De même, la loi accorde des effets civils aux mariages religieux et en détermine les termes. | UN | ويجعل القانون أيضا للزواج الديني آثارا مدنية ويضع الشروط المتعلقة بعقد الزواج الديني. |
Toutefois, la décision d'accorder le même statut à tous les mariages religieux incombe à l'Assemblée législative. | UN | غير أن القرار المتعلق بمنح مركز قانوني واحد لجميع أشكال الزواج الديني يندرج ضمن اختصاص الجمعية التشريعية. |
Les mariages religieux ne sont pas permis en Ouzbékistan et s'ils ont lieu, ils ne sont pas juridiquement reconnus. | UN | 45 - وأضاف أن الزواج الديني غير مسموح به في أوزبكستان، وإذا تم فليست له صبغة قانونية. |
le mariage religieux peut être chrétien ou musulman. | UN | قد يكون الزواج الديني مسيحيا أو إسلاميا. |
L'une des conséquences de la conclusion du Concordat a été l'introduction de l'institution du mariage religieux avec effet civil. | UN | ومن بين الأمور التي ترتبت على الاتفاقية البابوية اعتماد الزواج الديني وربطه بالزواج المدني. |
Les règles définies par les institutions religieuses s'appliquent, mais l'État exige le libre consentement des deux parties à un mariage religieux. | UN | وتطبق قواعد المؤسسات الدينية، ولكن تقتضي الدولة موافقة كل طرف من الطرفين بحرية على الزواج الديني. |
Le divorce a été admis pour les mariages civils en 1976 et pour les mariages religieux par la loi 25 de 1992, conformément à la Constitution qui laissait au législateur la faculté de réglementer la cessation des effets civils en cas de dissolution de tout mariage. | UN | كان الطلاق قائما في الزواج المدني منذ عام ١٩٧٦، وأصبح منذ صدور القانون ٢٥ لعام ١٩٩٢ متوفرا في الزواج الديني وفقا للدستور، الذي جعل تنظيم إنهاء اﻵثار المدنية ﻷي زواج بالطلاق مسألة من اختصاص القانون. |
La pratique des mariages religieux non reconnus par l'État est courante. | UN | 79- وإن ممارسة الزواج الديني غير المعترف به من قبل الدولة أمر شائع. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, le Conseil des ministres examine un Code de l'état civil qui contiendra des dispositions juridiques pour le mariage civil et exigera probablement l'enregistrement de tous les mariages religieux au registre central de l'état civil. | UN | ووقت إعداد هذا التقرير، كان مجلس الوزراء ينظر في قانون للتسجيل المدني، الذي سيضع أحكاما قانونية للزواج المدني وسيقتضي على الأرجح تسجيل جميع حالات الزواج الديني في السجل المدني المركزي. |
La loi n'interdit pas, cependant, la célébration de mariages religieux et traditionnels, la population du Kazakhstan étant composée de plus de 140 nationalités différentes et de près de 4 000 communautés et groupes religieux. | UN | إلا أن القانون لا يحظر إبرام الزواج الديني أو العرفي. ويرتبط هذا بأنه يعيش في كازاخستان ممثلي ما يتجاوز 140 قومية وحوالي 000 4 من الكيانات والجماعات الدينية. |
La Constitution de 1991 a institué l’égalité devant la loi, défini la discrimination et permis l’adoption d’importantes lois sociales, régissant entre autres l’éducation, la sécurité sociale, le divorce dans le cas des mariages religieux, la protection de la femme chef de ménage et la sanction de la violence sexuelle et de la violence dans la famille. | UN | وقد أقر دستور عام ١٩٩١ المساواة أمام القانون ووضع تعريفا للتمييز كما تم، في إطار تطويره، إقرار قوانين اجتماعية هامة، منها قوانين تتعلق بالتعليم والضمان الاجتماعي والطلاق في حالات الزواج الديني وحماية ربة اﻷسرة والمعاقبة على اﻹيذاء الجنسي والعنف العائلي. |
Le Comité est heureux de noter que, dans les mariages religieux non enregistrés, les femmes ont droit à des allocations pour enfants, mais il lui serait agréable d'être mieux informé sur les droits, y compris les droits fonciers, des femmes mariées de la sorte qui n'ont pas d'enfants. | UN | 49 - ويسرّ اللجنة أن تلاحظ أن المرأة في حالة الزواج الديني غير المسجل لها الحق في مزايا للأطفال، ولكنها ستقدّر الحصول على مزيد من المعلومات عن هذه الحقوق، بما في ذلك حقوق الملكية للمرأة في مثل هذا الزواج ولكن ليس لديها أطفال. |
60. Le Comité est préoccupé par la pratique, en particulier dans les zones rurales, des mariages religieux non enregistrés (nikah) de très jeunes filles dans le cadre d'arrangements polygames. | UN | 60- يساور اللجنة قلق إزاء وجود ممارسة الزواج الديني غير المسجل (النكاح) من فتيات صغيرات جداً في ترتيبات تعدد الزوجات، لا سيما في المناطق الريفية. |
Si la communauté apprend que le mariage religieux a eu lieu avant la cérémonie civile, les médiateurs de makhallya interviennent. | UN | وعندما يتبين للمجتمع المحلي أن الزواج الديني قد تم بدون زواج مدني، يتدخل الوسطاء في المجتمع المدني. |
Article 202 : Le mariage civil doit précéder obligatoirement le mariage religieux. | UN | المادة 202: يجب أن يسبق الزواج المدني إلزامياً الزواج الديني. |
D'un autre côté, la loi actuellement en vigueur prévoit que pour certaines confessions le mariage religieux a le même statut que le mariage civil. | UN | ومن جهة أخرى، ينص القانون النافذ حالياً على أن الزواج الديني يترتب عليه نفس الوضع الذي ينجم عن الزواج المدني بالنسبة إلى بعض الديانات. |
A cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque Etat prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه اﻷحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق اﻷخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
A cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque Etat prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه اﻷحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق اﻷخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
Toutefois, le programme de gouvernement de la coalition actuellement au pouvoir comporte une rubrique sur cette question et le Gouvernement s'est engagé à proposer une solution aux personnes qui ne veulent pas du mariage religieux. | UN | بيد أن برنامج حكومة الائتلاف التي تتولى السلطة حالياً يشتمل على باب يتعلق بهذه المسألة، إذ تعهدت الحكومة باقتراح حل للأشخاص الذين يرفضون الزواج الديني. |
Il est difficile aux femmes de ces minorités de faire valoir le droit de sortir d'un mariage religieux basé sur un contrat qui n'est pas juridiquement contraignant. | UN | ويصعب على بعض النساء المنتميات لأقليات الحصول على حقهن القانوني في فسخ الزواج الديني مع أنه يستند على عقد زواج غير ملزم قانونا. |
Il est obligatoire pour les couples, aussi bien dans les zones urbaines que dans les zones rurales, qui ont choisi un mariage religieux; ils sont tenus de suivre les cours organisés par le mouvement Cana. | UN | وحضور الدورات التي تعدها حركة كانا إلزامي للأزواج الذين يختارون الزواج الديني سواء كانوا يقطنون في المناطق الحضرية أو الريفية. |
Par conséquent, certains couples préfèrent se soustraire à l'obligation de mariage religieux, contraire à leur conception du mariage, et se marient à l'étranger, comme nous l'expliquons ciaprès. | UN | ونتيجة لذلك، يفضِّل بعض الأزواج التغاضي عن الزواج الديني المفروض لأنه يتناقض مع تصوّراتهم عن الزواج، ويتزوجون في الخارج، على النحو المبيّن بالتفصيل أدناه. |