"السؤال الموجه" - Translation from Arabic to French

    • la question posée
        
    Quant à la question posée par le représentant de l'Égypte, elle dit que chaque minorité religieuse à ses propres problèmes dans chaque pays. UN 16 - وبالإشارة إلى السؤال الموجه من ممثل مصر، قالت إنه لدى كل أقلية دينية مشكلاتها الخاصة في كل بلد.
    la question posée à la Cour concerne l'emploi des armes nucléaires «en toutes circonstances». UN إن السؤال الموجه إلى المحكمة يتصل باستخدام اﻷسلحة النووية في أي ظرف من الظروف.
    En ce qui concerne la question posée par le représentant de Fidji au sujet du droit à l'autodétermination des territoires non autonomes, elle n'a connaissance d'aucun plan particulier mais transmettra la question au Haut Commissaire. UN وردا على السؤال الموجه من ممثل فيجي بشأن حق تقرير المصير لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، قالت إنه ليس لديها علم بأي خطط محددة، ولكنها ستبلغ السؤال للمفوضة السامية.
    16. M. FUNG répond à la question posée au sujet des règlements concernant l'état d'urgence (alinéa c)). UN ٦١- السيد فونغ رد على السؤال الموجه بشأن اللوائح المتعلقة بحالات الطوارئ )الفقرة الفرعية ج(.
    17. M. STEEL répond à la question posée dans l'alinéa d) en ce qui concerne le maintien en vigueur de l'ordonnance relative à la Déclaration des droits. UN ٧١- السيد ستيل أجاب على السؤال الموجه في الفقرة الفرعية )د( فيما يتعلق باستمرار سريان قانون شرعة الحقوق.
    14. Mme Burkø répond ensuite à la question posée dans l'alinéa e) sur les mesures de substitution aux peines d'emprisonnement. UN ٤١- ثم ردت السيدة بورك على السؤال الموجه في الفقرة الفرعية )ﻫ( بشأن إجراءات استبدال عقوبات الحبس.
    Répondant ensuite à la question posée au sujet de l'Ouganda et du Soudan, M. Kennedy dit qu'il laisse à l'Assemblée générale le soin de décider s'il y a lieu de demander des rapports sur ces pays, mais que la communauté internationale doit certainement faire face à deux crises humanitaires de grande ampleur. UN 11 - ومن منطلق الرد بعد ذلك على السؤال الموجه بشأن أوغندا والسودان، يُراعَى أن الأمر متروك للجمعية العامة كيما تبتّ فيما إذا كان هناك ما يبرر المطالبة بتقريرين عن هذين البلدين. وإن كان من الواجب على المجتمع، بكل تأكيد، أن يواجه هاتين الأزمتين الإنسانيتين اللتين تتسمان باتساع النطاق.
    Se référant à la question posée par le représentant du Pakistan, l'orateur dit que dans l'exercice de son mandat, elle a concentré son attention sur les instruments relatifs aux droits de l'homme et les normes connexes. UN 13 - وبالإشارة إلى السؤال الموجه من ممثل باكستان، قالت إنه لدى اتباع ولايتها كان عليها أن تركِّز على صكوك حقوق الإنسان وأن تعالج معايير حقوق الإنسان.
    Répondant à la question posée par la représentante des États-Unis d'Amérique, l'orateur dit que conformément au principe fondamental, l'enregistrement des communautés religieuses devait être une procédure simple et non subordonnée à des formalités. UN 15 - وبالإشارة إلى السؤال الموجه من ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية، قالت إن المبدأ الأساسي هو وجوب أن يكون تسجيل الطوائف الدينية بسيط ومباشر، ولا ينطوي على متطلبات رسمية مطولة.
    À la question posée par l'Allemagne et le Brésil, il répond qu'il est fermement en faveur d'un nouveau mandat au titre des procédures spéciales sur le droit à la vie privée dans les communications numériques; ce droit mérite en effet d'être considéré à part, puisqu'avec lui c'est une norme établie du droit international qui est menacée. UN ورداً على السؤال الموجه من ألمانيا والبرازيل، قال إنه سيؤيد بقوة اعتماد ولاية جديدة بموجب الإجراءات الخاصة تُعنَى بالحق في خصوصية الاتصالات الرقمية، التي تستحق تركيزاً مخصصاً لها بما أنها تشكل تهديداً لإحدى القواعد الحالية الثابتة للقانون الدولي.
    En réponse à la question posée par le représentant du Liechtenstein, la Haut-Commissaire admet qu'en étant établi à Genève, le Haut-Commissariat ne participe pas à des activités importantes organisées au Siège, comme les réunions de haut niveau convoquées par le Secrétaire général, d'où sa demande tendant à ce que des postes de rang supérieur soient créés au bureau de New York. UN 25- وفي سياق الرد على السؤال الموجه من ممثل ليختنشتاين، يلاحظ أن مقر المفوضية في جنيف، ومن ثم، فإنها لا تشترك في الأنشطة الهامة التي تنظم بالمقر، من قبيل الاجتماعات ذات المستوى الرفيع التي يعقدها الأمين العام، ومن هنا جاءت المطالبة بإنشاء وظائف ذات مستوى عال بمكتب نيويورك.
