Un certain nombre de délégations font remarquer que les mouvements prématurés pourraient exacerber les conditions déjà difficiles prévalant dans le pays d'origine. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن عمليات التنقل السابقة لأوانها يمكن أن تزيد من تفاقم الأوضاع في البلد الأصلي. |
Quatre-vingt-dix pour cent de ces décès prématurés sont survenus dans des pays à revenu faible ou intermédiaire. | UN | ونسبة 90 في المائة من هذه الوفيات السابقة لأوانها حدثت في البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط. |
La durée de la gestation et le poids à la naissance ont des conséquences importantes en termes de mortalité fœtale et néonatale et de risques de morbidité et de handicap, les enfants prématurés étant les plus exposés à ces risques. | UN | ولكل من عاملي قصر فترة الحمل والوزن داخل الرحم، مجتمعين ومنفصلين، أثر هام على وفيات الأجنة، والأطفال حديثي الولادة، وعلى الاعتلال والإعاقة، غير أن الولادة السابقة لأوانها أشد خطرا في هذا الصدد. |
Diminution du taux de naissances prématurées, qui sont l'une des principales causes de naissance d'enfants handicapé | UN | الحد من معدل الولادات السابقة لأوانها التي تمثل السبب الرئيسي لولادة الأطفال المعوقين |
En particulier, des mesures prématurées d'austérité budgétaire radicale pèseraient sur la demande intérieure et compromettraient les chances de consolider la reprise naissante. | UN | وبصفة خاصة، سوف تسفر زيادة القيود المالية السابقة لأوانها والشديدة عن تعويق الطلب المحلي والإضرار بفرص توطيد الانتعاش الناشئ. |
Son décès prématuré a privé mon pays d'un de ses fils authentiques. | UN | وإن وفاته السابقة لأوانها حرمت بلدي من ابن بار. |
Non seulement une mauvaise nutrition pendant la grossesse est liée au risque d'avoir des enfants mort-nés ou nés avant terme, mais en outre, elle engendre des taux plus élevés de diabète et, plus tard, d'hypertension artérielle. | UN | فالتغذية الناقصة أثناء الحمل ليست مرتبطة بموت الجنين والولادة السابقة لأوانها فحسب وإنما تسفر أيضا عن ارتفاع معدلات داء السكري وارتفاع ضغط الدم في مراحل لاحقة من الحياة. |
Prises de façon prématurée, les mesures d'austérité risquent de ralentir la croissance économique au point d'entraîner l'alourdissement de la dette publique. | UN | ويمكن لتدابير التقشف المالي السابقة لأوانها أن تبطئ من النمو الاقتصادي إلى درجة قد تزيد من حالة الدين العام سوءاً. |
269. La violence sexuelle et les maladies sexuellement transmissibles, y compris le VIH/sida, ont un effet dévastateur sur la santé des enfants, et les filles sont plus exposées que les garçons aux conséquences des relations sexuelles sans protection et précoces. | UN | ٢٦٩ - وينجم عن العنف الجنسي واﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، أثر مدمر على صحة اﻷطفال، فضلا عن أن البنات أكثر تعرضا من البنين لنتائج العلاقات الجنسية غير المحمية السابقة ﻷوانها. |
Au Malawi, nous appuyons un ensemble de services de santé de base pour tenter de réduire l'incidence des maladies et le nombre de décès prématurés chez les pauvres. | UN | وفي ملاوي، ندعم برنامجا متكاملا من الخدمات الصحية الأساسية للحد من الأمراض والوفيات السابقة لأوانها في صفوف الفقراء. |
Pour les hommes adultes âgés de 15 à 45 ans, les accidents de la circulation venaient au deuxième rang parmi les principales causes de morbidité et de décès prématurés dans le monde. | UN | وشكلت الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق السبب الرئيسي الثاني في سوء الحالة الصحية والوفاة السابقة لأوانها على صعيد العالم بالنسبة للذكور الراشدين المتراوحة أعمارهم بين 15 و 44 عاما. |
Dans la région africaine, la double charge sans cesse croissante des maladies transmissibles et non transmissibles est source d'incapacités connexes et de décès prématurés associés à ces maladies. | UN | وفي المنطقة الأفريقية، فإن الأمراض غير المعدية والأمراض المعدية تشكّل عبئاً مزدوجاً متواصلاً ومتزايداً، ومصدراً للإعاقة والوفيات السابقة لأوانها. |
