Il est également vivement préoccupé par le fait que pour résoudre certains cas de sévices sexuels sur des enfants, le mariage entre la victime et l'auteur des sévices est encouragé. | UN | كما يقلقها بشدة تشجيع الزواج بين الضحية والمعتدي كحل لحالات الاعتداء الجنسي على الأطفال. |
le mariage entre parents proches est également interdit. | UN | كما أن الزواج بين الأقرباء الأقربين محظور. |
Des mariages entre enfants peuvent être arrêtés par des fiançailles. | UN | ويجري عقد الزواج بين اﻷطفال بإعلان خطوبتهما. |
Il n'existe aucune restriction aux mariages entre des Maldiviens et des migrants. | UN | وما من قيود مفروضة على الزواج بين سكان ملديف والمهاجرين. |
Troisièmement, il en va de même pour l'interdiction du mariage entre deux personnes ayant le même patronyme et les mêmes origines familiales. | UN | وثالثاً، ينطبق نفس الشيء على حظر الزواج بين الشخصين اللذين ينتميان إلى نفس السلف ونفس الأصول الأسرية. |
Le Gouvernement a révisé et précisé les procédures applicables lors d'un mariage entre une femme cambodgienne et un étranger, en édictant un sous-décret relatif au mariage avec des ressortissants étrangers. | UN | وقد نقحت الحكومة وحددت إجراءات الزواج بين المرأة الكمبودية والرجل الأجنبي بإصدار مرسوم فرعي بشأن الزواج من الأجانب. |
Comment explique-t-on la différence d'âge du mariage des garçons et des filles? | UN | وطلبت تفسيرا للفارق في سن الزواج بين الفتيان والفتيات. |
Tout mariage entre un tuteur et la personne sous tutelle est interdit, de même que le mariage entre parents et enfants adoptifs, ainsi qu'entre enfants adoptifs et entre l'enfant adoptif et les enfants des parents adoptifs. | UN | ويحظر الزواج بين الكافل والمكفول وكذلك بين المتبنِّي والمتبنَّى وفيما بين الأبناء بالتبني وبين المتبنى وأبناء المتبنين. |
le mariage entre personnes de même sexe est considéré comme illicite et ne peut donc être conclu. | UN | ويعتبر الزواج بين شخصين من نفس الجنس غير مشروع، وبالتالي لا يجوز عقده. |
Dans certaines communautés, le mariage entre cousins germains était une pratique traditionnelle courante. | UN | وفي بعض المجتمعات المحلية يعتبر الزواج بين أبناء العم أو الخال مقبولاً من الناحية التقليدية. |
De même, le mariage entre une femme et un homme se conclut par des liens juridiques et se fonde sur l'égalité des droits et des devoirs des deux conjoints. | UN | ويقوم الزواج بين المرأة والرجل على علاقات قانونية، وينبني على تساوي الزوجين في الحقوق والواجبات. |
La dissolution des mariages entre citoyens chypriotes est du ressort des tribunaux civils même si le mariage a été consacré par une cérémonie religieuse. | UN | وتقوم المحاكم المدنية بفسخ الزواج بين القبارصة حتى بالنسبة للزواج الديني. |
Le Ministère de la justice est chargé de collaborer avec les organismes concernés pour mener des enquêtes sur les problèmes des mariages entre des Vietnamiennes et des étrangers. | UN | وكُلفت وزارة العدل بالعمل مع الوكالات ذات الصلة لإجراء استقصاءات حول مشاكل الزواج بين النساء الفييتناميات والغرباء. |
5. Mme Evatt a posé des questions sur les mariages entre personnes de religions différentes. | UN | ٥- وسألت السيدة إيفات أسئلة عن الزواج بين أشخاص من أديان مختلفة. |
Il faudrait également avoir des éclaircissements au sujet de la contradiction entre l'interdiction du mariage entre mineurs et l'existence de mariages coutumiers qui sanctionnent en fait de telles unions. | UN | وطلبت بعض التوضيح للتناقض بين حظر الزواج بين القصَّر ووجود الزواج العرفي، مما يسمح في الحقيقة بهذا النوع من الارتباط. |
L'orateur rappelle également que dans ses conclusions relatives au troisième rapport, le Comité s'était inquiété de l'interdiction du mariage entre des personnes ayant le même nom de famille, et se demande si cette interdiction persiste. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة، في تعليقاتها الختامية على التقريرين الدوريين الثالث والرابع، أعربت عن قلقها بشأن حظر الزواج بين الأفراد الذين يحملون نفس اسم العائلة، وتساءلت إذا كان هذا الحظر ما زال قائما. |
