Les violences entre les Rohingya et les bouddhistes en 2012 ont fait des centaines de morts, surtout parmi les Rohingya, et plus de 150 000 déplacés. | UN | وقد أسفر العنف بين الروهينغيا والبوذيين في عام 2012 عن وفاة المئات وتشريد أكثر من 000 150 شخص، معظمهم من الروهينغيا. |
En particulier, la situation dramatique de la communauté Rohingya demeure une source de grave préoccupation. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى محنة طائفة الروهينغيا التي لا تزال تمثل شاغلا خطيرا. |
Dans ce contexte, l'avenir de la communauté Rohingya est incertain. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية رأت أن الغموض ما زال يكتنف مصير طائفة الروهينغيا. |
La Commission a prié instamment le Myanmar d'accorder aux Rohingyas les mêmes droits qu'aux autres citoyens. | UN | وحثت اللجنة ميانمار على منح الروهينغيا نفس الحقوق الممنوحة لباقي المواطنين. |
Il a récemment été signalé que cette menace de revictimisation des femmes réfugiées constituait un sujet de préoccupation majeur pour la population des réfugiés Rohingyas de Thaïlande. | UN | وهذا الخطر المتمثل في تعرض اللاجئات مجددا للإيذاء ورد مؤخرا أنه مبعث للقلق الشديد لدى لاجئي الروهينغيا في تايلند. |
Toutefois, la délégation maldivienne est préoccupée par la situation des musulmans Rohingya. | UN | غير أن بلدها يشعر بالقلق إزاء حالة مسلمي الروهينغيا. |
Le programme de citoyenneté n'ayant pas abouti, il a été abandonné parce que la minorité musulmane Rohingya ne se fiait pas à ce système. | UN | فإن برنامج المواطنة التجريبي لم يلق نجاحاً وجرى إيقافه لأن أقلية الروهينغيا المسلمة لم تثق به. |
L'OCI est, de ce fait, extrêmement préoccupée par les informations indiquant que les membres de la minorité Rohingya ont été enregistrés en tant que citoyens bengalis. | UN | ولذلك يساور المنظمة قلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد بتسجيل أفراد أقلية الروهينغيا كمواطنين بنغاليين. |
L'interdiction de tenir des rassemblements publics n'aurait toutefois été appliquée qu'aux Rohingya. | UN | ولكن التقارير أفادت أن الحظر على التجمعات العامة لم ينفذ إلا ضد الروهينغيا. |
Le Comité est aussi préoccupé par les informations indiquant que les demandeurs d'asile Rohingya en provenance du Myanmar, dont des enfants, seraient très fréquemment placés en détention pour entrée illégale sur le territoire. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد باحتجاز طالبي اللجوء من الروهينغيا في ميانمار بشكل روتيني، بمن فيهم الأطفال، بسبب الدخول غير المشروع إلى الدولة الطرف. |
Elle trouve cette situation déplorable, mais observe que les conditions dans le camp qui accueille des Rohingya sont indéniablement plus mauvaises. | UN | ورأت المقررة أن الوضع مزر، ولكنها لاحظت أن الظروف السائدة في مخيمات الروهينغيا أسوأ بلا شك. |
Elle a également appris que des détenus Rohingya des deux sexes avaient été torturés et soumis à de mauvais traitements. | UN | وأضافت أنها تلقت أيضاً تقارير من الروهينغيا المحتجزين، الذكور والإناث، بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة. |
Les violations des droits de l'homme qui frappent la communauté Rohingya ont été régulièrement mises en évidence par les rapporteurs spéciaux sur la situation des droits de l'homme au Myanmar. | UN | وما برحت انتهاكات حقوق الإنسان التي تواجهها طائفة الروهينغيا توثَّق بانتظام بيد المقررين الخاصين المتعاقبين المعنيين بحالة حقوق الإنسان في ميانمار. |
Il s'agit de citoyens sri-lankais d'origine ethnique tamoule, à l'exception de l'un des auteurs qui est citoyen du Myanmar d'origine Rohingya. | UN | وجميعهم من مواطني سري لانكا من جماعة التاميل الإثنية، باستثناء شخص واحد وهو مواطن من ميانمار من جماعة الروهينغيا الإثنية. |
À cet égard, il est alarmant de constater qu'il est demandé aux Rohingya de s'identifier comme Bengalis car c'est une condition préalable posée à leur participation à la procédure de vérification de la nationalité. | UN | ورأت في هذا الصدد أنه من المحزن مطالبة أبناء طائفة الروهينغيا بتعريف أنفسهم بوصفهم بنغاليين كشرط مسبق لمشاركتهم في عملية إثبات المواطنة. |
Tout en notant les progrès enregistrés au Myanmar, l'Union européenne demeure profondément préoccupée par la situation des Rohingya dans l'État d'Arakan, et les violences commises contre les minorités religieuses. | UN | 112 - ومع أن الاتحاد الأوروبي يلاحظ التطورات الإيجابية في ميانمار، إلا أنه لا يزال يساوره قلق بالغ إزاء حالة الروهينغيا في ولاية راخين والعنف ضد الأقليات الدينية. |
L'interdiction empêche également les Rohingya de se rendre à la mosquée pour prier et célébrer les fêtes religieuses. Les rassemblements bouddhistes n'auraient en revanche pas subi d'interruption. | UN | كما منع الحظر أيضاً الروهينغيا من التجمع في المساجد المحلية للصلاة وإحياء المناسبات الدينية؛ في حين أفادت التقارير بأن التجمعات الدينية البوذية لم يتم تعطيلها. |
L'une des situations les plus alarmantes dont le Rapporteur spécial a été saisi est celle des 700 000 membres de la minorité Rohingya au Myanmar. | UN | وإحدى الحالات الأكثر إثارة للقلق التي عاينها المقرر الخاص هي حالة قرابة 000 700 فرد من أفراد أقلية الروهينغيا في ميانمار. |
Pour toutes ces raisons, de nombreux Rohingyas fuient et deviennent des réfugiés dans des pays voisins ou d'autres pays. | UN | وقد تسببت هذه الضروب من الحرمان في فرار العديد من الروهينغيا كلاجئين إلى البلدان المجاورة وإلى بلدان أخرى. |
Alors que le résultat final de ce processus n'est pas encore connu, elle a été informée que certains Rohingyas y auraient participé volontairement. | UN | ورغم أن النتيجة النهائية لهذه العملية غير معروفة حتى الآن، أُبلغت المقررة الخاصة أن بعض أفراد الروهينغيا شاركوا في البرنامج طوعاً. |
Le Rapporteur spécial rappelle que cette loi doit être réformée afin de garantir l'égalité d'accès de tous les habitants du Myanmar à la citoyenneté, condition fondamentale pour remédier à la marginalisation des Rohingyas et d'autres communautés du pays. | UN | ويكرر المقرر الخاص أن هذا القانون يحتاج إلى إصلاح من أجل ضمان المساواة بين جميع الأشخاص في ميانمار في الحصول على الجنسية، التي تعد أساسية للتصدي لتهميش طائفة الروهينغيا والطوائف الأخرى في البلد. |