفريقيا.
    Dans les deux cas, les liens historiques, ethniques et culturels indissociables qui unissent l'Arménie à la région sont ignorés. UN وفي كلا القرارين، جرى تجاهل الروابط التاريخية والإثنية والثقافية الوثيقة مع أرمينيا.
    Soucieux des liens historiques, politiques, culturels et économiques qui unissent l'Europe et la région de l'Afrique australe, UN وإذ يضعان في اعتبارهما الروابط التاريخية والسياسية والثقافية والاقتصادية القائمة بين أوروبا ومنطقة الجنوب الافريقي،
    des liens historiques et culturels étroits avec l'Asie centrale constituent l'un des piliers de notre vision eurasienne. UN وما زالت الروابط التاريخية والثقافية الوثيقة مع آسيا الوسطى تشكل إحدى ركائز رؤيتنا الأوروبية الآسيوية.
    Tenant compte de leurs liens historiques et traditionnels, les chefs d'État ont réaffirmé leur volonté de continuer à appliquer les décisions adoptées précédemment en ce qui concerne la coopération entre leurs pays dans tous les domaines d'intérêt mutuel. UN وفي ضوء الروابط التاريخية التقليدية، أعاد رؤساء الدول تأكيد استعدادهم للمضي في تنفيذ القرارات التي سبق اعتمادها فيما يتعلق بالتفاعل بين بلدانهم في جميع الميادين التي تنطوي على اهتمام مشترك.
    L'attachement de l'Inde au développement de l'Afrique est né du profond lien historique qui existe entre les peuples de l'Inde et de l'Afrique. UN إن التزام الهند بتنمية أفريقيا ناتج عن الروابط التاريخية العميقة بين الشعب الهندي والشعوب الأفريقية.
    176. Le représentant d'El Salvador a décrit les liens historiques qui existaient entre son gouvernement et l'Organisation des Nations Unies, ainsi qu'entre la paix et le développement. UN ١٧٦ - وبيﱠن ممثل السلفادور الروابط التاريخية بين حكومته واﻷمم المتحدة، وبين السلم والتنمية.
    Si l’on en croit les données concernant deux années récentes (1995 et 1996), il semble que les liens historiques et géographiques continuent de déterminer la répartition des flux d’APD destinés aux petits États insulaires en développement. UN ويبدو من بيانات السنتين اﻷخيرتين، ١٩٩٥ و ١٩٩٦، أن الروابط التاريخية والجغرافية لا تزال تحدد نمط توزيع موارد المساعدة اﻹنمائية الرسمية على الدول الجزرية الصغيرة النامية كمجموعة من الدول المتلقية.
    Etant donné les liens historiques étroits qui unissent son pays au mien, je suis particulièrement reconnaissant à M. Kharrazi d'avoir trouvé, dans son emploi du temps chargé, le temps d'être avec nous aujourd'hui. UN وفي ضوء الروابط التاريخية التي تربط بين بلده وبلدي، يسرني بوجه خاص أن يكون وزير الخارجية قد وجد وقتاً في جدول مواعيده يكرسه ليكون معنا اليوم.
    Il m'est par ailleurs agréable de souligner les liens historiques étroits qui unissent nos deux pays et d'exprimer ma certitude que ces relations amicales continueront de se développer. UN ومن دواعي ارتياحي أيضا أن ألاحظ الروابط التاريخية الوثيقة القائمة بين بلدينا وأن أعرب عن يقيني بأن هذه العلاقات الودية سوف تستمر في النمو.
    Les pays européens représentent encore le marché importateur le plus vaste mais leur part se réduit régulièrement, à mesure que s'affaiblissent les liens historiques avec les courants commerciaux de l'Afrique. UN ولا تزال البلدان الأوروبية تمثل أكبر سوق للصادرات الأفريقية، رغم أن حصتها لم تفتأ تتراجع باطراد مع الوقت بالاقتران مع تلاشي تأثير الروابط التاريخية على أنماط التجارة الأفريقية.
