"الروهنجيا" - Translation from Arabic to French

    • Rohingyas
        
    • rohingya
        
    La Belgique a noté qu'il était impossible pour les Rohingyas de demander la nationalité. UN وأشارت بلجيكا إلى أنه يستحيل على الروهنجيا المطالبة بالجنسية.
    Le fait que des Rohingyas aient, au péril de leur vie, choisi de prendre la mer sur des embarcations impropres à la navigation est en soi un témoignage de l'étendue de leurs souffrances au Myanmar. UN وتعريض أفراد الروهنجيا حياتهم للخطر بالإبحار في قوارب لا تصلح للبحر يعد في حد ذاته إشارة إلى حجم معاناتهم في ميانمار.
    Les États ne doivent pas refouler les Rohingyas à la mer ou au-delà de leurs frontières terrestres, et ils ne doivent pas non plus les arrêter. UN وعلى الدول ألاَّ تعيد الروهنجيا إلى البحر أو تدفعهم إلى عبور الحدود البرية أو اعتقالهم.
    Selon les informations, ces mesures ne viseraient que les musulmans rohingya du nord de l'État Rakhine (Myanmar). UN ويقال إن هذه التدابير لا تفرض إلا على المسلمين الروهنجيا وفي شمال أراكان، بميانمار، فقط.
    Elle a salué la création de la Commission nationale des droits de l'homme et a demandé des renseignements sur la discrimination à l'égard de la communauté musulmane, connue sous le nom de rohingya. UN ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان واستفسرت عن التمييز في حق الجالية المسلمة، المعروفة باسم الروهنجيا.
    Les communautés ne se font pas confiance les unes aux autres et la communauté musulmane rohingya ne fait pas confiance au Gouvernement. UN وأضافت أن الطوائف لا تثق في بعضها البعض، كما أن طائفة مسلمي الروهنجيا لا تثق في الحكومة.
    D'après des rapports reçus récemment par le Rapporteur spécial, les violences de ce type et leurs conséquences frappent les femmes de plusieurs groupes ethniques en général et les Rohingyas en particulier. UN وتشير التقارير التي تلقاها المقرر الخاص مؤخرا إلى أن مثل هذه التجاوزات وعواقبها تمس النساء من مختلف المجموعات العرقية بصفة عامة، وجماعة الروهنجيا بصفة خاصة.
    Le fait que les Rohingyas soient privés de tout statut juridique confère un caractère officiel à cette discrimination et prive cette population de la jouissance de nombreux droits de l'homme parmi les plus fondamentaux. UN فعدم حصول الروهنجيا على وضع قانوني يعني فعلياً موافقة الحكومة على هذا التمييز، ومن ثم حرمانهم من التمتع بالعديد من الحقوق الإنسانية الأساسية.
    Elle a souligné que la situation des Rohingyas était particulièrement alarmante. UN وأكدت على أن وضع الروهنجيا مقلق للغاية.
    De plus, selon la loi de 1982 sur la citoyenneté, la vaste majorité des Rohingyas ne peuvent pas encore accéder à la citoyenneté du Myanmar, ce qui fait obstacle au plein exercice de leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux et a abouti à diverses pratiques discriminatoires. UN أضف إلى ذلك أن الأغلبية الساحقة من الروهنجيا لا يزالون محرومين من الجنسية الميانمارية بموجب قانون الجنسية لعام 1982، الأمر الذي يحد من ممارستهم الكاملة لحقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية ويفضي إلى ممارسات تمييزية شتى.
    Il engage par conséquent le Gouvernement à assouplir les restrictions à la liberté de circulation à l'intérieur des camps de personnes déplacées Rohingyas, afin de permettre aux populations concernées d'être moins tributaires de l'aide humanitaire et de pêcher, de cultiver leurs terres, de faire du commerce et d'engager des transactions financières. UN وبناءً عليه، يحث الحكومة على تخفيف القيود على حرية تنقل الأشخاص داخل مخيمات الروهنجيا المشردين داخلياً للحد من اعتماد السكان على المعونة عن طريق تمكينهم من صيد الأسماك، والاعتناء بأرضهم، وممارسة التجارة والقيام بالمعاملات المالية.
