"الزعماء التقليديين" - Translation from Arabic to French

    • les chefs traditionnels
        
    • des chefs traditionnels
        
    • les dirigeants traditionnels
        
    • les chefs coutumiers
        
    • des dirigeants traditionnels
        
    • aux chefs traditionnels
        
    • de chefs traditionnels
        
    • des chefs coutumiers
        
    • leaders traditionnels
        
    • chefs traditionnels de
        
    • dirigeants locaux traditionnels
        
    • dirigeants traditionnels et
        
    femmes par les chefs traditionnels et religieux, comme au Soudan UN :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان
    Ont assisté à cette réunion les dirigeants de toutes les parties, ainsi que le chef Tamba Tailor, qui représentait les chefs traditionnels. UN وحضر هذا الاجتماع زعماء جميع اﻷطراف، بالاضافة الى الزعيم نامبا تيلور ممثلا عن الزعماء التقليديين.
    Il s'agit notamment d'encourager une plus forte participation des chefs traditionnels, des femmes et des jeunes. UN وسوف يشمل ذلك تشجيع مشاركة أقوى من جانب الزعماء التقليديين والنساء والشباب، من بين فئات أخرى.
    Elles prennent part aux décisions afférentes au choix des chefs traditionnels et à l'affectation des ressources. UN وتتخذ النساء قرارات بشأن اختيار الزعماء التقليديين وتخصيص الموارد.
    Les campagnes de sensibilisation ciblent les dirigeants traditionnels et d'autres dirigeants. UN وتستهدف حملات التوعية الزعماء التقليديين وغيرهم من قادة الرأي.
    Elle a également continué d'intervenir auprès des communautés locales et des Gouvernements soudanais et sud-soudanais en les invitant à soutenir l'organisation d'une conférence commune pour la paix qui réunirait les chefs coutumiers ngok dinka et misseriya. UN وواصلت القوة أيضا تواصلها مع المجتمعات المحلية في السودان وجنوب السودان ومع حكومتيهما، حيث أهابت بهم تقديم الدعم لتنظيم مؤتمر مشترك للسلام يجمع الزعماء التقليديين لقبيلة الدينكا نقوك وقبيلة المسيرية
    En outre, le Gouvernement encourage l'utilisation du mécanisme de discussion < < Palava Hut > > car il permet de régler les différends en matière civile par l'intermédiaire des dirigeants traditionnels (chefs, anciens et zoes). UN كما تُشجّع التسوية العشائرية للمنازعات عن طريق الزعماء التقليديين.
    On a mis en évidence la nécessité d'associer les chefs traditionnels à cette lutte et la pertinence des principes éthiques observés par les groupes autochtones. UN وسُلِّط الضوء على أهمية إشراك الزعماء التقليديين في تلك المعركة وأهمية المبادئ الأخلاقية التي تلتزم بها جماعات السكان الأصليين في هذا الشأن.
    L'activité de ces groupes bénéficie de l'action du Cabinet de la Première Dame qui, en mobilisant les chefs traditionnels et religieux, joue un grand rôle en matière de sensibilisation. UN وقد أكمل مكتب السيدة الأولى تلك الجهود حيث تمثل دوره الرئيسي في توفير التوعية مستخدما الزعماء التقليديين والدينيين.
    On a mis en évidence la nécessité d'associer les chefs traditionnels à cette lutte et la pertinence des principes éthiques observés par les groupes autochtones. UN وسُلِّط الضوء على أهمية إشراك الزعماء التقليديين في تلك المعركة وأهمية المبادئ الأخلاقية التي تلتزم بها جماعات السكان الأصليين في هذا الشأن.
    Il recommande également à l'État partie d'intensifier les campagnes de sensibilisation auprès du public, notamment les chefs traditionnels et religieux, sur l'égalité des droits entre hommes et femmes. UN وتوصيها أيضاً بأن تكثف حملات توعية الجمهور، خاصة الزعماء التقليديين والدينيين، بالمساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق.
    Des consultations avec les chefs traditionnels sont en cours en ce qui concerne la meilleure façon de corriger la situation. UN والمشاورات مع الزعماء التقليديين جارية فيما يتعلق بكيفية معالجة الحالة على أفضل وجه.
    En même temps, les pouvoirs publics du territoire, notamment le système judiciaire, s'efforcent de dialoguer avec les chefs traditionnels. UN وفي الوقت ذاته، تبذل حكومة الإقليم الجهود للتواصل مع الزعماء التقليديين من خلال النظام القضائي على سبيل المثال.
