"الزيادة في أسعار" - Translation from Arabic to French

    • la hausse des prix
        
    • l'augmentation des prix
        
    • hausse des prix des
        
    • l'augmentation du prix
        
    • hausse du prix
        
    • hausse des prix à
        
    • la hausse du cours
        
    • la hausse des taux
        
    • la hausse des cours
        
    • hausse des cours des
        
    • flambée des prix des
        
    • 'augmentation des prix des
        
    • les prix des
        
    • le renchérissement
        
    En d'autres termes, jusqu'à présent, la hausse des prix de l'énergie ne s'est pas répercutée sur les prix d'autres biens et services. UN وهذا يشير إلى أن الزيادة في أسعار الطاقة لم تؤثر بعد على أسعار السلع والخدمات الأخرى.
    Il est également vulnérable à des facteurs économiques conjoncturels externes, tels que la hausse des prix du pétrole et la baisse des cours internationaux du café. UN وهي أيضاً عرضة للظروف الاقتصادية الخارجية، مثل الزيادة في أسعار النفط والانخفاض في الأسعار العالمية للبن.
    Les effets de l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du pétrole se reflètent dans l'augmentation considérable des acquisitions à grande échelle de terres pour la production de biocarburants et la production alimentaire. UN وتتجسَّد آثار الزيادة في أسعار الأغذية والنفط في طفرة في تملك مساحات واسعة من الأراضي لإنتاج الوقود الحيوي والأغذية.
    Des facteurs liés à l'offre et à la demande entraînent cette hausse des prix des produits alimentaires. UN وتؤدي عوامل تتصل بالعرض والطلب إلى الزيادة في أسعار الأغذية.
    En raison de facteurs externes au cours des exercices 2007 et 2008, l'augmentation du prix des denrées alimentaires a affecté le pouvoir d'achat des consommateurs mais a en revanche accru les gains des travailleurs du secteur informel ce qui fait que de nombreuses personnes disposaient de revenus supérieurs au coût de la ration alimentaire de base. UN وبسبب عوامل خارجية، أدت الزيادة في أسعار الأغذية في السنتين الماليتين 2007 و 2008 إلى خفض القوة الشرائية للمستهلكين، ولكنها في الوقت نفسه زادت من دخول أولئك الذين يعملون أساساً في القطاعات غير النظامية، ولذلك أصبح لدى الكثير من الناس دخول تزيد كثيراً عن تكلفة سلة الأغذية الأساسية.
    Dans les autres pays exportateurs de pétrole, l'accroissement des recettes pétrolières a été, en général, proportionnel à la hausse des prix pétroliers. UN وبوجه عام، كانت الزيادة في إيرادات النفط في بقية البلدان المصدرة للنفط في المنطقة متناسبة مع الزيادة في أسعار النفط.
    Du côté de l'offre, la hausse des prix de l'énergie contribue à l'augmentation des coûts de production. UN ومن جانب العرض، تسهم الزيادة في أسعار الطاقة في ارتفاع تكاليف الإنتاج.
    Plus récemment, la hausse des prix de l'énergie et l'accentuation des craintes liées aux changements climatiques ont également contribué à la hausse des cours des denrées alimentaires. UN وفي الآونة الأخيرة، أسهمت أيضا الزيادة في أسعار الطاقة والمشاغل المتعلقة بتغير المناخ في ارتفاع أسعار الأغذية.
    Pour résoudre à moyen terme la crise alimentaire, il faut aussi réexaminer le bien-fondé de l'utilisation des biocarburants, qui contribuent à hauteur de 10 à 30 % à la hausse des prix alimentaires mondiaux. UN وكما يقتضي الحل المتوسط الأجل لأزمة الغذاء إعادة التفكير في استخدام الوقود الأحيائي، الذي تعزى إليه نسبة 10 إلى 30 في المائة من الزيادة في أسعار الغذاء عبر العالم.
    la hausse des prix du pétrole et des revenus pétroliers a abouti à une plus grande croissance économique et à une augmentation des importations de la région de la CESAO en 2000. UN وبشكل عام أدت الزيادة في أسعار النفط وإيراداته إلى زيادة النمو الاقتصادي والى ارتفاع في الواردات في منطقة الإسكوا خلال عام 2000.
    l'augmentation des prix des produits alimentaires entrave la réduction de la pauvreté. UN وقد أعاقت الزيادة في أسعار الأغذية جهود الحد من الفقر.
    Derrière ces disparités régionales il y a différents niveaux de vulnérabilité et de capacité à faire face aux chocs économiques, tels que la hausse des prix des denrées alimentaires et les récessions économiques. UN وتقف وراء هذه التفاوتات الإقليمية مستويات متباينة لقابلية التأثر والقدرة على معالجة الصدمات الاقتصادية من قبيل الزيادة في أسعار الأغذية وحالات الركود الاقتصادي.
    l'augmentation du prix des carburants ces derniers mois se traduit pour le Honduras par des dépenses 25 fois supérieures à ce qui est déboursé chaque année pour fournir des repas scolaires gratuits à tous les enfants de notre pays. UN إن الزيادة في أسعار الوقود في الأشهر الأخيرة تمثل، بالنسبة لهندوراس، إنفاقا يزيد 25 مرة على ما يُستثمر كل سنة في الغداء المدرسي المجاني لجميع الأطفال في بلدنا.
    Le Comité conclut, en se fondant sur ces documents, que Petrolube a répercuté la hausse du prix des huiles de base sur ses propres clients et n'a donc subi aucune perte ouvrant droit à indemnisation. UN ويستنتج الفريق، استنادا إلى هذه السجلات، أن بترولوب قد نقلت الزيادة في أسعار الزيوت الأساسية إلى زبائنها، فلم تتكبد بذلك خسارة قابلة للتعويض.
    En règle générale, les prix dans ce secteur ont eu tendance à augmenter plus rapidement que les prix des produits non alimentaires, et en 1996, comme les années précédentes, ce sont eux qui ont contribué le plus à la hausse des prix à la consommation. UN واتجهت اﻷسعار في قطاع الخدمات إلى الزيادة على نحو أسرع من أسعار السلع غير الغذائية عموما. وشكلت في عام ٦٩٩١، على غرار السنوات السابقة، أكبر مساهمة في الزيادة في أسعار الاستهلاك.
    96. Au vu de ces constatations, le Comité conclut que la hausse du cours du pétrole n'était pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït et que, par conséquent, les surcoûts qui en résultent n'ouvrent pas droit à indemnisation. UN 96- وبالاستناد إلى هذه النتائج، يستنتج الفريق أن الزيادة في أسعار النفط ليست نتيجة مباشرة لغزو واحتلال الكويت ولذلك فإن التكاليف الإضافية المترتبة على ذلك غير قابلة للتعويض.
    Dans le même temps, la hausse des taux d'intérêt provoquait un refroidissement de l'activité du secteur privé des pays en cause. UN وفي الوقت نفسه, أدت الزيادة في أسعار الفائدة إلى إبطاء النشاط الاستثماري في القطاع الخاص المحلي.
    la hausse des cours du pétrole, qui a atteint 41 %, a été spectaculaire. UN وكانت الزيادة في أسعار النفط كبيرة، إذ بلغت 41 في المائة.
    Ce groupe a été le premier bénéficiaire de la hausse des cours des produits de base. UN جنت هذه المجموعة فوائد كبيرة من الزيادة في أسعار السلع الأساسية.
    On estime que la seule flambée des prix des denrées alimentaires a plongé plus de 100 millions de personnes dans l'extrême pauvreté. UN ويقدر أن الزيادة في أسعار الغذاء وحده دفعت أكثر من 100 مليون شخص إلى الفقر المدقع.
    les prix des minéraux ont eu tendance à monter, mais ceux d'autres produits n'ont pratiquement pas augmenté. UN وكان اتجاه أسعار المعادن تصاعديا بصورة عامة، في حين كانت الزيادة في أسعار السلع اﻷساسية اﻷخرى دون المتوسط.
    le renchérissement des carburants et l'orientation défavorable du marché ont encore réduit l'activité du secteur, la production agricole brute enregistrant une baisse de 20 à 25 %. UN وأدت الزيادة في أسعار الوقود وظروف السوق غير المؤاتية إلى تدهور هذا القطاع، إذ انخفض الناتج الزراعي اﻹجمالي بنسبة تتراوح بين ٠٢ و٥٢ في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more