"الروسي من أجل" - Translation from Arabic to French

    • de Russie pour
        
    • de Russie en vue de
        
    • de Russie afin de
        
    • Fédération de Russie en vue
        
    Le Groupe a sollicité la coopération de la Fédération de Russie pour une visite de ces camps. UN وقد طلب الفريق العامل تعاون الاتحاد الروسي من أجل القيام بزيارة الى هذه المعسكرات.
    Les participants à la rencontre saluent l'accord sur la cessation des activités militaires en Tchétchénie et les efforts déployés par le Président de la Fédération de Russie pour parvenir à une solution définitive à ce problème. UN ويرحب المشاركون في اللقاء باتفاق وقف القتال في الشيشان، وبالجهود التي يبذلها رئيس الاتحاد الروسي من أجل إيجاد تسوية نهائية لهذه المشكلة.
    En 2009, l'Institut a lancé une initiative avec la Fédération de Russie pour promouvoir la coopération sur les dossiers de l'environnement, du développement de la politique étrangère, y compris l'Arctique et le Moyen-Orient. UN في عام 2009، أطلق المعهد مبادرة بالاشتراك مع الاتحاد الروسي من أجل تعزيز التعاون بشأن ملفات البيئة والتنمية والسياسات الخارجية، بما في ذلك المنطقة القطبية الشمالية والشرق الأوسط.
    Le décret prévoit également qu'il sera fait appel au Président et à l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie en vue de lancer la procédure de rattachement de la Crimée à la Fédération de Russie. UN وتضمن المرسوم المذكور أعلاه أيضا قرارا بالتوجه إلى رئيس الاتحاد الروسي والجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي من أجل الشروع في إجراءات انضمام شبه جزيرة القرم للاتحاد الروسي.
    La rencontre de Sochi et sa conclusion ont témoigné de l'intensification des efforts menés par la Fédération de Russie en vue de revitaliser le processus de règlement du conflit en Abkhazie, en particulier sur deux plans : l'adoption de mesures économiques appropriées et le retour des réfugiés. UN وجاء اجتماع سوشي وما أسفر عنه شاهدا على الجهود المكثفة التي يبذلها الاتحاد الروسي من أجل تنشيط عملية إيجاد تسوية للصراع في أبخازيا، وبخاصة على أساس التدابير الاقتصادية وعودة اللاجئين.
    Le HautCommissariat aux droits de l'homme, en coopération avec ses partenaires, est prêt à élargir sa coopération technique avec le Gouvernement de la Fédération de Russie afin de l'aider à répondre aux besoins en Tchétchénie. UN والمفوضية السامية لحقوق الإنسان مستعدة للقيام، بالتعاون مع الشركاء، بتوسيع نطاق تعاونها التقني مع حكومة الاتحاد الروسي من أجل المساعدة في تلبية الاحتياجات القائمة في الشيشان.
    Plusieurs activités sont réalisées en Fédération de Russie pour améliorer l'action des organismes publics en matière de lutte contre la discrimination raciale, les conflits ethniques et diverses formes d'extrémisme. UN 76 - يُضطلع بالعديد من الأنشطة في الاتحاد الروسي من أجل تحسين عمل مؤسسات الدولة في ما يتعلق بمكافحة التمييز العنصري، والنزاعات العرقية وشتى أشكال التطرف.
    L'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées a renforcé la position de l'organisation dans les efforts qu'elle déploie auprès du Gouvernement de la Fédération de Russie pour qu'il ratifie la Convention. UN عزّز اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة موقف المنظمة في العمل مع حكومة الاتحاد الروسي من أجل التصديق على هذه الاتفاقية.
    Pour obtenir un visa d'affaires ordinaire, le spécialiste hautement qualifié doit être en possession d'une offre écrite dans laquelle l'employeur ou le donneur d'ordre l'invite à se rendre en Fédération de Russie pour mener ces négociations. UN وتمنح تأشيرة الزيارة العادية للخبير ذي المهارات العالية الذي يتلقى من المؤسسة التي توفر فرص العمل أو التي تطلب توفير خدمات عرضا كتابيا لدخول الاتحاد الروسي من أجل إجراء مثل هذه المناقشات.
    Elles sont favorables à la tenue de rencontres régulières entre les dirigeants de la République d'Azerbaïdjan, de la République d'Arménie, de la Géorgie et de la Fédération de Russie pour examiner les problèmes régionaux. UN ويقوم البَلدان بالدعوة إلى تنظيم اجتماعات منتظمة بين قادة جمهورية أذربيجان وجمهورية أرمينيا وجورجيا والاتحاد الروسي من أجل مناقشة القضايا الإقليمية.
    Dans ce contexte, nous sommes également heureux d'appuyer l'appel lancé successivement par les ÉtatsUnis, le Japon et la Fédération de Russie pour que cette instance continue d'avoir des débats structurés, utiles et approfondis sur cette question. UN وفي هذا الصدد، يسرنا أيضاً أن ندعم نداءات وفد الأمم المتحدة والوفد الياباني فضلاً عن الوفد الروسي من أجل المضي في إجراء مناقشات متعمّقة ومنظمة ومفيدة بخصوص هذا الموضوع في هذه الهيئة.
    Dans le domaine du désarmement nucléaire, nous nous félicitons donc des progrès enregistrés récemment dans les négociations tenues entre les États-Unis et la Fédération de Russie pour conclure un nouveau traité qui remplacera START dans un avenir que nous espérons très proche. UN وفي مجال نزع السلاح النووي، فإننا نرحب بما أحرز مؤخراً من تقدم في المفاوضات بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي من أجل التوصل إلى معاهدة جديدة تحل محل معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية، ونأمل في إمكانية إبرام هذه المعاهدة الجديدة في المستقبل المنظور.
