Le Comité réaffirme sa recommandation antérieure selon laquelle le Département devrait prendre les mesures voulues pour réduire l'écart entre les heures de vol prévues au budget et les heures de vol effectives des missions. | UN | يكرر المجلس توصيته السابقة بأن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام التدابير المناسبة من أجل تقليص الفرق بين عدد ساعات الطيران المدرجة في الميزانية وحجم استخدامها الفعلي من قبل البعثات. |
Il a également été informé que le Comité d'actuaires avait pris note des accords et réaffirmé sa recommandation antérieure selon laquelle les accords de transfert avec la Caisse devaient continuer à être sans incidence sur les coûts actuariels. | UN | وتمت الإفادة أيضا بأن لجنة الاكتواريين أحاطت علما بمشاريع الاتفاقات، وأكدت مجددا توصيتها السابقة بأن تظل اتفاقات نقل الحقوق المبرمة مع الصندوق متعادلة الأثر على التكلفة الاكتوارية. |
Le Comité a recommandé à nouveau que le Département des opérations de maintien de la paix vérifie que les rapports d'évaluation des prestations des fournisseurs soient bien communiqués à la Section des achats. | UN | ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن ترصد إدارة عمليات حفظ السلام تقديم تقييم أداء البائعين إلى دائرة المشتريات. |
Le Comité réaffirme sa recommandation précédente selon laquelle l'Administration, en collaboration avec les missions de maintien de la paix intéressées, devrait accélérer la mise en œuvre de plans de coordination régionaux adaptés aux objectifs des missions. | UN | ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تقوم الإدارة، بالتعاون مع بعثات حفظ السلام ذات الصلة، بالتعجيل بتنفيذ خطط تنسيق إقليمية متماشية مع أهداف البعثات. |
En conséquence, toutes les affirmations antérieures selon lesquelles la Bosnie-Herzégovine a été constituée en tant qu'État laïque ne sont plus valables. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت جميع الادعاءات السابقة بأن البوسنة والهرسك تشكل دولة مدنية هي ادعاءات لاغية. |
22. Le Comité réitère la recommandation adressée précédemment à l'État partie lui demandant d'intensifier ses efforts pour mettre en place un système global de collecte de données sur la mise en œuvre de la Convention. | UN | 22- تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها لإنشاء نظام شامل لجمع البيانات عن تنفيذ الاتفاقية. |
Par ailleurs, il renouvelle sa recommandation tendant à ce que le document budgétaire indique plus clairement la coordination entre la MINUK et d'autres entités. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة مجددا توصياتها السابقة بأن ينعكس التنسيق مع الكيانات الأخرى بصورة أفضل في العرض. |
Le Comité consultatif réitère sa recommandation antérieure selon laquelle il conviendrait d'inclure des informations sur les raisons pour lesquelles certains fonctionnaires ne se conforment pas au dispositif de transparence financière dans les futurs rapports sur les activités du Bureau de la déontologie. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية توصيتها السابقة بأن تتضمن التقارير المقبلة عن أنشطة مكتب الأخلاقيات معلومات عن أسباب عدم الامتثال لأحكام برنامج الكشف عن الوضع المالي. |
Une nouvelle évaluation faite par le Département de la citoyenneté et de l'immigration pour préparer la réponse de l'État partie au Comité a confirmé la conclusion antérieure selon laquelle le requérant ne risquait pas d'être torturé s'il était renvoyé en Iran. | UN | وأكد تقييم جديد أجرته وزارة الجنسية والهجرة، في إعداد رد الدولة الطرف على اللجنة، النتيجة السابقة بأن مقدم البلاغ لا يواجه خطر التعذيب إذا أبعد إلى إيران. |
Le Comité réitère sa recommandation antérieure selon laquelle le secrétariat de la Caisse devrait augmenter la proportion de participants dont les données sont transférées automatiquement. | UN | 154 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تواصل أمانة الصندوق زيادة نسبة المشتركين المشمولين بعمليات النقل الآلي للبيانات. |
Le Comité salue cette initiative et recommande à nouveau que tous les départements qui ne l'ont pas encore fait inscrivent le risque dans leurs opérations internes à titre prioritaire. | UN | وترحب اللجنة بهذه المبادرة، وتكرر توصيتها السابقة بأن تبادر جميع الإدارات التي لم تقم بعد بإدراج إدارة المخاطر في عملياتها إلى القيام بذلك على سبيل الأولوية. |
Le Comité recommande de nouveau que l'équipe du projet arrête définitivement une méthode permettant de lier l'exécution du budget à la réalisation d'objectifs d'étape et à l'obtention de résultats afin de faciliter le suivi des progrès au regard des dépenses. | UN | ويكرر الفريق توصيته السابقة بأن ينجز فريق المشروع عمله المتعلق بوضع منهجية لربط الميزانية بمراحل الإنجاز والنواتج المتوخاة بغية توفير دعم أفضل لعملية تتبع التقدم المحرز مقارنة بالنفقات. |
Le Comité recommande de nouveau que l'UNICEF achève rapidement la mise au point de sa nouvelle politique concernant les contributions en nature. | UN | 53 - ويكرر المجلس تأكيد توصيته السابقة بأن تعجّل اليونيسيف بوضع سياستها الجديدة المتعلقة بالتبرعات النوعية في صيغتها النهائية. |