L'intervenant rappelle que des enfants ne peuvent pas naître d'un mariage entre deux hommes. | UN | فهو يود تذكير الأعضاء بأن الزواج بين رجلين لا يمكن أن ينتج أبناء طبيعيين. |
Le Comité note avec préoccupation que la différence d'âge du mariage pour les filles et les garçons et la reconnaissance juridique du mariage des fillettes ne sont pas conformes au paragraphe 2 de l'article 16 de la Convention. | UN | 113 - ويساور اللجنة القلق إزاء ما يتضمنه قانون الأسرة من فوارق في سن الزواج بين الفتيان والفتيات، وإزاء الاعتراف القانوني بزواج الطفلات، الأمر الذي لا يتمشى مع الفقرة 2 من المادة 16 من الاتفاقية. |
Toute union entre des personnes dont l'une des deux apparaît également sur un autre registre officiel de mariage est interdite. | UN | ويُحظر الزواج بين شخصين أحدهما على الأقل مسجل في زواج آخر. |
45. Le Comité note avec préoccupation que le Code de la famille autorise le mariage des enfants dès l'âge de 14 ans, s'ils sont pubères ou ont eu un enfant ensemble, ou si la jeune fille est enceinte. | UN | 45- تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الأسرة يسمح بعقد الزواج بين طفلين لم يتجاوز عمرهما 14 عاماً إذا وصلا إلى النضج الجنسي أو إذا كان يجمع بينهما طفل أو عندما تكون الفتاة حاملاً. |
:: Le crime devrait s'appliquer à tous, même dans le cas d'un lien de mariage entre la victime et l'accusé. | UN | :: أن تنطبق الجريمة على جميع الأشخاص، حتى في حالة الزواج بين المجني عليه والمتهم. |
La pratique de sergemathang/khotkin, qui était répandue dans l'est du pays et qui encourageait les mariages entre cousins et membres de la belle famille, favoriserait également les mariages d'enfants. | UN | ويزعمُ أن ممارسة سيرجاماتانغ/خوتكين المنتشرة في شرق بوتان والمتمثلة في تشجيع الزواج بين أبناء العمومة والأصهار، من شأنها أن تضاعف أيضاً من عدد حالات زواج الأطفال. |
Sur la base du tableau ci-après, on peut affirmer que les mariages de mineurs ne sont pas chose courante, et que leur nombre a baissé d'année en année. | UN | واستنادا إلى الجدول التالي يمكن القول بأن حالة الزواج بين القصّر ليست شائعة وأنها قد تناقصت من عام إلى عام. |
le mariage de couples homosexuels n'est ni reconnu, ni enregistré. | UN | 385- لا يعترف القانون المدني بحالات الزواج بين مثيلي الجنس, ويمنع تسجيلها. |
Il s'agit notamment de dissuader la population de se marier entre parents proches, d'inciter les femmes enceintes à avoir davantage recours aux procédures de diagnostic au cours de leur grossesse et d'encourager les mères à se rendre plus souvent dans les centres de santé maternelle et infantile répartis dans tout le pays. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لهذه المشاريع في عدم تشجيع الزواج بين الأقارب الأدنين، وتشجيع النساء الحوامل على اللجوء أكثر إلى إجراء التشخيص أثناء الحمل، وتشجيع الأمهات على الاستفادة بشكل أفضل من خدمات الرعاية الصحية المقدمة للأم والرضيع المتوفرة في جميع أنحاء البلاد. |
Dites-nous si l'État envisage de retirer de ces textes les dispositions discriminatoires, y compris celles relatives à la polygamie, les disparités concernant l'âge minimal de mariage chez les filles et les garçons, les mariages précoces et forcés et le mari considéré comme chef de famille. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم سحب جميع الأحكام التمييزية من هذين القانونين، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بتعدد الزوجات، واختلاف الحد الأدنى لسن الزواج بين الفتيات والفتيان، والزواج المبكر والقسري، ورئاسة الزوج للأسرة. |
Veuillez également communiquer des statistiques ventilées par sexe sur les mariages conclus entre des mineurs après 2002. | UN | ويرجى أيضا تقديم بيانات إحصائية مستكملة بشأن حالات الزواج بين القاصرين بعد عام 2002، مصنفة حسب نوع الجنس. |
Messieurs, je suis convaincu, que le Mariage du Roi et de la Reine ne peut être dissout par aucun pouvoir, humain ou divin! | Open Subtitles | أسيادي, إن ردي هو أن هذا الزواج بين الملك والملكة قد تلاشى بدون قوة إنسانية أو سماوية |