l'augmentation de leur montant résultant du passage du temps est constatée comme charge financière. | UN | أما الزيادة التي تحدث للمخصص بمرور الزمن، فيتم الاعتراف بها بوصفها تكاليف تمويلية. |
C'est l'augmentation récente des attaques terroristes qui a amené Israël a se sentir obligé de riposter. | UN | وفي ضوء الزيادة التي طرأت مؤخرا على الهجمات اﻹرهابية، وجدت اسرائيل لزاما عليها أن تقوم بالرد. |
En dépit de l'augmentation récente de la production agricole, le Mali demeure un pays importateur net de produits alimentaires. | UN | وعلى الرغم من الزيادة التي حدثت مؤخراً في الإنتاج الزراعي، لا تزال مالي بلداً مستورداً صافياً للأغذية. |
Cette augmentation de 40 % résulte de la hausse des cours du pétrole et d'une production iraquienne plus importante. | UN | وتعزى هذه الزيادة التي تبلغ 40 في المائة إلى ارتفاع أسعار النفط وزيادة إنتاج النفط في العراق. |
L'Australie est gravement préoccupée par l'accroissement récent de la pêche illégale dans l'océan Antarctique. | UN | وتشعر استراليا بقلق عميق بشأن الزيادة التي حدثت مــؤخرا في الصيد غير المشروع في المحيط الجنوبي. |
Ces pertes n'ont été que partiellement compensées par une progression dans le secteur public. | UN | ولم تعوض الزيادة التي سجلت في القطاع العام عن ذلك الانخفاض سوى جزئيا. |
La première et principale source d'inquiétude est incontestablement la multiplication des conflits armés que l'on observe ces derniers temps. | UN | ومصدر القلق اﻷول والرئيسي يتمثل بدون شك في الزيادة التي لوحظت مؤخرا في الصراعات المسلحة. |
l'augmentation de 2004 dans cette catégorie ne représente que la moitié de l'augmentation annuelle moyenne, qui se situe à environ 1 % depuis 1989. | UN | ولا تمثل الزيادة التي حصلت في المجموعة عام 2004 سوى نصف متوسط الزيادة السنوية البالغ 1 في المائة تقريبا منذ عام 1989. |
La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. | UN | إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي. |
Ma délégation accueille avec satisfaction les efforts que continue de déployer la Cour pour accroître son efficacité et faire ainsi face à l'augmentation régulière de sa charge de travail. | UN | يرحب وفدي بالجهود المتصلة التي تبذلها المحكمة لرفع درجة كفاءتها وبالتالي مواجهة الزيادة التي تطرأ على حجم أعمالها. |
L'appui international aux petites entreprises agricoles reste faible, malgré l'augmentation récente des flux d'aide à ce secteur. | UN | وما زال الدعم الدولي لصغار المزارعين متدنيا رغم الزيادة التي طرأت مؤخرا على تدفقات المساعدة لهذا القطاع. |
Le nombre de logements pour le personnel en poste à Mogadiscio reste limité, malgré l'augmentation récente de l'espace disponible dans le complexe du Service de la lutte antimines et du nombre de logements temporaires. | UN | وما زالت أماكن إقامة الموظفين في مقديشو محدودة، برغم الزيادة التي طرأت في الآونة الأخيرة على المساحة المتاحة في مجمع دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام وفي عدد الأماكن المؤقتة. |
Pour terminer, nous aimerions également attirer l'attention sur l'augmentation du nombre de débats publics organisés chaque mois par la présidence du Conseil. | UN | وختاما، نود أن نبرز الزيادة التي طرأت على عدد المناقشات المفتوحة التي ينظمها رئيس المجلس كل شهر. |
Le taux de représentation des femmes a été plus faible en raison de l'augmentation des effectifs autorisés de la Police nationale libérienne. | UN | يعكس الانخفاض في نسبة تمثيل الإناث الزيادة التي طرأت على القوام المأذون به للشرطة الوطنية الليبرية. |
Ainsi, le Greffe pourrait-il faire face à l'augmentation du volume de travail de la Cour. | UN | وتلزم موارد الوظائف الجديدة لتمكين قلم المحكمة من زيادة قدرته على مواجهة الزيادة التي طرأت على حجم العمل في المحكمة. |
Nous notons l'augmentation du budget consacré aux frais de personnel l'année dernière. | UN | ونلاحظ الزيادة التي حدثت السنة الماضية في احتياجات الميزانية من الموظفين. |
Cette évolution positive globale tient à une augmentation de 10,6 % des prix à l'exportation tandis que les prix à l'importation ont connu une hausse de 5,5 %. | UN | وهذا الاتجاه الإيجابي بوجه عام عُزي إلى الزيادة التي بلغت 10.6 في المائة في أسعار الصادرات، في حين ارتفعت أسعار الواردات بنسبة 5.5 في المائة. |
Cette hausse est en partie imputable au développement de la retraite à temps partiel et à d'autres mesures d'assouplissement des horaires de travail. | UN | وتفسر ذلك جزئياً الزيادة التي حدثت نتيجة عمل المتقاعدين لبعض الوقت واللجوء إلى ترتيبات مرنة أخرى تتعلق بساعات العمل. |
La moitié de cette augmentation de 11,6 % est imputable à l'accroissement du nombre de titulaires d'une pension d'invalidité. | UN | ويرجع نصف هذه الزيادة التي تبلغ نسبتها 11.6 في المائة إلى ارتفاع عدد الأشخاص الذين يحصلون على إعانات الإعاقة. |
La progression observée en 2004 ne s'est pas poursuivie et un léger reflux tend à se dessiner. | UN | ولم تستمر الزيادة التي لوحِظت في عام 2004، بل وتغيَّرت بالفعل في اتجاه نحو الهبوط البسيط. |
La multiplication par six des infractions à motivation raciale entre 1994 et 1996 est jugée alarmante. | UN | ولوحظ أيضاً مع الجزع والانزعاج الزيادة التي تبلغ ستة أضعاف في الجرائم العنصرية التي سجلت في الفترة ما بين ٤٩٩١ و٦٩٩١. |
Mesures déjà prises face à la croissance passée et prévue | UN | الإجراءات التي اتخذت بالفعل لمعالجة الزيادة التي نشأت من قبل والزيادة المتوقع نشوؤها |
Les rapports récents faisant état d'une augmentation du trafic illicite de matière nucléaire sont préoccupants. | UN | إن الزيادة التي أعلن عنها مؤخرا في الاتجار غير المشروع في المواد النووية مسألة تبعث على القلق. |
La Commission a été informée que les incidences financières du relèvement qu'elle avait décidé se chiffreraient à environ 2 700 000 dollars par an pour l'ensemble des organisations appliquant le régime commun. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن الأثر المالي الناشئ عن الزيادة التي قررتها اللجنة قـُـدر بمبلغ يناهز 000 700 2 دولار يشمل عموم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |