Les initiatives passées et présentes permettent de tirer des enseignements utiles et donnent une idée des défis à relever. | UN | وتوفر المبادرات السابقة والحالية دروساً مفيدة وتصوراً عن التحديات القادمة. |
Examen approfondi par le Bureau des affaires juridiques de ses procédures opérationnelles passées et présentes, en vue d'instaurer un processus de publication amélioré et plus efficace. | UN | استعرض مكتب الشؤون القانونية إجراءاته التشغيلية السابقة والحالية استعراضا دقيقا بهدف إرساء عملية نشر معدلة وأكثر كفاءة. |
D'une manière générale, ces informations manquaient de détails au sujet des capacités et des activités passées et actuelles en matière de conception. | UN | ووجد بوجه عام أن هذه المعلومات تفتقر الى التفصيل في مجالي القدرات واﻷنشطة التصميمية السابقة والحالية. |
Annexe APERÇU DES TRAVAUX passés et présents DE LA COMMISSION | UN | مرفق : استعراض عام ﻷعمال اللجنة: السابقة والحالية |
Mon Représentant spécial a maintes fois souligné qu'il importait de mettre un terme à l'impunité pour les violations passées et en cours. | UN | وشدد ممثلي الخاص مرارا على ضرورة وضع حد لحالة الإفلات من العقاب هذه على أن يشمل ذلك الاعتداءات السابقة والحالية. |
Il contient la liste des experts gouvernementaux soumise par les États membres aux fins du processus d'examen ainsi que des informations sur les postes que ces experts occupent ou ont occupés et sur leur expérience professionnelle. | UN | وهو يحتوي على قائمة الخبراء الحكوميين المقدّمة من الدول الأعضاء تحقيقا لأغراض عملية الاستعراض، بما في ذلك معلومات عن وظائفهم السابقة والحالية وما يتصل بذلك من خبرات. |
I. Efforts passés et actuels de réforme du Comité administratif de coordination et de ses mécanismes | UN | الفصـول اﻷول - الجهود السابقة والحالية ﻹصلاح لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها |
Afin de rectifier cette situation, un intervenant a exhorté les membres nouvellement élus à tisser des liens de travail étroits avec le Secrétariat qui possède de solides connaissances faisant autorité sur les pratiques antérieures et actuelles du Conseil. | UN | وحثّ أحد المتكلّمين الأعضاء المنتخبين حديثا على أن يقوموا، على سبيل التعويض، بإقامة علاقات عمل قوية مع الأمانة العامة نظرا لما تتمتّع به من معرفة عميقة ومرجعيّة بممارسات المجلس السابقة والحالية. |
Comment une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement pourrait-elle aider à poursuivre sur la voie des progrès accomplis vers le désarmement nucléaire par le passé et de nos jours? | UN | كيف يمكن للدورة الاستثنائية الرابعة أن تساعد في دفع الجهود السابقة والحالية نحو تحقيق نزع السلاح النووي؟ |
Les projets antérieurs et en cours entrepris au titre du programme pour l'environnement de l'Union européenne (UE) peuvent largement contribuer aux différentes fonctions que doit remplir un système d'alerte précoce en matière de désertification. | UN | ويمكن أن تُسهم المشاريع السابقة والحالية للبرنامج البيئي للاتحاد الأوروبي إسهاماً كبيراً في مختلف الإجراءات التي يجب أن يضطلع بها نظام إنذار مبكِّر بالتصحر (الجدول 2). |
Le MDP ne recèle aucune possibilité de figer ou de perpétuer les inégalités passées et présentes entre pays développés et pays en développement. | UN | ويجب ألا تنطوي آلية التنمية النظيفة على أي احتمال أو إمكانية لتجميد أو إدامة أوجه اللامساواة السابقة والحالية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
L'accord exige que l'impact environnemental des activités passées et présentes menées sur Vieques et dans les eaux environnantes fasse l'objet d'une évaluation détaillée et que des mesures appropriées soient prises pour protéger les habitants de l'île et l'environnement. | UN | وينص الاتفاق على إجراء تحقيق متعمق في الآثار البيئية المصاحبة للأنشطة السابقة والحالية التي يضطلع بها في بييكيس والمياه المحيطة بها واتخاذ الإجراءات المناسبة لحماية المجتمع المحلي والبيئة. |
Il rassemble et analyse les expériences passées et présentes de certains États Membres dans leurs tentatives pour parvenir à la couverture sanitaire universelle ou la maintenir. | UN | ويضم التقرير تجارب الدول الأعضاء السابقة والحالية المتعلقة بطريقة سعيها إلى الاقتراب من توفير التغطية الصحية للجميع والحفاظ عليها، كما يشتمل على تحليل لتلك التجارب. |
