Rappelant ses résolutions antérieures sur la question, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد، |
Rappelant ses résolutions antérieures sur la question, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد، |
Réaffirmant ses résolutions antérieures à ce sujet, | UN | وإذ تؤكد من جديد قراراتها السابقة في هذا الصدد، |
Rappelant également ses résolutions antérieures à ce sujet, dont la plus récente est sa résolution 1999/55 du 27 avril 1999, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد وآخرها القرار 1999/55 المؤرخ 27 نيسان/أبريل 1999، |
Conformément au règlement intérieur et à la pratique antérieure à cet égard, le Président, avec l'assentiment du Conseil, invite l'Observateur permanent de la Palestine à participer au débat. | UN | من ثم فوفقا للنظام الداخلي وللممارسة السابقة في هذا الصدد، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، المراقب الدائم عن فلسطين لدى الأمم المتحدة إلى المشاركة في المناقشة. |
Chaque fois qu'il sera proposé de mettre un nouveau point de l'ordre du jour à l'étude, le Bureau déterminera si ce point doit ou non être inscrit à l'ordre du jour provisoire, en considérant les recommandations des précédents bureaux et les décisions antérieures de l'Assemblée. | UN | وعلى المكتب، في هذا اﻹطار، أن ينظر في أمر رفض أي بند مقترح أو إدراجه في جدول اﻷعمال المؤقت، مع مراعاة التوصيات السابقة الصادرة عن المكتب ومقررات الجمعية السابقة في هذا الصدد. |
Rappelant ses résolutions antérieures sur la question, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد، |
Rappelant ses résolutions antérieures sur la question, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد، |
Rappelant ses résolutions antérieures sur la question, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد، |
Réaffirmant ses résolutions antérieures sur la question, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد، |
Rappelant en outre ses résolutions antérieures à ce sujet, dont la plus récente est la résolution 2001/2 du 6 avril 2001, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد وآخرها القرار 2001/2 المؤرخ 6 نيسان/ أبريل 2001، |
Rappelant en outre ses résolutions antérieures à ce sujet, dont la plus récente est la résolution 2001/2 du 6 avril 2001, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد وآخرها القرار 2001/2 المؤرخ 6 نيسان/ أبريل 2001، |
Le Comité réitère ses recommandations antérieures à ce sujet et demande instamment le réexamen de cette législation à la lumière de la reconnaissance du droit à la vie consacrée dans le Pacte. | UN | تكرر اللجنة توصياتها السابقة في هذا الصدد وتحث على مراجعة هذا القانون في ضوء اعتراف العهد بالحق في الحياة. |
Conformément au Règlement intérieur provisoire du Conseil et à la pratique antérieure à cet égard, le Président, avec l’assentiment du Conseil, a invité le représentant de la Palestine à participer au débat. | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسة السابقة في هذا الشأن، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل فلسطين إلى الاشتراك في المناقشة. |
Conformément au règlement intérieur provisoire et à la pratique antérieure à cet égard, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, invite l'Observateur permanent de la Palestine à participer au débat. | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسات السابقة في هذا الصدد، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، المراقب الدائم عن فلسطين للاشتراك في المناقشة. |
Chaque fois qu'il sera proposé de mettre une nouvelle question à l'étude, le Bureau déterminera si cette question doit ou non être inscrite à l'ordre du jour provisoire, en considérant les recommandations des précédents bureaux et les décisions antérieures de l'Assemblée générale. | UN | وعلى المكتب، في هذا اﻹطار، أن ينظر في إدراج أو رفض أي بند مقترح على جدول اﻷعمال مع مراعاة التوصيات السابقة الصادرة عن المكتب ومقررات الجمعية العامة السابقة في هذا الصدد. |