Le Comité a rappelé sa recommandation précédente selon laquelle l'Estonie devrait étudier les causes et les conséquences du nombre disproportionné d'apatrides dans la population carcérale. | UN | وكررت اللجنة توصيتها السابقة بأن تعالج إستونيا أسباب وعواقب ارتفاع نسبة عديمي الجنسية بين نزلاء السجون(49). |
Échéance : Septembre 2009 Au paragraphe 351, le Comité a réaffirmé sa recommandation précédente selon laquelle l'Administration devrait fournir des moyens suffisants à la MINUSTAH pour financer des cours de formation spécialisée dans le domaine de la sécurité aérienne. | UN | 160 - كرر المجلس، في الفقرة 351، توصيته السابقة بأن توفر الإدارة الأموال الكافية لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بغرض تنظيم دورات تدريبية متخصصة في مجال سلامة الطيران. |
Le Comité réaffirme sa recommandation précédente selon laquelle l'Administration devrait fournir des moyens suffisants à la MINUSTAH pour financer des cours de formation spécialisée dans le domaine de la sécurité aérienne. | UN | 351 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن توفر الإدارة الأموال الكافية للبعثة بغرض تنظيم دورات تدريبية متخصصة في مجال سلامة الطيران. |
Le Comité rappelle ses décisions antérieures, selon lesquelles les droits consacrés aux paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14, lus conjointement, confèrent un droit à l'examen sans délai de l'issue du procès. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القانونية السابقة بأن الحقوق الواردة في الفقرتين 3(ج) و5 من المادة 14، بقراءتهما معاً، تخول الحق في إعادة النظر دون تأخير في أي قرار يصدر خلال المحاكمة(16). |
172. En ce qui concerne le secteur du tourisme, par exemple, le Comité rappelle ses conclusions antérieures selon lesquelles l'hôtellerie et les voyages organisés ont sans doute traversé, après la libération du Koweït, une période durant laquelle l'activité a continué de se ressentir des effets de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | 172- وعلى سبيل المثال، وفيما يتعلق بمرفق السياحة، يشير الفريق إلى استنتاجاته السابقة بأن مديري الفنادق ومنظمي الجولات قد يكونون مروا بعد تحرير الكويت بفترة كان خلالها لغزو العراق واحتلاله للكويت أثر مستمر على أعمال صاحب المطالبة. |
Au paragraphe 163, le Conseil a réitéré la recommandation qu'il avait faite précédemment à l'UNICEF lui demandant de veiller à ce que, conformément aux dispositions de son Manuel des achats, tous les bureaux prévoient dans leurs bons de commande des pénalités sanctionnant les retards de livraison. | UN | 272 - في الفقرة 163، كرر المجلس تأكيد توصيته السابقة بأن تكفل اليونيسيف، وفقاً لأحكام دليلها للتوريد، إدراج جميع المكاتب شرطا جزائيا في أوامر الشراء يتعلق بالتأخر في التسليم. |
Le Comité réitère la recommandation déjà formulée précédemment tendant à ce que l'État partie abroge totalement toute disposition prévoyant que l'état de nécessité peut éventuellement justifier le crime de torture. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً توصيتها السابقة بأن تلغي الدولة الطرف تماماً ذريعة الضرورة كمبرر محتمل لجريمة التعذيب. |
Le Comité recommande à nouveau à ce dernier de traiter cette question à titre prioritaire. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن يعالج مكتب خدمات الرقابة الداخلية هذه المسألة على سبيل الأولوية. |
9.2 L'État partie réaffirme ses arguments précédents selon lesquels le requérant n'a pas épuisé tous les recours internes et conteste le caractère continu des violations alléguées des droits du requérant compte tenu du fait qu'il n'est plus en détention et ne peut être soumis à une quelconque torture. | UN | 9-2 كذلك تكرر الدولة الطرف حججها السابقة بأن صاحب الشكوى لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وتنفي الطابع المستمر للانتهاكات المزعومة لحقوق صاحب الشكوى على أساس أنه لم يعد بالاحتجاز، ولا يمكن أن يخضع لأي نوع من التعذيب. |
La commission confirme ses conclusions précédentes selon lesquelles des violations étaient commises en application d'une politique de l'État. | UN | وتؤكد اللجنة استنتاجاتها السابقة بأن الانتهاكات ارتكبت عملاً بسياسة عامة للدولة. |
En ce qui concerne l'article 287 du Code pénal, le Comité réitère sa recommandation antérieure tendant à ce que le consentement de la femme soit imposé comme une condition préalable à tout examen génital. | UN | وفي ما يتعلق بالمادة 287 من القانون الجنائي، تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تكون موافقة المرأة شرطا مسبقا لفحص جهازها التناسلي في جميع الظروف. |
Il avait recommandé une nouvelle fois que les missions analysent sans tarder les écarts concernant les biens durables et prennent les mesures qui s'imposent pour que leurs registres soient fiables et exacts. | UN | وكرر المجلس توصيته السابقة بأن تعمل جميع البعثات، على وجه السرعة، على التحقيق في الفوارق المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة واتخاذ التدابير المناسبة لكفالة دقة وموثوقية سجلات أصولها. |
D’autres déclarations et documents appuient les conclusions formulées précédemment selon lesquelles cet avion a transporté des armes et des munitions de Khartoum à Kisangani pour les FARDC en septembre 2008. | UN | وتعزز شهادات ومستندات أخرى الاستنتاجات السابقة بأن الطائرة كانت تحمل أسلحة وذخائر للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية من الخرطوم إلى كيسنغاني في أيلول/سبتمبر 2008. |