"الروحية والدينية" - Translation from Arabic to French

    • spirituelles et religieuses
        
    • religieux et spirituels
        
    • spirituelle et religieuse
        
    L'article 11 et l'article 12 traitent du droit des peuples autochtones à l'accès et la pratique de leur culture propre et de leurs traditions, coutumes et cérémonies spirituelles et religieuses. UN وتغطي المادتان 11 و 12 حق الشعوب الأصلية في تعلُّم وممارسة ثقافتها وتقاليدها وعاداتها وطقوسها الروحية والدينية.
    Mais, pour atteindre cet objectif, il lui faudra d'abord défendre les valeurs spirituelles et religieuses et le principe de l'unité familiale, en offrant aux parents des orientations en matière d'éducation de leurs enfants. UN وتحقيق هذا الهدف يقتضي أولا الذود عن قِيم المجتمع الروحية والدينية وعن الوحدة الاجتماعية التي تمثلها اﻷسرة، وذلك بتوفير التوجيه للوالدين بشأن تنشئة أطفالهم وتعليمهم.
    La pluralité grandissante des initiatives spirituelles et religieuses qui cherchent à réaliser la paix et l'harmonie dans le monde représente une avancée vers l'ouverture de nos frontières à toutes les parties pertinentes. UN إن التعدد المتزايد للمبادرات الروحية والدينية التي تسعى إلى تحقيق السلام والوئام في العالم يمثل تطورا إيجابيا في توسيع نطاق حدود شراكاتنا مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    L'article 12 confirme le droit de ces peuples à manifester, pratiquer, promouvoir et enseigner leurs traditions, coutumes et rites religieux et spirituels. UN وتؤكد المادة 12 حق الشعوب الأصلية في ممارسة تقاليدها وعاداتها وطقوسها الروحية والدينية وتنميتها وتعليمها والمجاهرة بها.
    Le statut de Jérusalem et son importance spirituelle et religieuse font qu'il est impératif que cette ville demeure une ville ouverte où la liberté de culte et l'accès aux lieux saints doivent être garantis pour tous les croyants. UN إن مكانة القدس وأهميتها الروحية والدينية تفرض أن تكون هذه المدينة مدينة مفتوحة تؤمن فيها حرية العبادة والوصول للأماكن المقدسة لكافة المؤمنين بالله.
    Les services fournis par les forêts vont de la conservation de la biodiversité et des sols à la régulation du climat, et de la protection des bassins versants à la préservation des valeurs spirituelles et religieuses. UN والخدمات التي تقدمها الغابات تتراوح من المحافظة على التنوع البيولوجي والتربة إلى تكييف المناخ، ومن حماية مستجمعات المياه إلى صون القيم الروحية والدينية.
    Souvent, le bien-être signifie bien plus que l'absence de maladie et peut être indissociable des dimensions spirituelles et religieuses. UN وغالبا ما تفهم العافية على أنها تتجاوز كثيرا مجرد انعدام المرض وقد ترتبط بالأبعاد الروحية والدينية ارتباطا لا تنفصم عراه.
    Les États Membres ne doutent pas que l'ONU soit l'instance appropriée pour débattre des divergences entre les diverses traditions sur les questions spirituelles et religieuses. UN فالأمم المتحدة تحظى بثقة دولها الأعضاء لتكون المنتدى السليم لمعالجة الفوارق بين التقاليد المختلفة في المسائل الروحية والدينية.
    163. Les crèches offrent un environnement adapté à l'enfant répondant à ses besoins sur le plan psychologiques, contribuant au développement de sa faculté d'expression et de son sens de l'observation et lui inculquant les valeurs spirituelles et religieuses. UN 163- وتهدف هذه الدور إلى تهيئة الجو النفسي للطفل والاستجابة لحاجاته النفسية وكذلك الاهتمام بتطوير لغته وتنمية مداركه وحواسه وغرس القيم الروحية والدينية.
    Plus d'une centaine de chefs religieux de huit religions différentes et de chefs de groupes traditionnels autochtones de 14 pays d'Asie et du Pacifique ont publié, en 1993, une déclaration invitant instamment les organisations spirituelles et religieuses à agir en faveur des objectifs du Sommet mondial pour les enfants et de la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأصدر ما يزيد على ١٠٠ زعيم لثمانية مذاهب دينية وأعراف أهلية من ١٤ بلدا في آسيا والمحيط الهادئ بيانا في عام ١٩٩٣ يحث المؤسسات الروحية والدينية على العمل من أجل تحقيق مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والتصديق على اتفاقية حقوق الطفل.
    Les participants à cette réunion ont publié une déclaration et un plan d'action dans lesquels ils ont instamment demandé aux autorités et institutions spirituelles et religieuses d'oeuvrer en faveur des objectifs du Sommet mondial pour les enfants et de la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, en s'inspirant des préceptes moraux de leurs croyances respectives. UN وأصدر المشتركون بيانات وخطة عمل حثوا فيها الروحيين والدينيين والمؤسسات الروحية والدينية على العمل من أجل تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والتصديق العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، وذلك بالتعويل على القيم والتعاليم اﻷخلاقية لديانة كل من تلك المؤسسات.