    La formation des chefs traditionnels s'effectuera dès que l'harmonisation des systèmes judiciaires officiel et traditionnel aura davantage progressé. UN وسيتم تدريب الزعماء التقليديين بمجرد تحقيق مزيد من التقدم في الأعمال الجارية على مواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية
    Le Ministère pour l'égalité des sexes et le développement a organisé, avec l'aide de l'ONU, une formation portant sur la lutte contre les violences sexuelles à l'intention des chefs traditionnels. UN وتضطلع وزارة الشؤون الجنسانية والتنمية، بدعم من الأمم المتحدة، بتدريب الزعماء التقليديين على منع العنف الجنساني.
    L'Organisation internationale du travail a apporté un soutien financier à la société pour la formation des chefs traditionnels locaux sur la paix et la résolution des conflits. UN وقدمت منظمة العمل الدولية دعماً مالياً للجمعية لتدريب الزعماء التقليديين المحليين فيما يتعلق بالسلام وحل المنازعات.
    Le PNUD a également dispensé une formation à l'intention des chefs traditionnels de huit États, en vue d'aider le Gouvernement à rapprocher les systèmes judiciaires officiel et traditionnel. UN واضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بتدريب موجّه الأهداف لفائدة الزعماء التقليديين في 8 ولايات، بهدف دعم الجهود الحكومية الرامية إلى مواءمة نظم العدالة النظامية والتقليدية.
    Cependant, à Baidoa, les milices ont empêché les dirigeants traditionnels de s'embarquer dans les avions dépêchés à cet effet. UN غير أن الميليشيا منعت الطائرات التي أرسلت لهذه الغاية إلى بايدوا من نقل الزعماء التقليديين.
    La DNTP fait régulièrement participer les dirigeants traditionnels à la médiation des différends relatifs aux terres dans les districts. UN وتُشرك المديرية بانتظام الزعماء التقليديين في الوساطة في النزاعات على الأراضي في المقاطعات.
    Par exemple, le Gouvernement zambien a lancé, en partenariat avec les chefs coutumiers et les organisations de la société civile, une campagne nationale pour mettre fin aux mariages d'enfants. UN ومن أمثلة ذلك أن حكومة زامبيا أطلقت، بشراكة مع الزعماء التقليديين ومنظمات المجتمع المدني، حملة وطنية لإنهاء ممارسة تزويج الأطفال.
    Le Gouvernement suédois a offert un soutien financier pour organiser la venue au Kenya des dirigeants traditionnels, pour participer à la phase III de la Conférence à Mbagathi. UN وقدمت الحكومة السويدية دعما ماليا لتغطية تكاليف سفر الزعماء التقليديين الذين سينضمون إلى مرحلة المؤتمر الثالثة، وذلك جوا من الصومال إلى مباغاتي.
    Elle a demandé des informations sur la conformité des dispositions du projet de loi relatif au transfert de pouvoirs judiciaires aux chefs traditionnels avec les principes consacrés dans la Constitution. UN وتساءلت عن مدى توافق أحكام مشروع قانون نقل السلطات القضائية إلى الزعماء التقليديين مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    Les participants étaient composés entre autres de chefs traditionnels, de femmes, de jeunes, de conseillers municipaux et de maires de chaque île. UN وضمت هذه المشاورات الزعماء التقليديين والنساء والشباب وكتبة المجالس المحلية ورؤساء البلديات في كل جزيرة.
    La formation des chefs coutumiers, garants de la tradition et des leaders charismatiques d'opinion. UN تدريب الزعماء التقليديين والمؤتمنين على استمرار التقاليد وقادة الرأي المؤثرين.
    :: Sensibilisation des leaders traditionnels pour promouvoir leur implication; UN :: توعية الزعماء التقليديين من أجل تشجيعهم على الانخراط؛
    La perte d'autorité des dirigeants locaux traditionnels, la redistribution des rôles entre hommes et femmes ou entre générations, et l'impossibilité d'accéder aux biens communs ont été reconnues comme étant les sources principales de tension au sein des communautés déplacées. UN 234 - ولقد حدد كل من نزع نفوذ الزعماء التقليديين للمجتمعات المحلية وتغير أدوار الأجيال وأفراد الجنسين وفقدان إمكانية الاستفادة من الممتلكات العامة بوصفها مصادر توتر رئيسية داخل مجتمعات المشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more