"الريبة" - Translation from Arabic to French

    • méfiance
        
    • suspicion
        
    • incertitude
        
    • incertitudes
        
    • suspecte
        
    • doutes
        
    • suspectes
        
    • doute
        
    • défiance
        
    • soupçons
        
    • suspicions
        
    • scepticisme
        
    • manifestement douteuses
        
    La folie de la guerre froide a suscité beaucoup de méfiance et de divisions, apparemment insurmontables, qui continuent de dominer notre raisonnement. UN لقـــــد أدى جنون الحرب الباردة إلى الكثير من الريبة وخلق انقسامات تبدو مستعصية ما زالت تسيطر على تفكيرنا.
    Sans le dialogue, nous ne pouvons espérer en appeler à la raison, apaiser le ressentiment ni vaincre la méfiance. UN فبدون الحوار لن يحدونا الأمل إلى تحكيم العقل ولأم جراح الاستياء أو التغلب على الريبة.
    Lorsque les guerres se sont révélées futiles, la suspicion a remplacé les combats. UN وبعد أن أصبحــت الحروب غير ذات جدوى، حلت الريبة محل القتال.
    La situation en Afrique du Sud est une bombe à retardement qui risque d'exploser à tout moment et dont les conséquences catastrophiques pourraient bien plonger une fois de plus toute la sous-région dans les affres de l'incertitude. UN تعتبر الحالة في جنوب افريقيا قنبلة زمنية موقوتــة يمكن أن تنفجر في أية لحظة بما يسفر عنها من نتائج مأساوية، تهدد بجرف المنطقة دون الاقليمية مــــرة أخــــرى في سحب قاتمة من الريبة والغموض.
    Dans deux cas, l'absence de législation ou de pratique générait des incertitudes quant à savoir si une demande d'extradition pouvait être refusée pour ce motif. UN وفي حالتين، خلَّف عدمُ وجود تشريعات أو ممارسات درجةً من الريبة بشأن إمكانية رفض طلب التسليم استنادا إلى هذا السبب.
    Son apparition à plus de 600 kilomètres de cette région était donc pour le moins étrange et suspecte. UN ولكن ظهورها على بعد أكثر من 600 كيلومتر من تلك المنطقة يصبح على أقل تقدير غريبا ويثير الريبة.
    La méfiance entre les parties, due au refus navrant des Serbes d'honorer leurs engagements, fait qu'un contrôle et une vérification stricts de l'accord sont nécessaires. UN إن الريبة بين اﻷطراف، بسبب السجل اﻷسود للصرب في احترام التزاماتهم، تقتضي رصد الامتثال للاتفاق والتحقق منه.
    Une profonde méfiance réciproque prévalait lorsque ces instruments ont été élaborés. UN ولقد كانت الريبة الكاملة المتبادلة هي أساسا السياق الدولي الذي أعدت فيه تلك الاتفاقيات والمعاهدات.
    Nous tenons à dire notre inquiétude face au risque de déstabilisation que constitue l'accumulation excessive d'armes classiques, ce qui est un facteur de méfiance dans les relations entre les États et entre les régions. UN ونحن نشعر بالقلق إزاء اﻷثر المزعزع للاستقرار للتكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية، مما يشيع الريبة بين الدول وبين المناطق.
    La transparence dans des zones déstabilisées favorisera la méfiance, encouragera la course aux armements et favorisera le commerce des armes au lieu d'instaurer la confiance. UN وتزيد الشفافية في المناطق غير المستقرة الريبة وتشجع سباق التسلح وتخدم تجارة اﻷسلحة بدلا من أن تؤدي إلى بناء الثقة.
    Les restrictions unilatérales et les restrictions des clubs privés, qui, pour la plupart sont arbitraires et motivées par des intérêts politiques, ne font qu'exacerber un climat de méfiance et de suspicion. UN والضوابط من طرف واحد وضوابط النادي الخاص التي هي في الغالب تعسفية وذات دافع سياسي، تثير ببساطة جوا من الريبة.