    Le Rapporteur spécial prend note des informations selon lesquelles plus de 1 100 personnes, principalement, semble-t-il, des hommes et des jeunes garçons Rohingyas, ont été arrêtées dans le contexte des violences de juin et octobre. UN 58- ويشير المقرر الخاص إلى التقارير التي أفادت باحتجاز أكثر من 100 1 شخص بسبب أحداث العنف التي وقعت في حزيران/يونيه وتشرين الأول/أكتوبر، غالبيتهم العظمى من الرجال والفتيان الروهنجيا.
    Il demeure préoccupé par le possible caractère arbitraire de ces arrestations, par les conditions de détention des intéressés et par les mauvais traitements dont pourraient avoir fait l'objet, en particulier, les Rohingyas incarcérés à la prison de Buthidaung, dont il pense qu'ils sont particulièrement exposés à des violations des droits de l'homme. UN ولا يزال يساوره القلق إزاء احتمال اعتقالهم تعسفاً وإزاء ظروف احتجازهم ومعاملتهم، لا سيما المنتمين منهم إلى جماعة الروهنجيا المسجونين في سجن بوثيداونغ، والذين يعتقد أنهم معرضون بصورة خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    La responsabilité des États voisins a une nouvelle fois été mise en évidence lorsque des milliers de Rohingyas, dont le nombre pourrait avoir atteint 20 000 entre octobre 2012 et avril 2013, ont pris la mer. UN وبرزت مسؤولية الدول المجاورة مجدداً عندما أبحر هرباً الآلاف من الروهنجيا الذين يتوقع أن يصل عددهم إلى 000 20 شخص بين تشرين الأول/أكتوبر 2012 ونيسان/أبريل 2013.
    Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles des centaines de personnes seraient mortes par noyade, en particulier le 4 décembre 2012, lorsqu'un bateau transportant 200 Rohingyas a fait naufrage dans la baie du Bengale, provoquant la mort de 160 personnes. UN وتلقى تقارير أفادت بأن مئات الأشخاص لقوا حتفهم غرقاً عقب ذلك، إضافة إلى الحادث الذي وقع في 4 كانون الأول/ديسمبر 2012 عندما غرق قارب على متنه 200 من الروهنجيا في خليج البنغال، مما أدى، بحسب التقارير إلى وفاة 160 شخصاً.
    Le recensement de 2014 offre une occasion d'établir des rapports de confiance avec la communauté musulmane rohingya. UN ويعد تعداد عام 2014 فرصة لبناء الثقة مع طائفة مسلمي الروهنجيا.
    L'opération de recensement a donc entraîné des troubles et des manifestations chez la minorité musulmane des rohingya. UN وأدت عملية تعداد السكان من ثم إلى اضطرابات واحتجاجات في صفوف أقلية الروهنجيا المسلمين.
    La communauté musulmane des rohingya est l'une de ces communautés minoritaires victimes de violations, dont M. Kyaw Hla Aung est un des responsables qui s'efforce de défendre ses droits. UN ومن الأقليات ضحايا الانتهاكات الروهنجيا المسلمون، من بينهم السيد كياو هلا أونغ، وهو زعيم يدافع عن حقوق طائفته.
    Ils ont demandé au Gouvernement de s'attaquer d'urgence aux causes sous-jacentes du conflit entre bouddhistes et musulmans telles que le refus d'accorder la citoyenneté aux rohingya. UN وقد دعت المقررة الخاصة والخبراء الحكومة إلى أن تتصدى بصورة عاجلة للأسباب الكامنة وراء النزاع بين الطائفتين البوذية والمسلمة، ومن ذلك حرمان الروهنجيا من الجنسية.
    Ils ont insisté pour que cette situation ne serve pas à chasser définitivement une communauté indésirable et se sont dits extrêmement préoccupés par l'affirmation du Gouvernement selon laquelle les rohingya étaient des immigrés en situation irrégulière et des apatrides. UN وأكدوا أن الوضع يجب ألا يتحول إلى فرصة للتخلص بشكل دائم من طائفة غير مرغوب فيها، وأعربوا عن القلق العميق إزاء تأكيد الحكومة أن الروهنجيا مهاجرون غير شرعيين وأشخاص عديمو الجنسية.
    L'on ne saurait ainsi faire état de démocratie sans prendre en compte le ressentiment de la minorité rohingya et la question de la restauration de la citoyenneté de ses membres. UN وأضافت أنه لا يمكن بناء الديمقراطية على وجه الخصوص بدون معالجة الاستياء الشعبي لأقلية الروهنجيا واستعادة حقها في المواطنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more