"السائدة في المنطقة" - Translation from Arabic to French

    • qui règne dans la région
        
    • qui prévaut dans la région
        
    • de la zone
        
    • la zone sur
        
    • régnant dans la région
        
    • actuelle dans la région
        
    • en vigueur dans la région
        
    • qui régnait dans la région
        
    • la situation dans la région
        
    • sévissant dans la région
        
    • qui régnait dans la zone
        
    • dominants dans la région
        
    • qui existe dans la région
        
    • qui prévalent dans la région
        
    • qui régnaient dans la région
        
    Les Israéliens sont autorisés à porter des armes défensives, et cela est même essentiel étant donné la situation qui règne dans la région du point de vue de la sécurité. UN أما الاسرائيليون فمسموح لهم بحمل اﻷسلحة، بل إن ذلك ضروري نظرا للحالة اﻷمنية السائدة في المنطقة.
    Il ne possède que les armes classiques nécessaires à sa sécurité compte tenu de la situation qui règne dans la région. UN ولا تمتلك دولة قطر إلا الأسلحة التقليدية اللازمة لأمنها في ضوء الظروف السائدة في المنطقة.
    c) La situation qui prévaut dans la région sur le plan politique et en matière de sécurité limite les mouvements, la mutation et la rotation des effectifs. UN (ج) الحالة السياسية والأمنية السائدة في المنطقة تحد من حركة التنقل والنقل والتناوب للموظفين.
    Des progrès devront être recherchés chaque fois que possible et où que ce soit, leur rythme étant déterminé par les conditions régnant dans la région. UN فيتعين السعي إلى إحراز تقدم حيثما وأينما كان ذلك ممكنا - وينبغي أن تتحدد الخطوات في ضوء الظروف السائدة في المنطقة.
    Représente Radio MINUAR aux réunions d'information militaires et aux conférences de presse quotidiennes de la MINUAR pour assurer la mise à jour des informations sur les politiques appliquées et la situation qui règne dans la région. UN يمثل إذاعة البعثة في الاجتماعات اﻹعلامية العسكرية والصحفية التي تعقدها البعثة يوميا لضمان اﻹحاطة أولا بأول بالسياسات والظروف السائدة في المنطقة.
    Il est partie à l'ensemble des conventions relatives à l'interdiction des armes et ne possède que la quantité d'armes classiques nécessaire pour assurer sa sécurité, étant donné la situation qui règne dans la région. UN وقد انضمت إلى جميع الاتفاقيات المتعلقة بحظر الأسلحة. وهي لا تمتلك من الأسلحة التقليدية إلا القدر اللازم للحفاظ على أمنها في ضوء الحالة السائدة في المنطقة.
    La meilleure justification politique de ces enquêtes sur les violations présumées, c'est que si l'on met fin à la culture d'impunité qui règne dans la région, cela aidera à détourner de nouveaux actes de violence et encouragera les parties à trouver une solution pacifique à leurs différends. UN والتبرير السياسي النهائي للتحقيق في الانتهاكات المزعومة هو أن وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب السائدة في المنطقة سوف يساعد على ردع ارتكاب المزيد من العنف وتشجيع الأطراف على إيجاد حل سلمي لخلافاتها.
    À cet effet, il est proposé de reclasser de P-5 à D-1 le poste de Chef du Bureau régional de Kandahar, compte tenu des conditions particulières dans la province et de la situation complexe qui règne dans la région sur le plan de la sécurité. UN وتحقيقا لهذه الغاية، من المقترح إعادة تصنيف وظيفة رئيس مكتب قندهار الإقليمي من الرتبة ف-5 إلى الرتبة مد-1 وذلك استنادا إلى استعراض لسمات المقاطعة والحالة الأمنية المعقدة السائدة في المنطقة.
    37. Le dépassement de crédit s'explique principalement par la modernisation des installations de visioconférence et l'achat de logiciels destinés à la cellule d'information militaire en raison de l'insécurité qui règne dans la région. UN 37 - تعزى الاحتياجات الإضافية أساسا إلى تعزيز مرافق التداول من بُعد، واقتناء برامجيات لخلية المعلومات العسكرية في ضوء الحالة الأمنية السائدة في المنطقة.
    3. Abordant la situation qui prévaut dans la région, les deux parties ont procédé à une évaluation approfondie de la situation prévalant dans la région des suites des événements survenus à Kidal les 17 et 21 mai 2014 et de leurs retombées aux plans sécuritaire, politique et humanitaire. UN 3 - وفي معرض تناول الحالة السائدة في المنطقة، أجرى الطرفان تقييما متعمقا للحالة السائدة في المنطقة في أعقاب الأحداث التي جرت في كيدال في 17 و 21 أيار/مايو 2014 وانعكاساتها على الخطط الأمنية والسياسية والإنسانية.
    8. Demande de nouveau à tous les États Membres de coopérer, aux niveaux régional et sous-régional, en tenant pleinement compte de la situation qui prévaut dans la région ou la sous-région, afin de renforcer et de coordonner les efforts déployés par la communauté internationale pour accroître la transparence dans le domaine des armements; UN ٨ - تكرر طلبها إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تتعاون على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، مع إيلاء الاعتبار التام للظروف الخاصة السائدة في المنطقة أو المنطقة دون اﻹقليمية، بغية تعزيز وتنسيق الجهود الدولية الرامية إلى زيادة الوضوح والشفافية في مجال التسلح؛