    méfiance et suspicion mutuelles sont profondément enracinées et il est urgent de prendre des mesures de confiance. UN ولكن الريبة وانعدام الثقة المتبادلين مترسخان، ومن ثم تمس الحاجة الى تدابير لبناء الثقة.
    Il faudrait obtenir des précisions sur les différences de pratique entre les organisations, qui étaient une source d'incertitude pour la Caisse. UN وتبين أن التوضيح ضــروري بخصوص تباين الممارسات بين المنظمات لأنها سبب الريبة التي تحيط بالصندوق.
    La mondialisation et la libéralisation des marchés ont engendré une incertitude accrue pour le plus grand nombre. UN وقد أدت العولمة وتحرير السوق إلى زيادة الريبة عند أعداد كبيرة من الناس.
    Leur application et leur renforcement permettent de surmonter certaines incertitudes et de prévenir les conflits. UN وسيساعد تنفيذها وتوطيدها في التغلب على الريبة ومنع نشوب الصراعات.
    Cette transaction financière est suspecte à de nombreux égards. UN ويكتنف هذا الترتيب المالي الريبة من عدة وجوه.
    Aucun organe de l'ONU ne peut bien fonctionner s'il existe des doutes quant à son impartialité. UN ولن يتمكن أي ذراع للأمم المتحدة من أن يزاول مهامه تحت ستار من الريبة.
    Tu soupçonnes d'autres suspectes ? Open Subtitles إذا هل حصلت علي أي مايثير الريبة في هؤلاء المحتملين؟
    Il ne fait aucun doute, cependant, que ces accusations ont fait monter d'un cran la méfiance entre le NPFL et l'ECOMOG. UN بيد أنه ليس ثمة شك في أن الريبة بين الجبهة الوطنية القومية الليبرية وفريق المراقبين العسكريين قد ازدادت حدة نتيجة لهذه الادعاءات.
    Nous demandons de nouveau aux puissances nucléaires de faire preuve de la plus grande retenue afin d'éviter toute nouvelle source de tension ou de défiance. UN ونكـرر التأكيد أيضا على ضرورة أن تمارس الدول النووية أقصـى درجات الحذر لتفادي إيجاد مصادر جديدة للتوتر أو الريبة.
    Mais cette aspiration naissante au changement a cédé le pas aux soupçons et à la méfiance mutuelle de la guerre froide. UN ولكن هذا التوق الوليد إلى التغيير طغت عليه الريبة والشك المتبادلان في حقبة الحرب الباردة.
    Nous attendons d'eux qu'ils effacent les anciennes suspicions propres à un monde divisé en blocs et qui sont maintenant sans objet. UN ونحن نعول على مقدرتهم على تخطي حواجز الريبة القديمة الكامنة في عالم مقسم الى تكتلات، وهي ريبة ليس لها ما يبررها اﻵن.
    Une telle évolution dans notre conception de la souveraineté de l'État et de la souveraineté de l'individu ne peut que se heurter à la méfiance, au scepticisme, voire à l'hostilité de certains milieux. UN وأي تطور من هذا القبيل لفهمنا لسيادة الدولة وسيادة الفرد سيقابل في بعض اﻷوساط بمشاعر الريبة والشك بل والعداء.
    Toutefois, à l'exception de certaines pratiques manifestement douteuses en matière de concession de licences, les contrôles antitrust actuellement exercés dans le domaine des droits de propriété intellectuelle se limitent encore pour l'essentiel à des cas exceptionnels de conduite monopolistique et de marchés concentrés. UN ولكن، وباستثناء بعض ممارسات الترخيص التي تبعث على الريبة فعلاً، لا تزال المراقبة الحالية لمكافحة الاحتكار في مجال استخدام حقوق الملكية الفكرية تقتصر، في معظم الأحيان، على بعض الحالات الاستثنائية التي يسود فيها السلوك الاحتكاري والأسواق المركزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more