Le Gouvernement encourage également les Roms à présenter leur candidature à des emplois dans la police. | UN | وتشجع الحكومة أيضا طائفة الروما على تقديم طلبات للحصول على عمل في الشرطة. |
Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. | UN | وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات. |
Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. | UN | وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات. |
Elle fait part de ses préoccupations au sujet de l'accès de la population rom à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وتعرب عن قلق خاص إزاء حصول السكان الروما على المياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Le plan d'action intégré incorporait les conclusions du dialogue social tenu entre les Roms et l'État grec dans les années 90, afin d'apporter des réponses aux problèmes des Roms au niveau local. | UN | وأُدمجت في الخطة استنتاجات الحوار الاجتماعي الذي جرى بين الروما والحكومة اليونانية في التسعينيات، بغية بحث المشاكل التي يواجهها الروما على المستوى المحلي. |
Aucune de ces enquêtes n'a constaté que l'accès de la population rom aux soins de santé serait limité de quelque manière que ce soit. | UN | ولم يجد أي من المسوحات المذكورة آنفا أن إمكانية حصول السكان الروما على الرعاية الصحية كانت مقيدة بأي شكل من الأشكال. |
La persistance du discours raciste et xénophobe contre les Roms de la part de personnalités de la vie publique et politique est aussi un sujet de préoccupation. | UN | ومن المثير للقلق استمرار الخطاب العنصري والذي ينم عن كره للأجانب في حق الروما على لسان مسؤولين عموميين ورجال سياسة. |
Concernant l'accès des Roms aux services de santé, la délégation a mis en avant deux initiatives: les services des médiateurs de la santé et les campagnes de vaccination. | UN | وفيما يتعلق بحصول الروما على الخدمات الصحية، سلّط الوفد الضوء على مبادرتين هما: خدمات وسطاء الصحة وحملات التحصين. |
Le Comité souligne aussi que l'État partie doit impérativement prendre sans retard des mesures pour s'attaquer au problème de la pauvreté parmi les enfants, et faire tout ce qui est en son pouvoir pour que toutes les familles, en particulier les familles monoparentales et les familles roms disposent de ressources et de services satisfaisants. | UN | كما تؤكد اللجنة على الحاجة إلى قيام الدولة الطرف على الفور باتخاذ خطوات للتصدي لمشكلة الأطفال الفقراء، وبذل كل جهد ممكن لضمان حصول جميع الأسر ولا سيما الأسر الوحيدة الوالد وأسر الروما على الموارد والتسهيلات الكافية. |
Cette officialisation de leur statut est un moyen essentiel d'encourager les Roms à s'intégrer au reste de la population slovaque et à participer aux processus de décisions politiques. | UN | وكان التصنيف أداة حيوية لتشجيع الروما على الاندماج في السكان العاديين والمشاركة في رسم السياسات. |
La République tchèque a pris note des efforts déployés par la Norvège pour améliorer l'accès des Roms à l'éducation. | UN | 107- ولاحظت الجمهورية التشيكية الجهود المبذولة في النرويج لتحسين فرص حصول الروما على التعليم. |
La récession économique a contraint de nombreux Roms à quitter leur communauté d'origine pour rechercher de meilleures possibilités d'emploi. | UN | ونتيجة للكساد الاقتصادي، أُجبر العديد من الأفراد المنتمين إلى جماعة الروما على مغادرة مجتمعاتهم المحلية الأصلية بحثاً عن فرص عمل أفضل. |
L'objectif est d'améliorer la situation de ce groupe de citoyens, tout en respectant leur spécificité et leurs traditions, et d'aider les femmes Roms à devenir plus aptes à l'emploi. | UN | والهدف هو الارتقاء بوضع حالة هذه الفئة من المواطنين مع احترام خصوصيتهم وتقاليدهم ومعاونة نساء طائفة الروما على شغل مزيد من فرص العمل. |
Il recommande que l'État partie redouble d'efforts pour accroître l'accès des filles Roms à l'éducation et faire en sorte qu'elles poursuivent leurs études à tous les niveaux et pour remédier au chômage élevé chez les femmes roms. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف الجهود لتعزيز حصول فتيات الروما على التعليم والإبقاء عليهن في جميع مستوياته، ومعالجة ارتفاع نسبة البطالة في صفوف نساء الروما. |
75. L'Inde a pris note avec satisfaction des progrès accomplis par la Pologne dans le domaine de l'éducation, notamment en ce qui concerne l'accès des enfants Roms à l'éducation. | UN | 75- وأشادت الهند ببولندا لما حققته من إنجازات في مجال التعليم، بما يشمل حصول الأطفال الروما على التعليم. |
