"الروس الذين" - Translation from Arabic to French

    • russes qui
        
    L'article fait une large place aux interviews des soldats russes qui ont été ainsi recrutés par les services de recrutement militaire. UN ويفرد المقال حيزا كبيرا للمقابلات مع الجنود الروس الذين جندوا عن طريق دوائر التسجيل العسكري.
    Une liste des officiels russes qui seront sanctionnés si vous vendez un seul camion d'armes à l'Iran. Open Subtitles قائمة من المسؤلين الروس الذين سيتم عقوبتهم إذا قمت ببيع شاحنة واحدة من الأسلحة لإيران
    Belle renommée, mais ça t'empêche pas de vendre des faux à des russes qui ne se méfient pas. Open Subtitles يالها من سمعة لكنها لن تسمو بالصفقات الشاذة التي تعقد سرا ويباع فيه بضائع مزيفة للأثرياء الروس الذين لا يفقهون شيئاً
    Nous ne confondons pas cette décision du Parlement russe avec la volonté du peuple de Russie et nous espérons que les russes qui souhaitent le maintien de la paix et de relations amicales avec l'Ukraine n'approuvent pas la décision de leur Parlement. UN إننا لا نعتبر هذا القرار من جانب البرلمان الروسي مساويا ﻹرادة الشعب الروسي ونأمل في أن الروس الذين ينادون من أجل السلم والعلاقات الودية مع أوكرانيا لا يؤيدون تشريع برلمانهم.
    8. Le Gouvernement estonien commence à accorder des permis de résidence aux retraités militaires russes qui ont exprimé le désir de demeurer en Estonie. UN ٨ - وقد بدأت حكومة إستونيا منح تصاريح إقامة للمتقاعدين العسكريين الروس الذين أعربوا عن رغبتهم في البقاء في إستونيا.
    Un médiateur des enfants surveille les activités des institutions publiques et protège les enfants russes qui vivent hors du pays. UN ويراقب أمين المظالم المعني بالأطفال الأنشطة في مؤسسات الدولة والمؤسسات العامة ويوفر الحماية للأطفال الروس الذين يعيشون خارج البلاد.
    En outre, afin de satisfaire les intérêts de la majorité des citoyens russes qui vivent et travaillent dans les régions - par opposition au centre fédéral - et sont employés par des entreprises spécifiques, l'organisation propose : UN وفضلا عن ذلك، من أجل خدمة مصالح الأغلبية من المواطنين الروس الذين يعيشون ويعملون في المناطق وفي شركات معينة بدلا من المركز الاتحادي، فإنها تقترح ما يلي:
    Cette nuit-là, le régime de Mikhail Saakashvili a mené une attaque ignoble et inhumaine contre ses paisibles habitants et contre les soldats de la paix russes qui défendaient depuis de nombreuses années la paix et la sécurité des peuples vivant dans la fragile région de Transcaucasie. UN ففي تلك الليلة شن نظام ميخائيل ساكاشفيلي هجوما حقيرا ولاإنسانيا على سكانه الآمنين وأيضا على حفظة السلام الروس الذين ظلوا للعديد من السنوات يدافعون عن السلام والأمن لصالح الشعوب التي تعيش في منطقة ما وراء القوقاز الهشة.
    Particulièrement préoccupant est le fait que l'attaque a été menée dans la zone de sécurité se trouvant sous le contrôle des soldats de la paix russes, qui ne se sont pas donné la peine de l'empêcher. UN ومما يثير القلق، بوجه خاص، أن هذا الاعتداء وقع في المنطقة الأمنية التي يسيطر عليها أفراد حفظ السلام الروس الذين لم يتجشموا عناء الحيلولة دون وقوعه.
    Ces derniers jours, les attaques perpétrées par l'opposition tadjike armée contre les gardes frontière russes qui surveillent la frontière tadjiko-afghane conformément aux accords bilatéraux russo-tadjikes et aux accords multilatéraux conclus par les membres de la Communauté d'États indépendants (CEI) se sont multipliées et se sont faites particulièrement audacieuses et agressives. UN في اﻵونة اﻷخيرة أخذت تتواتر وتزداد جرأة واستفزازا الهجمات التي يشنها مقاتلو المعارضة الطاجيكية على حرس الحدود الروس الذين يتولون حراسة الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وفقا للاتفاقيات الثنائية المبرمة بين روسيا وطاجيكستان والاتفاقيات المتعددة اﻷطراف المبرمة بين البلدان اﻷعضاء في كمنولث الدول المستقلة.
