"السابقة للأزمة" - Translation from Arabic to French

    • précédé la crise
        
    • avant la crise
        
    • précédant la crise
        
    • antérieurs à la crise
        
    Dans les années qui avaient précédé la crise, l’érosion progressive des systèmes traditionnels de sécurité, s’agissant de remédier aux difficultés liées aux pertes d’emplois, aux handicaps et au vieillissement, avait engendré une situation préoccupante dans certains pays de la région. UN ففي السنوات السابقة للأزمة كان الانهيار البطيء لنظم الضمان التقليدية المتعلقة بمعالجة الفاقد في الوظائف وحالات العجز والشيخوخة مثار اهتمام لبعض البلدان في المنطقة.
    Pendant les huit années qui ont précédé la crise financière et économique, le produit intérieur brut réel a crû constamment de 5 % par an en moyenne, ce qui a fait de l'Afrique une des régions du monde à forte croissance. UN إذ نما الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي باستمرار خلال السنوات الثماني السابقة للأزمة المالية والاقتصادية بمعدل متوسطه 5 في المائة في السنة، مما جعل القارة واحدة من أسرع المناطق نموا في العالم.
    Pendant les huit années qui ont précédé la crise financière et économique, le produit intérieur brut réel a crû constamment de 5 % par an en moyenne, ce qui a fait de l'Afrique une des régions du monde à forte croissance. UN إذ نما الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي باستمرار خلال السنوات الثماني السابقة للأزمة المالية والاقتصادية، بمعدل متوسطه 5 في المائة في السنة، مما جعل القارة واحدة من أسرع المناطق نمواً في العالم.
    Le taux de chômage a atteint 6,3 %, il était donc moins élevé qu'avant la crise. UN وقد بلغ معدل البطالة 6.3 في المائة، أي أدنى من المعدل الملاحظ في الفترة السابقة للأزمة.
    Ces pays n'ont pas encore retrouvé les niveaux de revenu, d'emploi et de développement qui étaient les leurs avant la crise. UN إذ لا يزال يتعين عليها أن تستعيد مستويات الدخل والعمالة والتنمية السابقة للأزمة.
    Le scénario de référence de crise suppose une décélération significative de la croissance en 2009 et 2010, et une reprise progressive à partir de 2011 pour revenir, en 2015, aux taux de croissance du PIB d'avant la crise. UN وتفترض التوقعات الأساسية للأزمة تباطؤا كبيرا في النمو خلال عامي 2009 و 2010، وانتعاشا تدريجيا انطلاقا من عام 2011 لتعود معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى المستويات السابقة للأزمة بحلول عام 2015.
    Le commerce n'a pas retrouvé la croissance rapide qui le caractérisait pendant la période précédant la crise financière mondiale. UN فلم تستعد دينامية التجارة بعد مسارات النمو السريع التي كانت سائدة في السنوات السابقة للأزمة المالية العالمية.
    La plupart des nouveaux pays à économie de marché ont maintenu leur déficit courant à un niveau inférieur à 10 % de leur PIB − niveau qui était celui du déficit du Mexique dans les années qui ont précédé la crise financière connue par ce pays en 1994. UN وغالبية اقتصادات السوق الناشئة حافظت على مستويات العجز في الحساب الجاري عند نسبة تقل عن 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي وهو مستوى العجز الذي واجهته المكسيك في السنوات السابقة للأزمة المالية التي شهدتها في عام 1994.
    D'une manière générale, la région connaîtra dans les années à venir des taux de croissance considérablement inférieurs à la moyenne mondiale ainsi qu'à sa propre moyenne dans les cinq années qui ont précédé la crise. UN وعموما، ستظل هذه المنطقة تشكو في السنوات القادمة معدلات نمو أقل كثيرا من المتوسط العالمي ومن متوسط معدلاتها في السنوات الخمس السابقة للأزمة.
    Pourtant, les politiques macroéconomiques mises en œuvre dans les trois décennies qui ont précédé la crise se sont écartées du principe susmentionné au profit de variables non pas réelles, mais financières. UN 4 - ولكن سياسات الاقتصادات الكلي تحوّلت خلال العقود الثلاثة السابقة للأزمة بعيداً عن المبدأ المذكور أعلاه وتركّزت على المتغيرات المالية بدلاً من المتغيرات الحقيقية.
    Le revenu réel par habitant des États-Unis a progressé en moyenne de 2,1 % durant les 40 années qui ont précédé la crise financière, mais on prévoit aujourd'hui que sa croissance moyenne entre 2023 et 2088 ne dépassera pas 1,6 %. UN ونما الدخل الحقيقي للفرد في الولايات المتحدة بمعدل متوسط قدره 2.1 في المائة في السنوات الأربعين السابقة للأزمة المالية، غير أن التوقعات الحالية تشير إلى أنه سينمو فقط بنسبة 1.6 في المائة خلال الفترة من 2023 إلى 2088.
    Par contraste, la période qui a précédé la crise financière mondiale s'est caractérisée par une croissance exceptionnelle des exportations. UN 37 - وعلى النقيض من ذلك، كانت الفترة السابقة للأزمة المالية العالمية واحدة من الفترات الاستثنائية على صعيد نمو الصادرات.
