Gravement préoccupés par la situation économique et sociale qui prévaut en République centrafricaine, | UN | إذ يشعرون بقلق بالغ إزاء الحالة الاقتصادية والاجتماعية السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Malgré la situation qui prévaut en République démocratique du Congo, son gouvernement reste fidèle au calendrier qui aboutira à la démocratisation de l'espace politique. | UN | وعلى الرغــم مــن الحالــة السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ستظل حكومتنا ملتزمة بالجدول الزمني الذي يفضي إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على حياتنا السياسية. |
La délégation de la République démocratique du Congo pense que le Gouvernement américain est en mesure de faire de la situation de guerre qui prévaut en République démocratique du Congo, une analyse plus objective. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد أن حكومة الولايات المتحدة لا تستطيع إجراء تحليل أكثر موضوعية من تحليلها الراهن لحالة الحرب السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Je me félicite de la compréhension que les membres du Conseil de sécurité, que vous présidez avec beaucoup de clairvoyance et de compétence, ont de la situation qui règne en République centrafricaine. | UN | وإني مرتاح للتفهم الذي أبداه أعضاء مجلس اﻷمن الذي ترأسونه ببعد نظر وكفاءة كبيرين، إزاء الحالة السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les problèmes étaient venus en partie d'une disposition de la loi qui stipulait que, pour obtenir la citoyenneté, il fallait, entre autres, que le postulant " soit attaché au système juridique et aux coutumes en vigueur dans la République de Croatie et accepte la culture croate " (art. 8). | UN | ونشأت المشاكل في جزء منها بسبب أحكام القانون التي تشترط أن تتوقف الجنسية على جملة أمور منها الاستنتاج بأن مقدم الطلب " يعتز بالنظام القانوني والعادات السائدة في جمهورية كرواتيا وأنه يقبل الثقافة الكرواتية " )المادة ٨(. |
En Europe, la situation prévalant en République de Bosnie-Herzégovine reste tendue. | UN | ففي أوروبا، لا تزال الحالة السائدة في جمهورية البوسنة والهرسك متوترة. |
Ces malheureux ont été traités sur un pied d'égalité, sans aucune discrimination, malgré les difficultés extrêmes que connaît la République fédérative de Yougoslavie du fait des sanctions sévères prises à son encontre. | UN | وقد تلقى هؤلاء اﻷشخاص ذوي الحظ السيء نفس المعاملة دون أي تمييز بالرغم من الحالة البالغة الصعوبة السائدة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المترتبة على الجزاءات الشديدة. |
Le Conseil de sécurité est également préoccupé par la situation humanitaire d'ensemble qui règne dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن القلق أيضا ازاء الحالة الانسانية العامة السائدة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
La communauté internationale ferait également oeuvre utile notamment en permettant le déploiement rapide de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité prises sur la situation qui prévaut en République démocratique du Congo, en vue d'obtenir le retrait ordonné, rapide et sûr des forces d'agression. | UN | وباستطاعة المجتمع الدولي تقديم المساعدة أيضا، وذلك خاصة بتيسير الانتشار السريع لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة المتخذة بشأن الحالة السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بهدف تحقيق الانسحاب المنظم والسريع والمؤكد للقوات المعتدية. |
1. Exprime sa grave préoccupation face à la situation qui prévaut en République de Guinée et à ses conséquences sur la paix, la sécurité et la stabilité dans la sous-région; | UN | 1 - يعرب عن قلقه العميق إزاء الحالة السائدة في جمهورية غينيا وآثارها على السلم والأمن والاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
Votre prompte réponse à ma lettre du 13 février 2014 ne fait que confirmer la profonde préoccupation de l'ensemble de la famille des Nations Unies et votre volonté personnelle de faire tout votre possible pour aider à renforcer l'action de la communauté internationale face à la situation grave et complexe qui prévaut en République centrafricaine. | UN | ويمثل ردكم السريع على رسالتي المؤرخة 13 شباط/فبراير 2014 شهادة أخرى على عمق انشغال أسرة الأمم المتحدة ككل والتزامكم الشخصي ببذل ما في وسعكم للمساعدة على تعزيز الاستجابة الدولية للحالة الخطيرة والمعقدة السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
D’ordre de mon gouvernement, j’ai l’honneur de vous transmettre un communiqué de presse du Gouvernement de la République du Burundi au sujet de la situation qui prévaut en République démocratique du Congo (voir annexe). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أرسل إليكم بلاغا صحفيا أصدرته حكومة جمهورية بوروندي بشأن الحالة السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية )انظر المرفق(. |
