Le fait qu'ils continuent de vivre aujourd'hui avec l'espoir d'un avenir meilleur rend témoignage du caractère indomptable de l'esprit humain. | UN | ومما يشهد على طبيعة الروح الإنسانية التي لا تقهر أنهم ما زالوا يعيشون اليوم على الأمل في مستقبل أفضل. |
Il doit y avoir un effort mondial tendant à renforcer le pouvoir du peuple en éliminant les conditions défavorables qui rendent l'esprit humain incapable de fonctionner et emprisonnent l'imagination. | UN | بل لا بد من إيجاد حملة على المستوى العالمي لتمكين الشعوب من خلال استئصال الظروف غير المواتية التي تؤدي إلى إضعاف الروح الإنسانية وسجن القدرة على الإبداع. |
L'unité de l'esprit humain est soulignée dans les diverses religions et cultures du monde. | UN | وحدة الروح الإنسانية هي الأساس في مختلف ديانات وثقافات العالم. |
Son nom restera associé à un engagement indéfectible en faveur de la paix et de l'humanité et à la défense des valeurs fondamentales de l'esprit humain. | UN | وسيُذكر قداسته بالتزامه الراسخ بالسلام وبالإنسانية وبتمسكه بالقيم المتأصلة في الروح الإنسانية. |
Étant donné l'esprit humanitaire et pragmatique qui existe entre plusieurs pays de la région, la Croatie espère que la situation de leurs réfugiés sera rapidement résolue. | UN | وقال إن كرواتيا تأمل، في ضوء الروح الإنسانية والعملية السائدة بين الكثير من بلدان المنطقة، في أن تحل مشاكلها المتعلقة بأوضاع اللاجئين. |
Toi qui es si stupide, tu feras l'âme humaine. | Open Subtitles | الحمقى أمثالك يستطيعون أداء دور الروح الإنسانية |
Le sentiment d'humanité et le devoir universel de respecter les droits de l'homme l'ont emporté. | UN | وتغلبت الروح اﻹنسانية والواجب العام باحترام حقوق اﻹنسان. |
Nous estimons que tous les États ont l'obligation morale et collective de lutter contre la corruption de l'esprit humain que représente ce phénomène. | UN | ونؤمن بأن هناك التزاما أدبيا وجماعيا على جميع الدول بمحاربة انحراف الروح الإنسانية الذي تمثله هذه الظاهرة. |
Ils sont l'exemple de la forme la plus noble de l'esprit humain lors des périodes de crise et de défi. | UN | إنهم يجسدون أنبل شكل من أشكال الروح الإنسانية في أوقات الأزمة والتحدي. |
L'abolition de l'esclavage a également marqué le triomphe de l'esprit humain et de la volonté de liberté. | UN | وكان إلغاء الرق أيضا علامة على انتصار الروح الإنسانية والتصميم على نيل الحرية. |
La lutte contre le sida nous impose également de nous attaquer aux maladies de l'esprit humain - les préjugés, la discrimination et la stigmatisation. | UN | وتتطلب مكافحة الإيدز أيضا منا مكافحة أمراض الروح الإنسانية والتحيز والتفرقة والشعور بالعار. |
C'est à propos de moi et de comment mes vêtements élèvent l'esprit humain et fait les gens se sentir mieux à propos d'eux mêmes. | Open Subtitles | بل عنيّ وكيف لملابسي أن ترفع الروح الإنسانية وتجعل الناس يشعرون أفضل حول أنفسهم |
Mais ce qui est plus important, c'est que nous célébrons la capacité de l'esprit humain à survivre face à une telle adversité, ainsi que les efforts qui ont suivi pour mettre fin à cette période malheureuse de notre histoire. | UN | غير أن الأهم من ذلك هو أننا نحتفل بقدرة الروح الإنسانية على البقاء والصمود في وجه هذا المحنة، وما أعقب ذلك من جهود لطي هذه الصفحة المؤسفة من التاريخ. |
Je suis convaincu que sauvegarder cet héritage jouera un rôle de plus en plus important dans notre culture et dans notre société, car cela traduit la créativité et la diversité de l'esprit humain. | UN | وأنا على قناعة بأن الحفاظ على ذلك التراث سيضطلع بدور يزداد أهمية في ثقافتنا ومجتمعنا، بوصفه انعكاسا للإبداع والتنوع في الروح الإنسانية. |
La transformation de nos sociétés pour parvenir au développement durable sera le triomphe même de l'esprit humain qui doit être notre phare. | UN | إن تحويل مجتمعاتنا على نحو يحقق التنمية المستدامة سيكون هو انتصار الروح الإنسانية ذاته الذي يجب أن يكون الشعلة التي نسترشد بها. |
Dans deux semaines, nous devons quitter cette ville et ce pays de beauté et d'hospitalité avec un résultat digne du triomphe de l'esprit humain obtenu pas le peuple sud-africain. | UN | ففي ظرف أسبوعين، يتوجب علينا أن نترك هذه المدينة وهذا البلد الجميلين والمضيافين بنتيجة تكون جديرة بانتصار الروح الإنسانية الذي حققه شعب جنوب أفريقيا. |
Le peuple et le Gouvernement iraniens, conscients de l'énorme responsabilité qui leur incombe de reconstruire la ville antique de Bam, se souviendront toujours de l'humanité commune qui nous a unis durant cette période difficile. | UN | وشعب وحكومة إيران، إذ يدركان مسؤوليتهما الهائلة عن إعادة بناء مدينة بام العريقة، سيتذكران دائما الروح الإنسانية المشتركة التي ربطت بيننا خلال هذه الأوقات الصعبة. |
À cet égard, la réunion vient confirmer l'esprit humanitaire de la coopération internationale qui a inspiré les Conventions d'Ottawa et d'Oslo. | UN | وفي ذلك الصدد، أعاد الاجتماع التأكيد على الروح الإنسانية للتعاون الدولي التي ألهمت اتفاقيتي أوتاوا وأوسلو. |
Carl Yung nous raconte... que l'âme humaine recèle... une part de nous-même... que même notre conscience collective refuse. | Open Subtitles | كارل ينج يُخبرُنا... ماهية الروح الإنسانية التي تحتوي ... .. |
Comme je l'ai déjà signalé, les principes fondamentaux qui guident le Gouvernement équatorien sont l'humanisme et la solidarité. | UN | ومثلما أسلفتُ، تشكل الروح الإنسانية وروح التضامن مبدأين أساسيين تهتدي بهما حكومة إكوادور في الإجراءات التي تتخذها. |
Le Japon estime que l'emploi des armes nucléaires, en raison de leur immense puissance dévastatrice et meurtrière pour l'humanité, va évidemment à l'encontre de l'humanitarisme fondamental qui constitue l'essence philosophique du droit international. | UN | وتعتقد اليابان أيضا أن استخدام الأسلحة النووية، نظرا لقوتها الهائلة على التسبب في الدمار وفي موت وإصابة بني البشر يتعارض تماما مع الروح الإنسانية الأساسية التي توفر للقانون الدولي أساسه الفلسفي. |
Les questions de sécurité nationale ne doivent pas être prises à la légère ou masquées par un écran de fumée d'humanisme ou d'humanitarisme. | UN | إن مسائل اﻷمن القومي يجب ألا تؤخذ باستخفاف أو تُحجب خلف ستار من دخان الروح اﻹنسانية أو نزعة الخير. |
Dans beaucoup de cas, l'esprit de l'homme a triomphé des forces du destin et du désespoir. | UN | وتوجد أمثلة عديدة انتصرت فيها الروح اﻹنسانية على قوى الشؤم واليأس. |