L'État partie ne donne pas d'explication à l'appui de sa position, laquelle est contredite par la jurisprudence du Comité dans l'affaire K. N. L. H. c. | UN | فالدولة الطرف لا تعطي أي تفسير لتبرير موقفها، وهو ما يخالف السابقة القضائية للجنة في قضية ك. ن. ل. |
D'après la jurisprudence relative à l'Allemagne d'après guerre, il y a occupation si un contrôle continue d'être exercé. | UN | وتبيـِّـن السابقة القضائية المتمثلة في حالة ألمانيا بعد الحرب أن الاختبار الحقيقي للاحتلال هو استمرار السيطرة. |
En ce qui concerne les régimes de sanctions ciblées, l'Union européenne souligne l'importance de la jurisprudence récente de la Cour de justice de l'Union européenne. | UN | وفيما يتعلق بنظم الجزاءات المحددة الأهداف، يلاحظ الاتحاد الأوروبي أهمية السابقة القضائية الأخيرة التي أرستها محكمة العدل الأوروبية. |
Jurisprudence: affaire Apirana Mahuika et consorts c. Nouvelle-Zélande | UN | جيم - السابقة القضائية المتمثلة في قضية - أبيرانا ماهويكا وآخرون ضد نيوزيلندا |
La chambre constitutionnelle de la Cour suprême a certes donné en 2000 une interprétation restrictive de la loi d'amnistie, mais le Comité note avec inquiétude que ce précédent judiciaire n'a pas abouti dans la pratique à la réouverture des enquêtes sur ces faits graves. | UN | ورغم أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا قدمت في عام 2000 تفسيراً ضيقاً لقانون العفو، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه السابقة القضائية لم تُفض، في الواقع العملي، إلى إعادة فتح التحقيقات المتعلقة بتلك الأفعال الخطيرة. |
Par ailleurs, il a été dit qu'il n'y avait pas de raison d'imposer au tribunal arbitral la charge de devoir rechercher la jurisprudence pertinente pour y trouver des orientations. | UN | وقيل كذلك إنه ليس ثمة من سبب يدعو إلى الإثقال على هيئة التحكيم بأعباء البحث عن السابقة القضائية الوثيقة الصلة بالموضوع للاسترشاد بها. |
L'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité concernant l'article 3, selon laquelle un poids considérable doit être accordé aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السابقة القضائية الصادرة عن اللجنة إزاء المادة 3، التي تعترف فيها بوجوب ترجيح استنتاجات الوقائع من جانب السلطات الحكومية ترجيحا كبيراً. |
28. La Cour confirma et développa ensuite cette jurisprudence dans plusieurs affaires. | UN | 28- وأكدت المحكمة هذه السابقة القضائية وطورتها في عدد من القضايا. |
36. Cette jurisprudence a été confirmée et développée dans plusieurs affaires. | UN | 36- وقد تم تأكيد هذه السابقة القضائية وتطويرها في عدد من القضايا. |
Dans sa conclusion concernant la violation de l'article 3, la Chambre s'est référée à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme des Nations Unies selon laquelle la détention prolongée au secret constitue en soi un traitement inhumain et dégradant. | UN | وأشارت الدائرة، بقرارها أن هناك انتهاكا للمادة 3، إلى السابقة القضائية للجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان ومفادها أن السجن الانفرادي المطول يعتبر في حد ذاته معاملة لاإنسانية ومهينة. |
D'après le conseil, cette jurisprudence, à l'aube du XXIe siècle, réactive la notion d'ordre moral en direction d'une activité aussi marginale qu'inoffensive comparée aux nombreux comportements réellement violents et agressifs que tolère actuellement la société française. | UN | وحسب المحامي، تعيد هذه السابقة القضائية في مطلع القرن الحادي والعشرين مفهوم النظام الأخلاقي إلى نشاط هامشي وغير مؤذ مقارنة بالعديد من التصرفات العنيفة والعدوانية التي يتغاضى عنها المجتمع الفرنسي. |
Il se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle l'existence d'un ensemble de violations graves et systématiques des droits de l'homme ne constitue pas en soi un motif suffisant aux fins de l'article 3. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السابقة القضائية للجنة التي تفيد بأن وجود نمط مستمر لانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان ليس أساساً كافياً في حد ذاته لاستيفاء أحكام المادة 3. |
De même, la jurisprudence de la Cour constitutionnelle fédérale invoquée par l'auteur concernait un domaine du droit tout à fait différent, en l'occurrence le droit social. | UN | وبالمثل، فإن السابقة القضائية للمحكمة الدستورية الاتحادية التي احتج بها صاحب البلاغ تتعلق بجانب من القانون مختلف تماماً، وهو الجانب الاجتماعي. |
Le Comité estime que l'auteur n'a pas apporté la preuve que la jurisprudence de la Cour constitutionnelle fédérale qu'il a invoquée aurait d'emblée voué toute plainte constitutionnelle à l'échec. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن السابقة القضائية للمحكمة الدستورية الاتحادية التي احتج بها كانت ستستبعد بأثر رجعي أي احتمال لنجاح أي شكوى دستورية. |
Dans cette jurisprudence, le rapport avait été rédigé par un non-spécialiste alors que dans le cas de l'auteur, il a été établi par un psychiatre d'Amnesty International. | UN | وفي السابقة القضائية المذكورة أعلاه، لم يكن من أعد التقرير خبيراً، في حين أن طبيباً نفسياً من منظمة العفو الدولية، في حالة صاحب البلاغ، هو الذي كتب التقرير. |
L'État partie est en accord avec cette jurisprudence mais considère que les auteurs l'invoquent à tort puisqu'elle n'est pas en lien avec la présente affaire. | UN | والدولة الطرف توافق على هذه السابقة القضائية لكنها ترى أن أصحاب البلاغ احتجوا بها خطأ لأنه لا علاقة لها بالقضية موضع النظر. |
L'État partie est en accord avec cette jurisprudence mais considère que l'auteur l'invoque à tort puisqu'elle n'a pas de lien avec la présente affaire. | UN | والدولة الطرف توافق على هذه السابقة القضائية لكنها ترى أن صاحب البلاغ احتج بها خطأ لأنه لا علاقة لها بالقضية موضع النظر. |
Dans cette jurisprudence, le rapport avait été rédigé par un non-spécialiste alors que dans le cas de l'auteur, il a été établi par un psychiatre d'Amnesty International. | UN | وفي السابقة القضائية المذكورة أعلاه، لم يكن من أعد التقرير خبيراً، في حين أن طبيباً نفسياً من منظمة العفو الدولية، في حالة صاحب البلاغ، هو الذي كتب التقرير. |
Cette jurisprudence a été confirmée dans d'autres affaires postérieuresg. | UN | وقد أُخذ بهذه السابقة القضائية في القضايا اللاحقة(ز). |
Cette jurisprudence a été confirmée dans d'autres affaires postérieuresg. | UN | وقد أُخذ بهذه السابقة القضائية في القضايا اللاحقة(ز). |
La chambre constitutionnelle de la Cour suprême a certes donné en 2000 une interprétation restrictive de la loi d'amnistie, mais le Comité note avec inquiétude que ce précédent judiciaire n'a pas abouti dans la pratique à la réouverture des enquêtes sur ces faits graves. | UN | ورغم أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا قدمت في عام 2000 تفسيراً ضيقاً لقانون العفو، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه السابقة القضائية لم تُفض، في الواقع العملي، إلى إعادة فتح التحقيقات المتعلقة بتلك الأفعال الخطيرة. |