En fait, il suffit de considérer ses réalisations passées dans ce domaine pour reconnaître ses compétences. | UN | والواقع، أن المرء لا يحتاج إلا للنظر في منجزاتها السابقة في هذا المجال ليجد الدليل على قدرتها. |
Avec l'assentiment du Conseil, et conformément au Règlement intérieur provisoire et à la pratique établie, le Président a invité le représentant de l'État observateur du Saint-Siège à participer à la séance. | UN | " ووفقا للنظام الداخلي المؤقت والممارسة السابقة في هذا الصدد، وجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى ممثل دولة الكرسي الرسولي المراقبة لدى الأمم المتحدة للمشاركة في هذه الجلسة. |
Ce projet de résolution, basé notamment sur le texte des résolutions adoptées précédemment à ce sujet, a fait l'objet d'une concertation élargie et est le fruit d'un travail collectif. | UN | واستنادا بصفة رئيسية إلى القرارات السابقة في هذا الموضوع، كان النص موضوع مشاورات واسعة وهو نتاج لجهد جماعي. |
Réaffirmant ses résolutions antérieures à cet égard, | UN | وإذ يؤكد على قراراته السابقة في هذا الشأن، |
5.2 Les sections précédentes du présent rapport ont porté sur les mesures législatives et les mesures spéciales prises pour accélérer, dans le pays, dans tous les domaines de l'existence, de vastes changements fondés sur le respect des droits de l'homme. | UN | 5-2 وقد تناولت المواد السابقة في هذا التقرير التدابير التشريعية والخاصة التي اتُخذت للإسراع بإدخال تغييرات تقوم على حقوق الإنسان الواسعة داخل البلد في كافة جوانب الحياة. |
Compte tenu de ses observations précédentes à ce sujet, le Comité insiste pour que les opérations de classement de postes soient conduites dans des délais plus raisonnables de manière à limiter les incidences financières imprévues. | UN | وتؤكد اللجنة، بالنظر إلى تعليقاتها السابقة في هذا الصدد، أن عمليات تصنيف الوظائف على نطاق البعثة ينبغي القيام بها بتوقيت أفضل لكي يكون نطاق الآثار المالية غير المتوقعة محدوداً. |
La réforme de la justice constitue depuis de nombreuses années l'ossature des rapports de l'Expert indépendant et, lors de sa dernière mission, celui-ci s'est attaché à la mise en œuvre des recommandations des rapports précédents en la matière. | UN | إصلاح القضاء منذ عدة سنوات هو العنصر الأساس في تقارير الخبير المستقل. ولذا انصب اهتمام الخبير المستقل، في بعثته الأخيرة، على تنفيذ توصيات التقارير السابقة في هذا الميدان. |
Il regrette aussi que sa recommandation antérieure sur la question n'ait pas été suffisamment suivie d'effet et que les enfants des rues continuent de subir diverses formes de violence et de privations. | UN | كما تأسف اللجنة لعدم تنفيذ توصيتها السابقة في هذا الصدد بما فيه الكفاية وأن أطفال الشوارع لا يزالون يعانون من مختلف أشكال العنف والحرمان. |
Je propose que nous fassions comme les années précédentes à cet égard et que nous établissions le rapport de cette année sur cette base. | UN | وسأقترح عليكم اتباع خطة الأعوام السابقة في هذا الخصوص، وإعداد تقرير هذا العام على هذا الأساس. |
Elle a demandé à la délégation de communiquer les résultats positifs du programme et d'indiquer comment elle évaluerait les effets des stratégies nationales précédentes en la matière et ce qu'elle attendait de la Stratégie nationale pour la période 20082011. | UN | وطلبت من الوفد عرض بعض أوجه نجاح البرنامج والكيفية التي سيقيّم بها أثر الاستراتيجيات الوطنية السابقة في هذا المضمار وما يمكن توقعه من الاستراتيجية الوطنية للفترة 2008-2011. |
b) Les mesures prises pour faire en sorte que les victimes de discrimination raciale aient connaissance des voies de recours à leur disposition et aient accès à l'aide juridictionnelle, compte tenu de la recommandation déjà formulée à ce sujet (CERD/C/RUS/CO/19, par. 28); | UN | (ب) التدابير المتخذة لضمان توعية ضحايا التمييز العنصري بسبل الانتصاف القانونية المتاحة وتمكينهم من الحصول على المساعدة القانونية مع التذكير بتوصية اللجنة السابقة في هذا الخصوص (CERD/C/RUS/CO/19، الفقرة 28)؛ |