Suivi supplémentaire lors des visites du personnel du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) | UN | ممارسة رقابة إضافية من خلال الزيارات التي يقوم بها موظفو اللجنة الدولية للصليب الأحمر |
Il est affirmé qu'on l'empêche de rencontrer son avocat et que récemment la durée des visites de ses proches a été réduite. | UN | ويُزعم أنه مُنع من مقابلة محاميه، وتم مؤخراً تقليل مدة الزيارات التي يقوم بها أفراد عائلته. |
Rapport oral sur les visites du Président en Europe et à Washington, visant à sensibiliser les interlocuteurs et à mobiliser des ressources | UN | استخلاص للمعلومات عن الزيارات التي يقوم بها رئيس التشكيلة إلى أوروبا وواشنطن العاصمة من أجل الدعوة وحشد الموارد |
La réalité est qu'il y a eu des milliers de visites de Cubains dans ce pays et d'Américains à Cuba. | UN | والواقع هو أن هناك آلاف من الزيارات التي يقوم بها الكوبيون الى هذا البلد، ويقوم بها اﻷمريكيون الى كوبا. |
les visites effectuées par le Conseil dans les pays inscrits à son ordre du jour sont un autre aspect des activités du Conseil que nous jugeons très utile. | UN | وهناك جانب آخر من ممارسة المجلس نعتبره جدّ مفيد يتمثل في الزيارات التي يقوم بها إلى البلدان المدرجة في جدول أعماله. |
À l'issue de chacune de ses visites, l'équipe remettra un rapport de situation aux missions et formulera des observations en retour. | UN | وستسفر الزيارات التي يقوم بها الفريق عن وضع تقرير مرحلي رسمي وعن تقديم تعليقات إلى البعثتين. |
Ils doivent également inclure la possibilité de mener des entretiens privés et entièrement confidentiels avec des personnes privées de liberté dans le cadre des visites menées par des inspecteurs indépendants. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الصلاحيات أيضاً سلطة إجراء مقابلات خاصة وسرية تامة مع الأشخاص المحرومين من حريتهم أثناء الزيارات التي يقوم بها المفتشون المستقلون. |
Quant au Département de l'appui aux missions, il assure le soutien logistique lors des visites de l'Envoyé personnel dans la région. | UN | وتقدم إدارة الدعم الميداني الدعم اللوجستي أثناء الزيارات التي يقوم بها المبعوث الشخصي للمنطقة. |
Le Rapporteur spécial a proposé que la présélection et le choix des visites effectuées par les titulaires de mandat se fassent en coordination avec la Commission. | UN | واقترح المقرر الخاص أن يتم مسبقاً التنسيق مع اللجنة بشأن تحديد واختيار الزيارات التي يقوم بها المكلفون بولايات. |
Le Secrétaire général engage des dépenses de représentation à l'occasion des visites au Siège de chefs d'Etat et d'autres dignitaires et à l'occasion d'autres réceptions officielles. | UN | ويقدم اﻷمين العام الضيافة الرسمية بمناسبة الزيارات التي يقوم بها رؤساء الدول وغيرهم من كبار الشخصيات وغير ذلك من المناسبات الرسمية. |
les visites de ministres et autres personnalités de haut niveau représentent une autre forme de coopération. | UN | يتمثل نوع مختلف من التعاون في الزيارات التي يقوم بها الوزراء وغيرهم من الشخصيات الرفيعة المستوى. |
L'un des griefs les plus fréquents avait trait au manque d'intimité pour les visites des membres de la famille. | UN | وتتعلق واحدة من أكثر ما يتواتر طرحه من الشكاوى بالافتقار إلى الخصوصية أثناء الزيارات التي يقوم بها أفراد الأسر. |
Le Bureau comprend aussi un élément relations extérieures, chargé d’organiser les visites de dignitaires étrangers. | UN | ويضم المكتب أيضا عنصرا يهتم بالعلاقات الخارجية، أي تنظيم الزيارات التي يقوم بها المسؤولون اﻷجانب. |
Ils ont jugé souhaitable que des consultations systématiques aient lieu avant et après les visites effectuées par des experts indépendants ou par le Haut Commissaire. | UN | كما اعتبر أنه من المستصوب إجراء مشاورات منتظمة قبل وبعد الزيارات التي يقوم بها الخبراء المستقلون أو المفوض السامي. |
Au nom du Représentant spécial, il prend des contacts de nature politique avec des ministères des affaires étrangères dans le cadre de visites de ministres des affaires étrangères concernés et établit les notes d’information nécessaires à l’intention du Représentant spécial. | UN | كما يضطلع، نيابة عن الممثل الخاص، بالاتصالات ذات الطابع السياسي مع وزراء الخارجية في سياق الزيارات التي يقوم بها وزراء الخارجية المعنيون، ويعد الملاحظات الضرورية ﻹحاطة الممثل الخاص علما في هذا الصدد. |
Les plaintes peuvent être déposées gratuitement auprès des services compétents du ministère public, sans que la présence d'un avocat soit nécessaire. Elles peuvent également être déposées auprès de la Direction des droits de l'homme, dans ses locaux ou pendant ses visites dans les lieux de privation de liberté. | UN | وتقدم الشكاوى، بالمجان ودون الحاجة إلى الاستعانة بمحام، إلى مكاتب شكاوى خاصة بالأفعال التي يعاقب عليها القانون تابعة للنيابة العامة، كما يمكن عرضها على إدارة حقوق الإنسان أو في أثناء الزيارات التي يقوم بها هذا الكيان المؤسسي إلى أماكن الحرمان من الحرية. |
26.116 Le montant prévu (900 dollars) doit permettre de couvrir les dépenses de représentation liées à la visite de hautes personnalités gouvernementales et à la venue de journalistes invités aux conférences de presse organisées au Centre international de Vienne sur d'importantes questions intéressant les Nations Unies. | UN | ٦٢-٦١١ تقدر تكاليف الضيافة المقترحة بمبلغ ٠٠٩ دولار وتتصل بالحفلات الرسمية التي تقام بمناسبة الزيارات التي يقوم بها المسؤولون الحكوميون والصحفيون المدعوون إلى حضور المؤتمرات الصحفية التي تعقد في مركز فيينا الدولي بشأن القضايا التي تهم اﻷمم المتحدة. |
Le Comité des commissaires aux comptes examinait très en détail l'état d'application de ses recommandations lorsqu'il se rendait sur place. | UN | وأوضحت أن مجلس مراجعي الحسابات يبحث بتمعن مدى تنفيذ توصياته، خلال الزيارات التي يقوم بها. |
Le Bureau maintient une stricte confidentialité et ne divulgue pas d'informations sur les affaires portées à son attention ni sur les consultations tenues avec des fonctionnaires, et aucun fonctionnaire ou organe de l'ONU ne peut le contraindre à témoigner. | UN | يحافظ على السرية المطلقة ولا يُفشي المعلومات عن مفردات القضايا أو الزيارات التي يقوم بها الموظفون؛ ولا يمكن لأي مسؤول أو جهاز في الأمم المتحدة حمله على الإدلاء بشهادته. |