    17. Nous sommes favorables à la tenue d'une réunion ministérielle entre les pays du SICA et la Fédération de Russie pour donner corps aux mesures du programme commun énoncé dans l'Accord de dialogue politique et de coopération conclu par les deux parties. UN 17 - نرحب بالمبادرة الهادفة إلى عقد مؤتمر وزاري مشترك بين بلدان المنظومة والاتحاد الروسي من أجل تنفيذ جدول أعمالنا المشترك الوارد في اتفاق الحوار السياسي والتعاون المبرم بين الطرفين.
    Une assistance a été demandée à la Fédération de Russie pour en reconstituer la chaîne de propriété. Dans sa réponse, la Fédération de Russie a confirmé que les marques relevées sur certaines de ces armes correspondaient à celles de l'usine de constructions mécaniques d'Ijevsk et de l'armurerie de Toula. UN وقدِّم طلب إلى الاتحاد الروسي من أجل المساعدة على تعقب هذه الأسلحة، وأكد الرد أن العلامات التي تحملها بعض الأسلحة تطابق علامات مصنع إيجيفيسك للآلات في مدينة إيجيفيسك وعلامات مصنع الأسلحة في مدينة تولا.
    Des mesures sont actuellement prises afin de donner effet aux accords conclus entre le Ministère russe de la santé, la Caisse fédérale d'assurance maladie obligatoire et les autorités des sujets de la Fédération de Russie, pour l'exécution conjointe de programmes locaux visant à garantir aux citoyens de la Fédération de Russie un meilleur accès aux soins médicaux gratuits. UN وتُتخذ حالياً تدابير ترمي إلى إنفاذ الاتفاقات المبرمة بين وزارة الصحة الروسية والصندوق الاتحادي للتأمين الصحي الإجباري وسلطات مناطق الاتحاد الروسي من أجل المشاركة في تطبيق برامج محلية تهدف إلى تأمين تلقي مواطني الاتحاد الروسي خدمات صحية مجانية أفضل.
    L'incident s'est déroulé juste après la rencontre entre les Présidents arménien et azerbaïdjanais, qui s'est tenue le 17 juin 2010 à Saint-Pétersbourg à l'invitation du Président de la Fédération de Russie, en vue de poursuivre le dialogue entre les parties sur le règlement du conflit. UN وقد وقع الحادث مباشرة بعد الاجتماع الذي عُقد في سانت بطرسبرغ يوم 17 حزيران/يونيه 2010 بين رئيسي أرمينيا وأذربيجان، بدعوة من رئيس الاتحاد الروسي من أجل مواصلة الحوار بين الطرفين بشأن تسوية النـزاع.
    a) Utilisation des secteurs scientifiques et techniques communs entre le Bélarus et la Fédération de Russie en vue de la définition de programmes scientifiques sur les questions spatiales; UN (أ) استغلال المجالات العلمية والتقنية المشتركة بين بيلاروس والاتحاد الروسي من أجل صوغ برامج علمية خاصة بالمسائل الفضائية؛
    L'Union européenne prend note de la décision prise par les États-Unis de se retirer du Traité sur les missiles antibalistiques et se félicite des négociations bilatérales engagées à la suite de cette décision avec la Fédération de Russie en vue de mettre en place un nouveau cadre stratégique. UN 21 - ويحيط الاتحاد علما بقرار الولايات المتحدة الانسحاب من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ويرحب بما تبعه من المفاوضات الثنائية مع الاتحاد الروسي من أجل إنشاء إطار عمل استراتيجي جديد.
    554. La chaîne de télévision d'État d'audience nationale < < Kultura > > a été créée en vertu du décret no 919 du Président de la Fédération de Russie, en date du 25 août 1997 intitulé < < Sur l'amélioration de la télévision d'État dans la Fédération de Russie > > afin de tirer pleinement partie du potentiel culturel des médias. UN 554- وأُنشِئَتْ قناة تلفزيون الدولة " كولتورا " التي تبث برامجها على كامل التراب الوطني، بموجب مرسوم رئيس الاتحاد الروسي رقم 919، الصادر في 25 آب/أغسطس 1997 المعنون " تحسين تلفزيون الدولة في الاتحاد الروسي " من أجل الاستفادة على نحو كامل من الدور الثقافي لوسائل الإعلام.
    On observe aujourd'hui une tendance positive sans précédant vers le désarmement nucléaire, comme en témoignent le nouvel accord sur la réduction des armements stratégiques conclu entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie afin de réduire sensiblement leurs arsenaux nucléaires respectifs, ainsi que la vision proposée par le Président des États-Unis, M. Obama, d'un monde sans armes nucléaires. UN وهناك اتجاه إيجابي لم يسبق له مثيل نحو نزع السلاح النووي، وينعكس ذلك في الاتفاق الجديد لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية المبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي من أجل تخفيض مخزوناتهما من الأسلحة النووية تخفيضا كبيرا، وفي رؤية رئيس الولايات المتحدة أوباما المتمثلة في وجود عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    On observe aujourd'hui une tendance positive sans précédant vers le désarmement nucléaire, comme en témoignent le nouvel accord sur la réduction des armements stratégiques conclu entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie afin de réduire sensiblement leurs arsenaux nucléaires respectifs, ainsi que la vision proposée par le Président des États-Unis, M. Obama, d'un monde sans armes nucléaires. UN وهناك اتجاه إيجابي لم يسبق له مثيل نحو نزع السلاح النووي، وينعكس ذلك في الاتفاق الجديد لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية المبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي من أجل تخفيض مخزوناتهما من الأسلحة النووية تخفيضا كبيرا، وفي رؤية رئيس الولايات المتحدة أوباما المتمثلة في وجود عالم خالٍ من الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more