    Dans certaines de ces économies, les coûts unitaires du travail ont augmenté trop rapidement lors de la période d'expansion qui a précédé la crise, et des ajustements sont désormais nécessaires, que ce soit par le biais de la dépréciation monétaire lorsque cela est possible, de la déflation ou de l'augmentation du taux de croissance de la productivité. UN وفي بعض اقتصادات اللجنة التي تعاني من عجز كبير في الحسابات الجارية، ارتفعت تكلفة العمل المودع في كل واحدة من المنتجات على نحو سريع جدا خلال فترة الازدهار السابقة للأزمة ويتعين الآن إجراء التسويات؛ وهو ما يُمكن أن يتم عن طريق خفض قيمة العملة، حيثما كان ذلك ممكناً، أو تقلص أو زيادة نمو الإنتاجية.
    Contrairement à ce qui s'est passé lors des récessions économiques précédentes, de nombreux pays en développement, en particulier les économies émergentes, étaient mieux préparés et ont pu consentir des dépenses de relance en utilisant leur ample marge de manœuvre budgétaire et les vastes réserves en devises accumulées au cours des années qui ont précédé la crise. UN وعلى النقيض من حالات الركود الاقتصادي السابقة، كان العديد من البلدان النامية، لا سيما الاقتصادات البازغة، أفضل استعدادا وأقدر على تنفيذ الإنفاق التحفيزي بالاستعانة بالحيز المالي الضخم والاحتياطيات الكبيرة من العملات الأجنبية التي تراكمت على مر السنين السابقة للأزمة.
    Il serait bon que la croissance atteigne les 3 %, mais même à ce niveau, elle serait inférieure aux niveaux de croissance d'avant la crise et ne suffirait pas à répondre aux besoins structurels de la région en matière de réindustrialisation, améliorer le taux de participation à la vie active et réduire les taux élevés du chômage, en particulier chez les jeunes. UN ومن شأن ارتفاع معدل النمو إلى 3 في المائة أن يمثل تطورا إيجابيا، إلا أن هذه النسبة ما زالت دون مستويات النمو السابقة للأزمة ولا تكفي لتلبية الاحتياجات الهيكلية للمنطقة في مجال إعادة التصنيع، والتعامل مع ارتفاع نسب مشاركة القوة العاملة وتخفيض معدلات البطالة المرتفعة، ولا سيما في أوساط الشباب.
    avant la crise nous avions atteint un haut niveau de développement, tout comme la Chine, l'Inde et d'autres pays dont l'économie se développe rapidement car nous savons quelle voie suivre pour atteindre ce noble objectif. UN وقد حققنا في الفترة السابقة للأزمة مستوى مرتفعاً من التنمية على غرار الصين والهند والبلدان الأخرى ذات الاقتصادات السريعة النمو لأننا كنا نعرف المسار الذي ينبغي أن نسلكه من أجل تحقيق هذا الهدف السامي.
    Le Département des affaires économiques et sociales des Nations Unies estime qu'entre 47 et 84 millions de personnes supplémentaires sont restées ou sont devenues pauvres dans les pays en développement et les économies en transition en 2009, ce qu'elles auraient pu éviter si la dynamique de croissance d'avant la crise s'était maintenue. UN وحسب تقديرات إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمانة العامة للأمم المتحدة، ظل ما بين 47 مليون و 84 مليون شخص في فقر أو وأصبحوا فقراء في عام 2009 في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية زيادة على ما كان سيحدث لو أن مسارات النمو السابقة للأزمة استمرت.
    Pour honorer ses obligations sociales à l'égard de la population et atteindre ses objectifs, l'État a puisé dans les réserves financières constituées avant la crise. UN واستخدمت الاحتياطيات المالية التي تحققت في الفترة السابقة للأزمة من أجل الوفاء بالتزامات الحكومة الاجتماعية تجاه السكان وتحقيق الأهداف المرسومة.
    L'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et l'Organisation internationale du Travail estiment qu'il faudrait créer 21 millions d'emplois chaque année pour revenir aux niveaux d'avant la crise à l'horizon 2015. UN وتفيد تقديرات كل من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومنظمة العمل الدولية بضرورة إيجاد 21 مليون فرصة عمل كل عام للعودة إلى معدلات العمالة السابقة للأزمة بحلول عام 2015.
    Toutefois, bien que les taux de croissance projetés pour 2011 soient plus élevés que ceux obtenus en 2009 et en 2010, ils étaient généralement plus faibles que les taux de la période précédant la crise et étaient entourés par un certain nombre de risques et d'incertitudes. UN ولكن بالرغم من أن معدلات النمو المسقطة لعام 2011 كانت أعلى من المعدلات التي تحققت في عامي 2009 و 2010، إلا أنها كانت أقل بصورة عامة من معدلات الفترات السابقة للأزمة وكانت خاضعة للعديد من الأخطار وحالات عدم اليقين.
    Le service de la dette, en proportion des exportations et en proportion des recettes publiques, s'est alourdi en 2010 par rapport aux années précédant la crise. UN 17 - وستظل أعباء خدمة الديْن، سواء كحصة من الصادرات وكنسبة مئوية من الإيرادات الحكومية، أكثر ارتفاعاً في 2010 وما بعدها بالمقارنة بالسنوات السابقة للأزمة.
    La plupart des pays renoueront avec les volumes d'échanges commerciaux antérieurs à la crise en 2010 − le commerce international devrait alors représenter entre 13 000 et 14 000 milliards de dollars et continuer à progresser en 2011. UN وستبلغ معظم البلدان في عام 2010 المستوى الذي كانت قد بلغته في الفترة السابقة للأزمة مع بلوغ التجارة الدولية قيمة تتراوح بين 13 و14 ترليون دولار وسيتزايد نموها في عام 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more