    < < L'Instance permanente demande aux gouvernements d'inclure dans leurs programmes et leurs plans d'action et dans leurs politiques éducatives et culturelles la teneur des savoirs autochtones, des traditions spirituelles et religieuses, les coutumes et les cérémonies des autochtones, ainsi que leur histoire, leur vision du cosmos, leur philosophie et leurs valeurs. UN " يطلب المنتدى من الحكومات أن تُضمِّن برامجها وخطتها وسياساتها التعليمية والثقافية عناصر من معارف السكان الأصليين والتقاليد الروحية والدينية للسكان الأصليين والعادات ومراسم احتفالات السكان الأصليين إضافة إلى تاريخ السكان الأصليين ونظرة السكان الأصليين للكون وفلسفاتهم وقيمهم.
    < < L'Instance permanente demande aux gouvernements d'inclure dans leurs programmes et leurs plans d'action et dans leurs politiques éducatives et culturelles la teneur des savoirs autochtones, les traditions spirituelles et religieuses, les coutumes et les cérémonies des autochtones, ainsi que leur histoire, leur vision du cosmos, leur philosophie et leurs valeurs. UN " ويطالب الحكومات بأن تدرج معارف السكان الأصليين وتقاليدهم الروحية والدينية وعاداتهم واحتفالاتهم، فضلا عن تاريخهم ونظرتهم إلى الكون وفلسفتهم وقيمهم، في برامج وخطط هذه الحكومات وما لديها من سياسات تعليمية وثقافية.
    86.108 Inclure dans la législation nationale la reconnaissance et une protection adéquate de la culture, des valeurs et des pratiques spirituelles et religieuses des peuples autochtones (Bolivie); UN 86-108- إدراج الاعتراف بثقافة وقيم وممارسات الشعوب الأصلية الروحية والدينية وتوفير الحماية الكافية لها في القوانين الوطنية (بوليفيا)؛
    37. La diffamation des religions et la montée de l'antisémitisme, de l'islamophobie, de la christianophobie et de l'hostilité à des traditions spirituelles et religieuses d'origine asiatique − comme l'hindouisme et le bouddhisme − et d'origine africaine − comme le vaudou et ses expressions syncrétiques comme le candomblé et la santeria − s'inscrivent et sont nourries par trois tendances lourdes. UN 37- تندرج ظواهر تشويه صورة الأديان وتفاقم معاداة السامية وكراهية الإسلام وكراهية المسيحية ومعاداة التقاليد الروحية والدينية الآسيوية الأصل - مثل الهندوسية والبوذية - والأفريقية الأصل - مثل الفودو وتجلياته التوفيقية مثل الكاندومبلي (candomblé) والسانتيريا (santeria) - في إطار ثلاث نزعات قوية وتستمد قوتها منها.
    Je voudrais encore une fois inviter, au nom du peuple palestinien, l'Assemblée et tous les dirigeants du monde à se rendre en cette importante occasion spirituelle et religieuse à Bethléem, et au Qods Al Charif (Jérusalem) et dans d'autres lieux religieux et spirituels afin que nous puissions vivre ensemble ces moments impérissables qui nous sont chers à tous. UN كما أكرر دعوة شعبنا الفلسطيني لكم ولكافة القادة لزيارتنا في هذه المناسبة الروحية والدينية الهامة في بيت لحم والقدس الشريف وباقي المناطق الدينية الروحية، حتى نعيش سويا هذه اﻷوقات الخالدة، التي نعتز بها جميعا.
    Les peuples autochtones ont le droit de manifester, pratiquer, promouvoir et enseigner leurs traditions, coutumes et rites religieux et spirituels; le droit d'entretenir et de protéger leurs sites religieux et culturels et d'y avoir accès en privé; le droit d'utiliser leurs objets rituels et d'en disposer; et le droit au rapatriement des restes humains. UN للشعوب الأصلية الحق في إظهار وممارسة وتطوير وتعليم تقاليدها الروحية والدينية وعاداتها واحتفالاتها؛ والحق في المحافظة على أماكنها الدينية والثقافية وحمايتها والوصول إليها بصفة شخصية؛ والحق في استخدام أشياء خاصة بالاحتفالات والتحكم فيها؛ والحق في إعادة رفات الموتى إلى أوطانهم.
    321. En 2014, la loi no 15/2014 du 21 mars 2014 a rassemblé et harmonisé toute la législation existante sur les droits et devoirs du patient, notamment le droit au choix, à l'information, au consentement et à l'aide spirituelle et religieuse. UN 321- وفي عام 2014، جمع القانون 15/2014، المؤرخ 21 آذار/مارس، ووحّد جميع التشريعات المعمول بها فيما يتعلق بحقوق المريض وواجباته، أي الحق في الاختيار، والمعلومات، والموافقة، والمساعدة الروحية والدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more