29. Vivement préoccupé par la situation qui prévaut en République démocratique du Congo, le Comité s'est félicité des multiples initiatives en vue d'un règlement de la crise dans ce pays, notamment celle du 24 septembre 1998 du Président S. E. M. El Hadj Omar Bongo. | UN | ٢٩ - بعد أن أعربت اللجنة عن قلقها البالغ بشأن الحالة السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، رحبت بالمبادرات المتعددة المتخذة من أجل التوصل إلى تسوية لﻷزمة في هذا البلد لا سيما المبادرة التي أعلنها سعادة الرئيس السيد الحاج عمر بونغو في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨. |
M. Owada (Japon) (interprétation de l'anglais) : Malheureusement, nous sommes à nouveau obligés de nous réunir ici une fois de plus pour examiner la situation tragique qui prévaut en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | السيد أوادا )اليابان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: مما يحزننا أن نضطر مرة أخرى إلى الاجتماع هنا لننظر في الحالة المأساوية السائدة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Considérant la situation qui règne en République centrafricaine depuis le 24 mars 2013, | UN | وإذ يضع في اعتباره الحالة السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى منذ 24 آذار/ مارس 2013، |
101. Le Rapporteur spécial constate avec une grande inquiétude que l'impunité qui règne en République démocratique du Congo, en particulier dans le Kivu et dans la région des Grands Lacs dans son ensemble, a conduit à une recrudescence de la violence. | UN | ١٠١- ويشعر المقرر الخاص بانزعاج ﻷن حالة اﻹفلات من العقاب السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما في كيفو، ومنطقة البحيرات الكبرى ككل، أدت إلى مزيد من الانتهاكات. |
18. Sans une volonté ferme de la communauté internationale de tirer au clair les allégations d’une extrême gravité évoquées dans ce rapport, la tradition d’impunité qui règne en République démocratique du Congo et dans la région des Grands Lacs risque fort de se perpétuer. | UN | ١٨- وبدون إرادة قوية من جانب المجتمع الدولي لكشف حقيقة المزاعم البالغة الخطورة الوارد ذكرها في هذا التقرير، هناك خطر كبير من أن تستمر ظاهرة اﻹفلات من العقاب السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي منطقة البحيرات الكبرى. |
Les problèmes étaient venus en partie d’une disposition de la loi qui stipulait que, pour obtenir la citoyenneté, il fallait, entre autres, que le postulant " soit attaché au système juridique et aux coutumes en vigueur dans la République de Croatie et accepte la culture croate " (art. 8). | UN | ونشأت المشاكل في جزء منها بسبب أحكام القانون التي تشترط أن تتوقف الجنسية على جملة أمور منها الاستنتاج بأن مقدم الطلب " يعتز بالنظام القانوني والعادات السائدة في جمهورية كرواتيا وأنه يقبل الثقافة الكرواتية " )المادة ٨(. |
Il a en particulier insisté sur l'interprétation arbitraire de l'article 8 de la Loi sur la nationalité, qui n'autorise l'acquisition de la nationalité croate que s'il est établi que le demandeur est " attaché au système juridique et aux coutumes en vigueur dans la République de Croatie et fait sienne la culture croate " . | UN | واسترعت المقرر الخاصة الانتباه بوجه خاص إلى التفسير التعسفي للمادة ٨ من قانون الجنسية، الذي يشترط أن تتوقف الجنسية على استنتاج أن مقدم طلب الجنسية " يعتز بالنظام القانوني والعادات السائدة في جمهورية كرواتيا وأنه يقبل الثقافة الكرواتية " . |
2. Bien qu'un accord de cessez-le-feu ait été signé, le 10 juillet 1999, l'insécurité prévalant en République démocratique du Congo en général, et dans la province du SudKivu, en particulier, n'a pas permis le déploiement de la mission conjointe d'enquête. | UN | 2- وعلى الرغم من التوقيع في 10 تموز/يوليه 1999 على اتفاق لوقف إطلاق النار، فإن حالة انعدام الأمن السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بصورة عامة وفي إقليم جنوب كيفو بصورة خاصة لم تسمح بوزع بعثة التحقيق المشتركة. |
Comme le Ministre des affaires extérieures de mon pays l'a déclaré, le Gouvernement angolais est profondément préoccupé par la situation sociale et économique difficile que connaît la République de Cuba, en raison du blocus financier et économique imposé à ce membre de l'Assemblée générale. | UN | وكما ذكر وزير خارجيتي، تشعر حكومة أنغولا بقلق عميق إزاء الحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة السائدة في جمهورية كوبا نتيجة للحصار المالي والاقتصادي المفروض على ذلك العضو من أعضاء الجمعية العامة. |
Le Conseil de sécurité est également préoccupé par la situation humanitaire d'ensemble qui règne dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن القلق أيضا إزاء الحالة الانسانية العامة السائدة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Constatant que la situation en République démocratique du Congo continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يلاحظ أن الحالة السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |