Jamais encore les communautés autochtones n'avaient été aussi menacées d'extinction. | UN | وخطر الزوال الذي يتهدد جماعات السكان الأصليين لم يسبق له مثيل أبداً. |
Certaines langues, certains systèmes d'écriture et certaines coutumes sont en voie d'extinction. | UN | وأوشكت بعض اللغات وأساليب الكتابة والعادات الفريدة على الزوال. |
Des sociétés tout entières pouvaient être vouées à la disparition si les responsables n'étaient pas disposés à faire les efforts nécessaires. | UN | فمجتمعات بأكملها يمكن أن يكون مآلها الزوال إذا لم يبدِ المسؤولون عن ذلك استعدادهم لبذل الجهود اللازمة لمنع حدوث ذلك. |
159. L'objectif final de la décennie pourrait donc être atteint, la maladie du ver de Guinée étant en voie de disparition. | UN | ٩٥١ - ولهذا يمكن القول إن مرض دودة غينيا على وشك الزوال وأن باﻹمكان الوفاء بهدف نهاية العقد. |
Il fallait l'adopter rapidement car les peuples autochtones étaient en train de disparaître. | UN | فإعتماد هذه المواد بسرعة أمر ضروري ﻷن شعوباً في سبيلها إلى الزوال. |
La presse étrangère veut te rencontrer, pour discuter de "QB," conférence de presse cet après-midi. | Open Subtitles | الصحافة الأجنبية تريد مقابتك لمناقشة حيتيات الفيلم لدينا ندوة صحفية بعد الزوال |
Les pentes sablonneuses s’érodaient rapidement sous l’effet du ruissellement en surface et les lits des cours d’eau éphémères étaient devenus profondément encaissés du fait de l’érosion par l’eau. | UN | وكانت المنحدرات الرملية تتآكل بسرعة بفعل جريان المياه السطحية، وأصبحت قيعان مجاري اﻷنهار السريعة الزوال تعاني من تشققات عميقة نتيجة لتآكلها بفعل المياه. |
Les systèmes coloniaux de gouvernement, d'éducation et de religion ont imprégné et dominé les sociétés autochtones et de nombreuses langues autochtones ont été délaissées et se trouvent au bord de l'extinction. | UN | وقد نفذت النظمُ الاستعمارية في الحكم والتعليم والشعائر الدينية إلى النظم الأصلية وهيمنت عليها، حيث تقف الكثير من لغات الشعوب الأصلية على حافة الزوال. |
Il a participé au Congrès des femmes autochtones de l'Amazonie, dont certains participants venaient d'une région dans laquelle, selon le Rapporteur spécial sur les populations autochtones, plusieurs communautés autochtones sont en voie d'extinction. | UN | وشارك المكتب في مؤتمر نساء الأمازون من السكان الأصليين مع ممثلين من منطقة يتعرض فيها العديد من مجموعات السكان الأصليين، حسب المقرر الخاص المعني بالسكان الأصليين، لخطر الزوال. |
Le Rapporteur spécial est particulièrement préoccupé par le sort de certaines communautés très petites qui se trouvent menacées d'extinction par suite de l'assassinat de leur chef, de massacres, de menaces et de dispersion forcée des habitants. | UN | ومما يثير بوجه خاص قلق المقرر الخاص حالة جماعات معينة شديدة الصغر على وشك الزوال بسبب اغتيال قادتها وقتل وتهديد سكانها وتشتيتهم قسراً. |
En particulier, les États parties doivent prendre des mesures pour protéger et préserver les écosystèmes rares ou délicats, ainsi que l'habitat des espèces et autres organismes marins en régression, menacés ou en voie d'extinction. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لحماية وصون النظم الإيكولوجية النادرة أو الهشة، فضلا عن موائل الأنواع المستنزفة أو المهددة أو المعرضة لخطر الزوال وغيرها من أشكال الحياة البحرية. |
En particulier, les États parties doivent prendre des mesures pour protéger et préserver les écosystèmes rares ou délicats, ainsi que l'habitat des espèces et autres organismes marins en régression, menacés ou en voie d'extinction. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لحماية وصون النظم الإيكولوجية النادرة أو الهشة، فضلا عن موائل الأنواع المستنزفة أو المهددة أو المعرضة لخطر الزوال وغيرها من أشكال الحياة البحرية. |
