"الريفية إلى المراكز" - Translation from Arabic to French

    • rurales vers les centres
        
    Dans ce contexte, les migrations des zones rurales vers les centres urbains se sont amplifiées, ce qui a sans doute affaibli la productivité agricole. UN وأدى هذا الوضع إلى تفاقم الهجرة من المراكز الريفية إلى المراكز الحضرية، الأمر الذي يعتقد بأنه أضعف الإنتاجية الزراعية.
    L'un des principaux effets de la sécheresse est la migration des populations des régions rurales vers les centres urbains. UN ويتمثل أحد الآثار الرئيسية للجفاف في هجرة السكان من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية.
    Le projet a également pour but de décourager la migration de femmes rurales vers les centres urbains. UN ويسعى المشروع أيضا إلى الحد من هجرة المرأة الريفية إلى المراكز الحضرية.
    Le trafic a lieu tant à l'intérieur du pays (principalement des zones rurales vers les centres urbains) que depuis et vers les pays voisins. UN وعملية الاتجار هذه تحدث داخل البلد، بالدرجة الأولى من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية، وفيما بين البلد والبلدان المجاورة.
    Nous sommes convaincus qu'un réseau routier bien développé nous permettra non seulement d'améliorer la circulation des biens et des services des zones rurales vers les centres urbains, mais aussi de renforcer le commerce intérieur et international. UN وإننا على اقتناع بأنه من خلال شبكة طرقات مطورة جيدا، لن نقتصر على تحسين حركة البضائع والخدمات من المناطق الريفية إلى المراكز المدنية فحسب، وإنما نعزز التجارة المحلية والدولية أيضا.
    Elle veut savoir si elles reçoivent des informations sur le planning familial et si l'État partie envisage d'encourager les médecins à travailler en zone rurale ou de faciliter le déplacement des femmes rurales vers les centres de santé. UN وتساءلت إذا ما كانت تُزود المرأة بمعلومات عن تنظيم الأسرة، وما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم تشجيع الأطباء على ممارسة عملهم في المناطق الريفية، أو تسهيل سفر المرأة الريفية إلى المراكز الصحية.
    Mais par suite de la croissance démographique et de l'exode des communautés rurales vers les centres urbains cet important filet de sécurité se réduit peu à peu. UN ومع تزايد عدد السكان، والانتقال من المجتمعات الريفية إلى المراكز الحضرية، يراعى أن ثمة انكماشا بطيئا في شبكة الأمان الثقافية الهامة هذه.
    Le trafic de jeunes filles et d'enfants des régions rurales vers les centres urbains s'est aggravé en dépit des sanctions prévues par la législation applicable. UN وقد ازداد تهريب الفتيات والأطفال الصغار من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية على الرغم من القيد الذي تنص عليه المبادئ التوجيهية للسياسة العامة وينص عليه القانون.
    f) L'émigration des zones rurales vers les centres urbains, qui ne sont pourtant pas en mesure d'absorber un tel afflux de population, a augmenté. UN (و) تزايد هجرة السكان من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية التي لم تعد قادرة على استيعاب هذه الأعداد الهائلة من السكان.
    C'est pourquoi le Gouvernement national, fidèle à l'esprit des politiques d'équilibre territorial contenues dans les directives générales du Plan national de développement économique et social (2001-2007), a mis à exécution une série de mesures visant à éviter la migration des populations rurales vers les centres urbains, en s'attachant particulièrement à : UN 196- قامت الحكومة الوطنية في هذا الصدد، استجابة للسياسات الموضوعة في التوازن الإقليمي للخطوط العامة للخطة الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للفترة 2001-2007 بتنفيذ سلسلة من التدابير لتلافي النزوح من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية، وهي تشمل:
    La sécurité alimentaire demeure problématique dans de nombreux pays arabes s'efforçant d'atténuer la pauvreté, particulièrement en ce qui concerne l'équilibre à respecter entre l'expansion agricole et la rareté de l'eau, de même que la migration des zones rurales vers les centres urbains. UN ويظل الأمن الغذائي يُشكل عائقا للعديد من الدول العربية التي تسعى إلى تخفيف حدة الفقر، وخاصة من ناحية الموازنة بين التوسع في الزراعة وندرة المياه بالإضافة إلى الهجرة من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية().
    Le rapport ne mentionne pas le problème de la traite des femmes, sauf pour dire que le trafic de jeunes filles des régions rurales vers les centres urbains s'est aggravé en dépit des sanctions prévues par la législation applicable (par. 26). UN 10 - يغفل التقرير مسألة الاتجار بالنساء إلا في إشارته إلى ازدياد تهريب الفتيات الصغيرات من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية بالرغم من القيود التي تنص عليها المبادئ التوجيهية للسياسة العامة وينص عليها القانون (الفقرة 26).
    Selon le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, les filles sont victimes de la traite dans le pays, ainsi qu'à l'échelon international, aux fins de l'industrie du sexe et du travail clandestin, et la traite de personnes des zones rurales vers les centres urbains est de plus en plus problématique dans le pays (voir E/CN.4/2003/75/Add.1, par. 303). UN ويشير المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة، وأسبابه ونتائجه، إلى أنه " يتم الاتجار بالفتيات داخل البلد، وعلى الصعيد الدولي، من أجل تجارة الجنس، والعمالة غير القانونية " وأنه " يجري الاعتراف بصورة متزايدة بالاتجار بالأشخاص من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية باعتباره مشكلة في البلد " (انظر E/CN.4/2003/75/Add.1، الفقرة 303).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more