    Les russes qui me talonnaient pendant que je te suivais, travaillent-ils pour toi ? Non. Open Subtitles الروس الذين كانوا يتبعونني عندما كنت ألاحقك هل كانوا يعملون لحسابك يا (ستيوارت)؟
    Observant la tendance qui se dégage à l'échelle mondiale en ce qui concerne la montée de la violence faite aux enfants et saluant l'action menée par la communauté internationale pour y faire face, la Fédération de Russie dit se soucier en particulier du bien-être des enfants russes qui ont été victimes de violences commises à leur encontre par leurs parents adoptifs étrangers. UN 42 - وأضاف أن الاتحاد الروسي، وهو يسجل وجود اتجاه عالمي في تنامي العنف ضد الأطفال ويرحب بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لذلك، يساوره قلق خاص بشأن رفاه الأطفال الروس الذين عانوا من عنف والديهم الأجنبيين بالتبني.
    D'autres réseaux, notamment les groupes, dont le nombre est considérable (et inquiétant), de terroristes tchétchènes russes qui se battent au sein de neuf groupes distincts en République arabe syrienne et en Iraq23, semblent vouloir acquérir une expérience du combat pour pouvoir ensuite mener des actions en Fédération de Russie ou en Europe. UN ويبدو أن شبكات أخرى، مثل العدد الكبير (والمثير للقلق) من الإرهابيين الشيشان الروس الذين يقاتلون في صفوف تسع جماعات منفصلة في الجمهورية العربية السورية والعراق()، تستخدم عمدا الخبرة العملية المكتسبة في القتال لبناء القدرة على القيام بعمل لاحق في الاتحاد الروسي أو في أوروبا.
    Le paragraphe 1 de l'article 13 du Code pénal russe dispose aussi que les < < nationaux russes qui ont commis une infraction sur le territoire d'un État étranger ne sont pas extradés vers cet État > > . UN وتنص الفقرة 1 من المادة 13 في القانون الجنائي الروسي أيضا على أن " المواطنين الروس الذين ارتكبوا جريمة في إقليم دولة أجنبية لا يكونون عرضة للتسليم إلى تلك الدولة " .
    La Russie cherche à justifier ses agissements par < < la nécessité de défendre les intérêts de la population des régions touchées par des conflits, notamment les citoyens russes qui y sont établis > > . UN ولتبرير الإجراءات التي تتخذها، تحتج روسيا " بضرورة الحفاظ على مصالح السكان في مناطق النزاع، بمن فيهم المواطنون الروس الذين يعيشون هناك " .
    45. Affirmant que toute personne doit avoir une nationalité, elle se dit préoccupée par la situation des apatrides et attire notamment l'attention sur le statut illégal des ressortissants non russes, qui résidaient dans ce qui est devenue aujourd'hui la Fédération de Russie après le morcellement de l'Union soviétique, et des réfugiés géorgiens de la guerre d'Abkhazie de 1992-93, qui sont entrés dans le pays avant 2002. UN 45- وتأكيداً على أنه ينبغي أن تكون لجميع الأفراد جنسية، أعربت عن قلقها إزاء الأشخاص عديمي الجنسية ولفتت الانتباه بشكل خاص إلى الوضع غير القانوني للأشخاص من غير الروس الذين كانوا يقيمون في ما أصبح الآن الاتحاد الروسي منذ تفكك الاتحاد السوفياتي، وإلى اللاجئين الجورجيين بسبب حرب أبخازيا خلال عامي 1992-1993 الذين دخلوا البلاد قبل عام 2002.
    Je les appelle respectivement les kleptocrates internationaux et nationaux de la Russie. Ils s'accordent fermement sur l'idée que "l'Occident affaibli et poltron" ne peut rien faire pour brider la Russie, superpuissance nucléaire et pétrolière, si ce n'est des représailles financières contre ceux des dirigeants russes qui ont des biens à l'étranger. News-Commentary أستطيع أن أسمي هذين المعسكرين على التوالي، معسكر الحكام الفاسدين العالميين ومعسكر الحكام الفاسدين الوطنيين. وكل من الفريقين يتفق بشدة مع الآخر على أن "الغرب الضعيف الجبان" لا يملك أن يفعل شيئاً لكبح وتقييد روسيا، القوة النووية البترولية العظمى، باستثناء الانتقام مالياً من أولئك الحكام الروس الذين يمتلكون أصولاً ضخمة في الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more