    6. Demande de nouveau à tous les États Membres de coopérer, aux niveaux régional et sous-régional, en tenant pleinement compte de la situation qui prévaut dans la région ou la sous-région, afin de renforcer et de coordonner les efforts déployés par la communauté internationale pour accroître la transparence dans le domaine des armements; UN ٦ - تكرر طلبها إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تتعاون على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، مع إيلاء الاعتبار التام للظروف الخاصة السائدة في المنطقة أو المنطقة دون اﻹقليمية، بغية تعزيز وتنسيق الجهود الدولية الرامية إلى زيادة الوضوح والشفافية في مجال التسلح؛
    La pratique du deux poids, deux mesures pour ce qui est de la protection des civils doit cesser; le peuple palestinien a depuis des années un besoin désespéré de protection face à la force brute et à l'oppression de la Puissance occupante et ce besoin doit être reconnu, en particulier compte tenu de la situation difficile régnant dans la région. UN ولا بد أن ينتهي ازدواج المعايير بشأن حماية المدنيين؛ فالشعب الفلسطيني في حاجة ماسة منذ سنوات إلى الحماية مما تفرضه عليه السلطة القائمة بالاحتلال من ممارسات القوة الغاشمة والقمع الوحشي، وينبغي الاعتراف بهذه الحاجة، بالنظر على وجه الخصوص إلى الظروف الحرجة السائدة في المنطقة.
    L'augmentation du montant demandé s'explique par la situation actuelle dans la région et son impact, qui amènent le Bureau du Coordonnateur spécial à intensifier ses efforts dans le cadre tant de ses fonctions diplomatiques que de sa tâche de coordination de l'assistance au développement. UN وترجع الزيادة تحت هذا البند إلى الحالة الحالية السائدة في المنطقة والأثر المترتب عليها، الأمر الذي يدفع مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص إلى تكثيف جهوده في مجال مهام تنسيق المساعدة الدبلوماسية والإنمائية.
    Le salaire journalier doit correspondre à celui en vigueur dans la région. UN ويجب أن تكون اﻷجور اليومية متناسبة مع اﻷجور السائدة في المنطقة.
    Pour les autres pays membres, le climat de forte incertitude économique et politique qui régnait dans la région a limité les perspectives de stabilisation du développement et de hausse des taux d'investissement et de la productivité. UN وبالنسبة للبلدان الأعضاء الأخرى، تقوضت آفاق زيادة تثبيت خطى التنمية ورفع معدلات الاستثمار وزيادة الإنتاجية بسب حالة عدم التأكد السائدة في المنطقة على المستويين الاقتصادي والسياسي.
    105. Une délégation craignait que la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) ne soit pas en mesure, étant donné la situation dans la région, d'exécuter les activités très diverses prévues dans le programme. UN ٥٠١ - أعرب أحد الوفود عن قلقه فيما يتعلق بقدرة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا على تنفيذ المجموعة الكبيرة من اﻷنشطة الواردة وصفها في البرنامج، نظرا إلى الحالة السائدة في المنطقة.
    La réunion a examiné l'incidence des flux migratoires et l'adaptation des mesures de prévention et de préparation dans le contexte de la crise économique sévissant dans la région. UN وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة.
    Compte tenu du calme qui régnait dans la zone et du retrait prévu de la MONUP, la Mission a fermé ses bases d'opérations à Gruda et Herceg Novi en novembre. UN 4 - وقامت البعثة، نظرا للأوضاع الآمنة السائدة في المنطقة ولقرب موعد انسحابها، بإغلاق مواقع الأفرقة في غرودا وهرسغ نوفي في شهر تشرين الثاني/نوفمبر.
    En outre, l'Iraq soutient que, du fait de la direction des vents dominants dans la région, le panache de fumée a rarement atteint le territoire iranien, et que si seule " la partie mince " du panache a gagné la côte iranienne, elle n'y a séjourné que brièvement. UN وفضلاً عن ذلك، يقول العراق إن عامود الدخان لم يصل الأراضي الإيرانية إلا نادراً، بحكم اتجاه الرياح السائدة في المنطقة. كما يقول العراق إن سواحل إيران لم يصلها إلا " جزء رقيق " من عمود الدخان على مدى فترة وجيزة لا أكثر.
    Les Rapports arabes sur le développement humain, en particulier, ont diffusé des connaissances et fourni une plate-forme régionale pour la discussion des thèmes prioritaires, y compris le rôle des femmes et le fossé qui existe dans la région en matière d'éducation et de savoir. UN وأدت تقارير التنمية البشرية في البلدان العربية إلى إتاحة سبل المعرفة بوجه خاص كما هيأت منبرا إقليميا لمناقشة مواضيع ذات أولوية منها دور المرأة، ومنها أيضا الثغرات السائدة في المنطقة في مجالات دور المرأة والتعليم والمعرفة.
    L'exercice des droits en matière de citoyenneté, de propriété foncière, de circulation et d'accès est régi par le droit interne et est fonction des conditions de sécurité qui prévalent dans la région. UN وسيتم بحث حقوق المواطنة، وملكية الأراضي، والتنقل، والوصول وفقاً للقانون المحلي وظروف الأمن السائدة في المنطقة.
    Ils ont déclaré qu'ils n'accepteraient cette invitation qu'à la condition que la Force de paix au Kosovo (KFOR) et la MINUK mettent fin au chaos et à l'anarchie qui régnaient dans la région et rétablissent des conditions de vie normales. UN وقد جعلوا قبولهم للدعوة متوقفا على قيام قوة كوسوفو وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في كوسوفو بوضع حد للفوضى وعدم الشرعية السائدة في المنطقة وتهيئة الظروف اللازمة للحياة الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more