Enfin, des programmes de retour et de réintégration prématurés ou inadéquats peuvent déstabiliser la paix fragile qui a été instaurée et saper les autres efforts de consolidation de la paix. | UN | وكذلك الأمر بالنسبة لبرامج العودة أو إعادة الإدماج السابقة لأوانها أو غير الملائمة التي قد تزعزع أركان أي " سلام " تمّ تحقيقه، ولذلك فإنها تهدد جهود بناء السلام الأخرى. |
On estime que 42 % de tous les décès qui surviennent en Inde à l'heure actuelle sont causés par des maladies non transmissibles et nous avons perdu des millions d'années de vie qui auraient pu être productives, du fait des décès prématurés causés par les maladies cardiovasculaires chez les adultes âgés de 35 à 64 ans. | UN | ويقدر أن 42 في المائة من كل الوفيات في الهند اليوم ترجع إلى الأمراض غير المعدية، وقد خسرنا ملايين سنوات عمل مثمرة تقدر بالملايين بسبب الوفيات السابقة لأوانها نتيجة لأمراض القلب في الفئة العمرية من 35 إلى 64 سنة. |
En particulier, des mesures prématurées d'austérité budgétaire radicale pèseraient sur la demande intérieure et compromettraient les chances de consolider la reprise naissante. | UN | وبصفة خاصة، سوف تسفر القيود المالية السابقة لأوانها والحادة عن تعويق الطلب المحلي وتعرض للخطر فرص توطيد الانتعاش الناشئ. |
En définitive, il est inacceptable qu'autant d'enfants et d'adultes dans les pays à faible revenu continuent de souffrir, année après année, de maladies, de handicaps et de morts prématurées évitables. | UN | وفي الختام، لهو من غير المقبول أن تستمر كل عام معاناة العديد من الأطفال والراشدين في البلدان المنخفضة الدخل بسبب الأمراض والإعاقات التي يمكن الوقاية منها والوفيات السابقة لأوانها. |
En outre, des mesures de privatisation prématurées causaient des problèmes dans les secteurs de l'eau et de l'électricité. | UN | وفضلاً عن ذلك، ما برحت الخصخصة السابقة لأوانها تسبب مشكلات في قطاعي الماء والكهرباء. |
Or, des consultations électorales prématurées ne peuvent déboucher, au mieux, que sur une démocratie de façade. | UN | غير أن الانتخابات السابقة لأوانها لا يمكن إلا أن تأتي على أحسن تقدير بديمقراطيات انتخابية تجميلية. |
L'expérience a montré qu'un retrait prématuré de ces régions entraînait souvent la résurgence de facteurs qui risquaient de faire sombrer de nouveau les États dans un autre conflit. | UN | وقد أدت عمليات الانسحاب السابقة لأوانها من مثل هذه المناطق في الماضي إلى عودة ظهور العوامل التي يمكن أن تورط الدول في صراع آخر. |
Un retrait prématuré de ces régions a souvent favorisé, dans le passé, la résurgence de facteurs qui ont entraîné les États dans de nouveaux conflits. | UN | وقد أدت عمليات الانسحاب السابقة لأوانها من مثل هذه المناطق في الماضي إلى إعادة ظهور العوامل التي يمكن أن تورط الدول في صراع آخر. |
a) Augmentant le nombre de naissances avant terme en cas de grossesses successives. | UN | (أ) زيادة معدل الولادات السابقة لأوانها في حالات الحمل اللاحقة. |
Dans certaines économies avancées, on prévoit des mesures d'austérité destinées à réduire les déficits budgétaires; toutefois, prises de façon prématurée, les mesures d'austérité risquent de ralentir la croissance économique au point d'entraîner l'alourdissement de la dette publique. | UN | ومن المتوقع أن تفضي تدابير التقشف المالي إلى خفض العجز في الميزانية في بعض الاقتصادات المتقدمة؛ بيد أن تدابير التقشف المالي السابقة لأوانها يمكن أن تبطئ النمو الاقتصادي إلى درجة قد تُفاقم الديون العامة. |
269. La violence sexuelle et les maladies sexuellement transmissibles, y compris le VIH/sida, ont un effet dévastateur sur la santé des enfants, et les filles sont plus exposées que les garçons aux conséquences des relations sexuelles sans protection et précoces. | UN | ٢٦٩ - وينجم عن العنف الجنسي واﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، أثر مدمر على صحة اﻷطفال، فضلا عن أن البنات أكثر تعرضا من البنين لنتائج العلاقات الجنسية غير المحمية السابقة ﻷوانها. |