Elle s'est enquise des mesures envisagées pour remédier aux problèmes d'accès des enfants Roms à l'éducation et aux inégalités que subissaient les femmes, et pour lutter contre l'incitation à la haine et la discrimination. | UN | واستفسرت اليونان عن التدابير المزمع اتخاذها لمعالجة المشاكل المتصلة بحصول أطفال الروما على التعليم وبأوجه الحيف الذي تعانيه النساء وبمكافحة خطاب الكراهية والتمييز. |
Avec l'appui de l'Union européenne, le HCR a mis en place un projet ambitieux en Europe du Sud-Est qui vise à garantir l'accès des populations rom à des documents d'état civil. | UN | وبدعم من الاتحاد الأوروبي، نفذت المفوضية مشروعاً طموحاً في جنوب شرق أوروبا لضمان حصول الغجر الروما على وثائق الحالة المدنية. |
Il a commencé un programme d'éducation des adultes pour aider le peuple rom à rattraper l'éducation manquée pendant l'enfance et il a déployé des assistants sociaux en vue d'obtenir des appuis pour ses es projets de logements publics intégrés. | UN | وبدأت برامج لتعليم الكبارلمساعدة شعب الروما على اللحاق بركب التعليم الذي فاته خلال الطفولة، مع توزيع الأخصائيين الاجتماعيين ليتولوا تقديم الدعم للمشاريع الحكومية في مجال الإسكان المتكامل. |
21. Les autorités qui sont censées accorder leur protection, comme par exemple la police et la justice, sont souvent perçues comme inaptes à assumer leurs responsabilités parce qu'elles sont partiales et qu'elles ne prennent pas les plaintes des Roms au sérieux. | UN | 21- أما السلطات التي من المفترض أن توفر الحماية، مثل الشرطة والقضاء، فكثيراً ما تبدو وكأنها تنفر من القيام بمسؤولياتها لأنها متحيزة ولا تحمل شكاوى الروما على محمل الجد. |
La situation de la communauté rom est réglementée de manière globale par une loi spéciale, qui prévoit que les organes de l'État et des collectivités locales autonomes doivent garantir la mise en œuvre des droits spéciaux de la communauté rom; ladite loi réglemente l'organisation de la communauté rom aux niveaux national et local, notamment en matière de financement. | UN | وتنظم حالة جماعة الغجر الروما بصورة شاملة في قانون خاص ينص على وجوب أن تضمن الهيئات الحكومية وهيئات المجتمع المحلي الذاتي الحكم تنفيذ الحقوق الخاصة لجماعة الغجر الروما، وهذا القانون يحكم تنظيم جماعة الغجر الروما على المستويين الوطني والمحلي، بما في ذلك التمويل. |
L'État partie devrait lever les obstacles, notamment d'ordre administratif, qui empêchent les Roms de se voir délivrer des documents comme les certificats de naissance qui leur sont nécessaires pour exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزيل أي عقبات، بما في ذلك العقبات الإدارية، لضمان حصول جميع الروما على الوثائق الشخصية، بما في ذلك شهادات الميلاد، الضرورية بالنسبة لهم لممارسة حقوقهم الأساسية. |
Elle s'est enquise des projets visant à améliorer l'accès des Roms aux services sociaux. | UN | واستفسرت عن الخطط الرامية إلى تيسير حصول طائفة الروما على الخدمات الاجتماعية بصورة أفضل. |
Le Comité souligne aussi que l'État partie doit impérativement prendre sans retard des mesures pour s'attaquer au problème de la pauvreté parmi les enfants, et faire tout ce qui est en son pouvoir pour que toutes les familles, en particulier les familles monoparentales et les familles roms disposent de ressources et de services satisfaisants. | UN | كما تبرز اللجنة الحاجة إلى قيام الدولة الطرف على الفور باتخاذ خطوات للتصدي لمشكلة اﻷطفال الفقراء، وبذل كل جهد ممكن لضمان حصول جميع اﻷسر ولا سيما اﻷسر الوحيدة العائل وأسر الروما على الموارد والتسهيلات الكافية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour donner à tous les Roms accès aux documents personnels dont ils ont besoin pour exercer, entre autres, leurs droits économiques, sociaux et culturels, notamment le droit à l'emploi, au logement, aux soins de santé, à la sécurité sociale et à l'éducation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات فورية لضمان حصول أفراد الروما على الوثائق الشخصية اللازمة للتمتع بالحقوق ومنها حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مثل الحق في العمل والسكن والرعاية الصحية والضمان الاجتماعي والتعليم. |
24. La France a encouragé la Roumanie à mieux intégrer les Roms dans les domaines du logement, de la santé et de l'éducation. | UN | وحثت فرنسا رومانيا على تعزيز إدماج الروما على صعيد الإسكان والصحة والتعليم. |