Le cas échéant, les rapports rappellent et évaluent les hypothèses passées et actuelles sur lesquelles la Commission s'est fondée ou se fonde pour mener ses enquêtes. | UN | وعند الاقتضاء، تعرض التقارير وتقيم فرضيات التحقيق السابقة والحالية للجنة. |
L'Équipe est d'avis que ce processus devrait avoir pour objectif de dresser un bilan équilibré entre, d'un côté, les activités passées et actuelles et, de l'autre, la nouvelle stratégie et les futurs programmes. | UN | وكان هدف الفريق طوال هذه العملية هو تكوين منظور متوازن بين الأنشطة السابقة والحالية من ناحية، والاستراتيجية الناشئة والبرامج المرتقبة من ناحية أخرى. |
16. L'unité de surveillance, dite encore de monitoring, s'occupe de l'enquête sur les violations passées et actuelles des droits de l'homme. | UN | ٦١- تعنى وحدة المراقبة، المعروفة أيضاً بوحدة الرصد، بالتحقيق في الانتهاكات السابقة والحالية لحقوق اﻹنسان. |
Il s'agit là d'un événement majeur dans la mesure où, quelques semaines auparavant, la position officielle du Gouvernement était de refuser toute négociation avec les opposants politiques responsables des affrontements passés et présents. | UN | وهذا الأمر يشكل حدثاً هاماً بالنظر إلى أن الموقف الرسمي للحكومة كان، قبل ذلك الإعلان ببضعة أسابيع، هو رفض أي تفاوض مع المعارضين السياسيين المسؤولين عن المواجهات السابقة والحالية. |
Nous accordons une grande importance au règlement, par des moyens pacifiques et dans les plus brefs délais, de la crise de confiance qui existe actuellement entre la communauté internationale et l'Iran s'agissant de l'étendue et la nature de ses programme nucléaires passés et présents. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على التسوية السلمية بأسرع ما يمكن لأزمة الثقة القائمة حاليا بين إيران والمجتمع الدولي بشأن نطاق وطبيعة برامجها النووية السابقة والحالية. |
Enregistrement des violations passées et en cours aux droits de l'homme et protection des preuves de ces violations | UN | تسجيل انتهاكات حقوق الإنسان السابقة والحالية وحماية الأدلة المتعلقة بها |
71. Les décideurs ont été instamment priés de tenir compte autant qu'il convient des tendances démographiques passées et en cours. | UN | ٧١ - وجرى حث المسؤولين عن رسم السياسات على إيلاء الاعتبار الواجب للاتجاهات والمعارف الديمغرافية السابقة والحالية. |
Il contient la liste des experts gouvernementaux soumise par les États Membres aux fins du processus d'examen, ainsi que des informations sur les postes que ces experts occupent ou ont occupés et sur leur expérience professionnelle. | UN | وهو يحتوي على قائمة الخبراء الحكوميين المقدّمة من الدول الأعضاء تحقيقا لأغراض عملية الاستعراض، بما في ذلك معلومات عن وظائفهم السابقة والحالية وما يتصل بذلك من خبرات. |
par les États En dépit des efforts et initiatives passés et actuels visant à accroître la connaissance de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, il subsiste encore d'importantes lacunes de savoir. | UN | 236 - على الرغم من الجهود والمبادرات السابقة والحالية الرامية إلى زيادة المعرفة بالتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، فقد استمر وجود ثغرات هامة في هذه المعرفة. |
Garantir que les procédures, les systèmes et les méthodes de travail du HCR reflètent les responsabilités de l'Organisation dans le cadre des dispositifs du CPI pour les déplacés internes ainsi que les leçons apprises et les bonnes pratiques identifiées dans les opérations antérieures et actuelles en faveur des déplacés internes. | UN | :: ضمان تعبير إجراءات المفوضية ونظمها وأساليب عملها عن مسؤوليات المنظمة في إطار الترتيبات التي وضعتها لجنة التوجيه الدائمة بين الوكالات فيما يتعلق بحالات المشردين داخلياً، فضلاً عن الدروس المستفادة والممارسات الجيدة التي تم تحديدها في العمليات السابقة والحالية المتعلقة بالمشردين داخلياً. |
Comment une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement pourrait-elle aider à poursuivre sur la voie des progrès accomplis vers le désarmement nucléaire par le passé et de nos jours? | UN | كيف يمكن للدورة الاستثنائية الرابعة أن تساعد في دفع الجهود السابقة والحالية نحو تحقيق نزع السلاح النووي؟ |
d) Évaluer, avec la participation des populations touchées, les programmes antérieurs et en cours afin de concevoir une stratégie et d'élaborer les activités à prévoir dans le programme d'action; | UN | (د) القيام، بمشاركة السكان المتأثرين، بتقييم البرامج السابقة والحالية بغية تصميم استراتيجية ووضع تدابير مفصلة لبرنامج العمل؛ |