Cet attentat a ému et mobilisé le pays tout entier, surpris de la résurgence et de la violence de l'extrême-droite et des skinheads que l'on croyait en voie de disparition. | UN | وأدى هذا الهجوم إلى إثارة غضب البلد وتعبئته بالكامل إذ فوجئ بظهور العنف من جديد على أيدي جماعات اليمين المتطرف وحليقي الرؤوس بعد أن كان يعتقد أنه في طريقه إلى الزوال. |
Cette nouvelle ère de paix et de liberté sous-tend la disparition à jamais des anciens clivages qui ont contribué à briser l'élan de la communauté internationale vers l'indispensable surcroît de solidarité humaine. | UN | وهذه الحقبة الجديدة من السلام والحرية تقتضي الزوال النهائي للانشقاقات البائدة التي عفا عليها الزمن منذ مدة والتي ساعدت على إعاقة تقدم المجتمع الدولي نحو الهدف اﻷساسي وهو التضامن اﻹنساني. |
278. A partir de 1945, on a assisté à la disparition progressive du système traditionnel d'accouchement à domicile, qui laissait à désirer sur le plan de l'hygiène et était impuissant face aux complications. | UN | ٨٧٢- بحلول عام ٥٤٩١، كان نظام الولادة التقليدية في المنزل، الذي كان يتسم برداءة مستوى النظافة وعدم القدرة على مواجهة الولادات المعقدة، في طريقه إلى الزوال في سري لانكا. |
38. M. Chernichenko a dit qu'aucune règle ni aucune recommandation ne pouvait changer la situation des langues qui étaient en voie de disparition. | UN | ٨٣- وقال السيد تشرنيتشنكو أنه لا يمكن ﻷي قواعد أو توصيات أن تغيّر وضع اللغات التي هي في طريقها إلى الزوال. |
Le contrôle manuel et les processus fondés sur des documents papier sont en voie de disparition à l'Office des Nations Unies à Vienne et à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | لقد أصبحت عمليتي التحكم اليدوي والاستناد إلى النسخ المطبوعة في مكتب الأمم المتحدة في فيينا ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في طريقهما إلى الزوال. |
Si le climat ambiant favorisait la préservation des langues minoritaires, celles—ci avaient une chance de survivre, par contre, si les conditions étaient telles que la langue de la majorité continuait à dominer, les langues minoritaires couraient le risque de disparaître. | UN | أما إذا كانت اﻷحوال، على خلاف ذلك، تتيح للغة اﻷغلبية الفرصة ﻷن تواصل الهيمنة، فإن لغات اﻷقلية ستكون عرضة لخطر الزوال. |
Par exemple, les communautés isolées vivant dans les zones les plus reculées des forêts tropicales sont menacées de disparaître. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المجتمعات المحلية المعزولة التي تعيش في المناطق النائية في الغابات المدارية تتعرض لخطر الزوال. |
Tes parents t'appele le dimanche après-midi, | Open Subtitles | أتعرف، والديك يتصلون بك يوم الاحد بعد الزوال |
En ce qui concerne l'échelonnement des opérations, il nous semble judicieux d'adopter une approche en deux phases qui permettrait de mener les inspections sur place en temps voulu, ce qui faciliterait la détection de phénomènes éphémères tels que la présence de gaz rares et les répliques. | UN | وفيما يتعلق بالمراحل نجد ميزات في نهج ذي مرحلتين كوسيلة لضمان تنفيذ في الوقت المناسب للتفتيش الموقعي يسهل الكشف عن ظواهر سريعة الزوال مثل الغازات الخاملة والهزّات اللاحقة. |
576. Les maladies transmissibles soit ont été éliminées, soit sont en recul. | UN | 576- إما تم القضاء على الأمراض السارية أو أنها في طريقها إلى الزوال. |
Votre nez, tel le premier méridien, nous guiderait au Sud vers les Îles de la Fortune, vos lèvres pleines. | Open Subtitles | الأنف كخط الزوال الأول, يقودنا إلى أسفل جزيرة الحظ الشفتان المكتنزتان أرغب بأن أرسي هنا |