    Cela renforce les liens historiques indissolubles qui unissent le Mexique et Cuba, reposant sur un climat de confiance renouvelée, dans le respect strict des buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN ويعزز ذلك من الروابط التاريخية الثابتة بين المكسيك وكوبا، وهي روابط مستدامة في مناخ من الثقة المتجددة، مع الأخذ بعين الاعتبار الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    Consciente qu'il importe d'aborder la question des migrations internationales de manière globale et équilibrée, et ayant à l'esprit que les migrations enrichissent le tissu économique, politique, social et culturel des États et les liens historiques et culturels qui existent entre certaines régions, UN وإذ تسلّم بأهمية اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة الدولية، وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة تثري النسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي للدول وتوثق عرى الروابط التاريخية والثقافية القائمة بين بعض المناطق،
    Considérant qu'il importe d'aborder la question des migrations internationales de manière globale et équilibrée, et ayant à l'esprit que les migrations enrichissent le tissu économique, politique, social et culturel des États et les liens historiques et culturels qui existent entre certaines régions, UN وإذ تسلم بأهمية اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة الدولية، وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة تثري النسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي للدول وتوثق عُرى الروابط التاريخية والثقافية القائمة بين بعض المناطق،
    À la lumière des liens historiques qui unissent la Turquie et l'Afghanistan, j'aimerais ajouter les observations suivantes. UN وفي ضوء الروابط التاريخية العميقة الجذور التي تربط بين تركيا وأفغانستان، أود أن أضيف الملاحظات التالية.
    des liens historiques et l'absence d'infrastructure dans ces régions empêchent le Gouvernement d'exercer pleinement son mandat dans ces régions. UN وبسبب الروابط التاريخية والافتقار إلى البنى التحتية في هذه المناطق، من الصعب على حكومة ليبريا إنفاذ ولايتها.
    Tenant compte des liens historiques, de la communauté linguistique et culturelle et des traditions communes de leurs peuples, UN استنادا إلى الروابط التاريخية واللغة والثقافة والتقاليد المشتركة بين شعوبها؛
    Ce faisant, nous visons la consolidation des liens historiques et culturels qui unissent les sept pays dont le portugais est la langue officielle, créant ainsi les conditions requises pour une coopération plus fructueuse entre ces pays. UN ونهدف بهذا إلى تعزيز الروابط التاريخية والثقافية التي تربط بين البلدان السبعة التي تستخدم البرتغالية لغة رسمية لها، وبذلك نوفر الظروف الضرورية لتعاون أكثر إثمارا فيما بينها.
    D'autre part, les trafiquants tirent parti des liens historiques et linguistiques unissant les pays des Caraïbes et certains pays d'Amérique du Nord, du Sud et d'Europe pour développer le trafic illicite par voie maritime. UN ومن ناحية أخرى، يستغل التجار الروابط التاريخية واللغوية التي تجمع بلدان منطقة البحر الكاريبي وبعض بلدان أمريكا الشمالية والجنوبية وأوروبا لتطوير الاتجار غير المشروع عن طريق البحر.
    Elle a pris note du changement intervenu dans les relations entre le Liban et la République arabe syrienne et du fait que les rapports et bruits faisant état de la présence continue des services de renseignement syriens au Liban étaient à examiner à la lumière de leurs liens historiques, voire familiaux, étroits avec ce pays et du climat de peur, de méfiance et de désinformation qui régnait au Liban. UN ولاحظ الفريق العلاقة المتغيرة بين لبنان والجمهورية العربية السورية، وضرورة أن تؤخذ في الحسبان الروابط التاريخية الوثيقة، بل وحتى الروابط الأسرية، فضلا عن مناخ الخوف والريبة والشائعات الذي يسود في لبنان، عند تقييم التقارير والشائعات عن استمرار وجود أنشطة للمخابرات السورية في لبنان.
    Cette concentration géographique donne à penser que si l'investissement direct à l'étranger des entreprises singapouriennes affiche un fort lien historique, il ne concerne qu'un petit nombre d'entreprises. UN وهذا التركز الجغرافي للاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج من سنغافورة يدل على أن هذا الاستثمار من قِبل الشركات السنغافورية يقتصر، رغم الروابط التاريخية القوية، على مجموعة محدودة من الشركات السنغافورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more