    4. M. PETRAZ (France), abordant la question posée sur la violence policière, souligne les efforts considérables qui ont été déployés pour dispenser aux officiers de police une formation sur les droits de l'homme. UN 4- السيد بيتراز (فرنسا) أكد مشيراً إلى السؤال الموجه بشأن عنف الشرطة، الجهود ذات الشأن التي بذلت لتقديم التدريب في مجال حقوق الإنسان إلى ضباط الشرطة.
    Répondant à la question posée par le représentant du Nigéria quant aux moyens d'encourager les pays à l'inviter à se rendre sur les lieux, elle signale que ses visites ont pour objet de donner suite aux allégations de violences, qui sont souvent démenties par les gouvernements. UN 12 - وبالإشارة إلى السؤال الموجه من ممثل نيجيريا بشأن تشجيع البلدان على توجيه دعوات إليها للقيام بزيارات ميدانية، قالت إن الغرض من هذه الزيارات هو متابعة ما يقال من انتهاكات، التي غالبا ما تنفيها الحكومات.
    S'agissant de la question posée par la représentante du Canada, toutes les idées présentées par des délégations quant au fonctionnement d'un nouveau mécanisme qui traiterait plus systématiquement avec des pays qui ne collaborent pas aux procédures spéciales concernant les visites sur place seraient les bienvenues. UN 14 - وبالإشارة إلى السؤال الموجه من ممثلة كندا، قالت إنها سوف ترحب بتقديم أفكار من المندوبين بشأن تشغيل آلية جديدة فعّالة للتعامل بمزيد من الانتظام مع البلدان التي لا تتعاون باتخاذ إجراءات خاصة تتعلق بالزيارات الميدانية.
    La PRESIDENTE : Je remercie le représentant de l'Egypte, mais je crois que la question posée par le Sri Lanka ne se rapportait pas au document que vous mentionnez, Monsieur l'Ambassadeur. UN الرئيسة )الكلمة بالفرنسية(: أشكر ممثل مصر وأعتقد بأن السؤال الموجه من سري لانكا لم يشمل الوثيقة التي أشرتم إليها، يا سيادة السفير.
    Il a enfin été avancé que si la Cour devait répondre à la question posée par l'Assemblée générale, il y aurait lieu de remplacer le mot «permis» par «interdit». UN وأخيراً قيل إنه إذا كانت المحكمة لتجيب على السؤال الموجه إليها من الجمعية فينبغي الاستعاضة عن عبارة " مسموحاً به " بكلمة " محظوراً " .
    Ainsi donc, les puissances dotées d'armes nucléaires elles-mêmes conçoivent différemment, chacune en ce qui la concerne, la portée et jusqu'à la base de la thèse de la licéité et ces différences de conception doivent être soigneusement analysées dans le contexte de la question posée à la Cour. UN وهذه التصورات المختلفة لنطاق الزعم بالمشروعية من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية نفسها، بل في الواقع أساس هذا الزعم ذاته، تستدعي دراسة دقيقة في سياق السؤال الموجه إلى المحكمة. ٠١ - أهمية إيضاح القانون
    38. la question posée à l'alinéa d) de la section II de la liste porte sur les progrès réalisés pour assurer l'égalité des hommes et des femmes, notamment en ce qui concerne la capacité juridique des femmes mariées, et sur les mesures concrètes visant à apporter un soutien aux femmes victimes de brutalités. UN ٨٣- وأضاف أن السؤال الموجه في الفقرة الفرعية )د( من الفرع الثاني من القائمة يتعلق بأوجه التقدم المحرزة من أجل ضمان تحقيق المساواة بين الرجال والنساء، لا سيما فيما يتعلق باﻷهلية القانونية للنساء المتزوجات، وبالتدابير المحددة الرامية إلى مساندة النساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف.
    17. Mme Lima (Cap-Vert), en réponse à la question posée par Mme Patten, précise que le cadre législatif en général ne soulève pas de problèmes, que la discrimination a généralement été éliminée et que le Ministère du travail, l'Inspection générale du travail et les syndicats suivent de très près le respect des droits des travailleurs. UN 17 - السيدة ليما (الرأس الأخضر): ردت على السؤال الموجه من السيدة باتن وقالت إنه لا توجد مشكلة في الإطار التشريعي عموما، وأنه تمت إزالة التمييز بصورة عامة وأن وزارة العمل والمفتشية العمالية العامة والنقابات العمالية تبدي كلها اهتماما شديدا بحقوق العمال.
    la question posée par l'Assemblée générale a donc, pour reprendre les termes employés par la Cour dans son avis consultatif sur le Sahara occidental, < < été libell[ée] en termes juridiques et soulèv[e] des problèmes de droit international > > ; elle est, par sa nature même, susceptible de recevoir une réponse fondée en droit; elle ne serait guère susceptible d'ailleurs de recevoir une autre réponse. UN ولذا فقد كان السؤال الموجه من الجمعية العامة، باستخدام العبارة التي استخدمتها المحكمة في فتواها بشأن الصحراء الغربية، " مصوغا قانونيا ويطرح مشاكل تتعلق بالقانون الدولي " ؛ وهو بحكم طبيعته ذاتها قابل لأن يجاب عليه إجابة تستند إلى القانون؛ والواقع أنه لا يكاد يكون قابلا لأي رد إلا استنادا إلى القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more